This one weird trick will help you spot clickbait - Jeff Leek & Lucy McGowan

790,475 views ・ 2019-06-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:06
One simple vitamin can reduce your risk of heart disease.
0
6912
4620
"Uma simples vitamina pode reduzir o teu risco de doença cardíaca".
00:11
Eating chocolate reduces stress in students.
1
11532
3990
"Comer chocolate reduz o 'stress' estudantil".
00:15
New drug prolongs lives of patients with rare disease.
2
15522
4700
"Um novo fármaco prolonga a vida de pacientes com uma doença rara".
00:20
Health headlines like these are published every day,
3
20222
2965
Cabeçalhos sobre saúde como estas são publicadas diariamente,
00:23
sometimes making opposite claims from each other.
4
23187
3120
por vezes até contrariando-se uns aos outros.
00:26
There can be a disconnect between broad,
5
26307
2120
Pode haver uma desconexão entre cabeçalhos generalistas
00:28
attention-grabbing headlines and the often specific,
6
28427
3110
e que captam a atenção
e os resultados específicos e incrementais da investigação médica que relatam.
00:31
incremental results of the medical research they cover.
7
31537
3440
00:34
So how can you avoid being misled by grabby headlines?
8
34977
4380
Como podemos evitar ser enganados pelos cabeçalhos?
00:39
The best way to assess a headline’s credibility
9
39357
3110
A melhor forma de verificar a credibilidade de um cabeçalho
00:42
is to look at the original research it reports on.
10
42467
3340
é olhar para a investigação original que relata.
00:45
We’ve come up with a hypothetical research scenario
11
45807
2410
Arranjámos um cenário hipotético de investigação
00:48
for each of these three headlines.
12
48217
2290
para cada um destes cabeçalhos.
00:50
Keep watching for the explanation of the first example;
13
50507
2850
Continua a ver para a explicação do primeiro exemplo;
00:53
then pause at the headline to answer the question.
14
53357
3090
depois para no cabeçalho e responde à pergunta.
00:56
These are simplified scenarios.
15
56447
2070
Estes são cenários simplificados.
00:58
A real study would detail many more factors and how it accounted for them,
16
58517
4310
Um estudo verídico detalharia mais factores e como os considerou
01:02
but for the purposes of this exercise,
17
62827
2010
mas, para o objectivo deste exercício,
01:04
assume all the information you need is included.
18
64837
4000
assume que toda a informação de que precisas está incluída.
01:11
Let’s start by considering the cardiovascular effects
19
71048
3050
Vamos começar por considerar os efeitos cardiovasculares
01:14
of a certain vitamin, Healthium.
20
74098
2970
de uma vitamina, Healthium.
01:17
The study finds that participants taking Healthium
21
77068
2800
O estudo descobre que os participantes que tomam Healthium
01:19
had a higher level of healthy cholesterol than those taking a placebo.
22
79868
4210
têm um maior nível de colesterol saudável do que os que tomam um placebo.
01:24
Their levels became similar to those of people with naturally high levels
23
84078
3958
Os seus níveis são semelhantes a pessoas com níveis naturalmente altos
01:28
of this kind of cholesterol.
24
88036
1900
deste tipo de colesterol.
01:29
Previous research has shown that people with naturally high levels
25
89936
3390
Estudos anteriores mostraram que pessoas com níveis naturalmente elevados
01:33
of healthy cholesterol have lower rates of heart disease.
26
93326
4160
de colesterol saudável têm menos risco de doenças cardíacas.
01:37
So what makes this headline misleading:
27
97486
2505
Então o que torna este cabeçalho enganador:
01:39
"Healthium reduces risk of heart disease."
28
99991
4320
"Healthium reduz o risco de doenças cardíacas"?
01:44
The problem with this headline is that the research didn’t actually investigate
29
104311
4480
O problema com o cabeçalho é que o estudo não investigou
01:48
whether Healthium reduces heart disease.
30
108791
2770
se o Healthium diminuía o risco de doenças cardíacas.
01:51
It only measured Healthium’s impact
31
111561
2090
Mediu apenas o impacto do Healthium
01:53
on levels of a particular kind of cholesterol.
32
113651
3140
nos níveis deste colesterol em particular.
01:56
The fact that people with naturally high levels of that cholesterol
33
116791
3140
O facto de as pessoas com níveis naturalmente altos deste colesterol
01:59
have lower risk of heart attacks
34
119931
2020
terem menor risco de enfartes
02:01
doesn’t mean that the same will be true of people
35
121951
2440
não significa que o mesmo seja verdade para as pessoas
02:04
who elevate their cholesterol levels using Healthium.
36
124391
3340
que elevam os seus níveis de colesterol com Healthium.
02:07
Now that you’ve cracked the case of Healthium,
37
127731
2410
Agora que desvendámos o caso do Healthium,
02:10
try your hand at a particularly alluring mystery:
38
130141
3440
tenta decifrar um mistério particularmente interessante:
02:13
the relationship between eating chocolate and stress.
39
133581
3740
a relação entre comer chocolate e o "stress".
02:17
This hypothetical study recruits ten students.
40
137321
2960
Este estudo hipotético recruta 10 estudantes.
02:20
Half begin consuming a daily dose of chocolate,
41
140281
3250
Metade consome uma dose diária de chocolate,
02:23
while half abstain.
42
143531
1610
enquanto a outra metade se abstém.
02:25
As classmates, they all follow the same schedule.
43
145141
3550
Como colegas, eles têm o mesmo horário.
02:28
By the end of the study, the chocolate eaters are less stressed
44
148691
3790
No fim do estudo, aqueles que comem chocolate têm menos "stress"
02:32
than their chocolate-free counterparts.
45
152481
2970
do que a metade que não come.
02:35
What’s wrong with this headline:
46
155451
1850
Qual é o erro com este cabeçalho:
02:37
"Eating chocolate reduces stress in students"
47
157301
4070
"Comer chocolate reduz o nível de 'stress' em estudantes"?
02:43
It’s a stretch to draw a conclusion about students in general from a sample of ten.
48
163408
5230
É muito difícil concluir algo sobre alunos em geral, a partir de uma amostra de dez.
02:48
That’s because the fewer participants are in a random sample,
49
168638
3386
Isto porque quanto menor for o número de participantes numa amostra aleatória
02:52
the less likely it is that the sample will closely represent
50
172024
2860
menor é a probabilidade de essa amostra representar
02:54
the target population as a whole.
51
174884
3050
a população alvo como um todo.
02:57
For example, if the broader population of students is half male and half female,
52
177934
4800
Por exemplo, se a população de estudantes for metade homens, metade mulheres,
03:02
the chance of drawing a sample of 10
53
182734
2050
a probabilidade de escolher uma amostra de 10,
03:04
that’s skewed 70% male and 30% is about 12%.
54
184784
5360
com um desvio de 70% para homens e 30% para mulheres, é de 12%.
03:10
In a sample of 100 that would be less than a .0025% chance,
55
190144
5549
Numa amostra de 100, isso teria menos de 0,0025% de probabilidade
03:15
and for a sample of 1000,
56
195693
1832
e numa de 1000,
03:17
the odds are less than 6 x 10^-36.
57
197525
5270
a probabilidade seria de menos de 6 x 10^-36.
03:22
Similarly, with fewer participants,
58
202795
2342
Da mesma forma, com menos participantes,
03:25
each individual’s outcome has a larger impact on the overall results—
59
205137
4203
cada resultado individual tem maior impacto sobre os resultados finais
03:29
and can therefore skew big-picture trends.
60
209340
3210
e, portanto, pode desviar tendências.
03:32
Still, there are a lot of good reasons for scientists to run small studies.
61
212550
4940
Mas há boas razões para os cientistas realizarem estudos pequenos.
03:37
By starting with a small sample,
62
217490
1779
Começando com uma amostra pequena,
03:39
they can evaluate whether the results are promising enough
63
219269
2770
podem avaliar se os resultados são promissores
03:42
to run a more comprehensive, expensive study.
64
222039
3100
para se realizar um estudo mais compreensivo e mais caro.
03:45
And some research requires very specific participants
65
225139
3470
Alguns estudos requerem participantes muito específicos
03:48
that may be impossible to recruit in large numbers.
66
228609
3390
tornando praticamente impossível recrutar grandes números.
03:51
The key is reproducibility—
67
231999
2330
A chave é a reprodutibilidade.
03:54
if an article draws a conclusion from one small study,
68
234329
3300
Se um artigo retira uma conclusão de um estudo pequeno,
03:57
that conclusion may be suspect—
69
237629
2020
essa conclusão pode ser suspeita,
03:59
but if it’s based on many studies that have found similar results,
70
239649
3450
mas, se for baseada em muitos estudos com resultados semelhantes,
04:03
it’s more credible.
71
243099
1600
é mais credível.
04:04
We’ve still got one more puzzle.
72
244699
2220
Ainda temos mais um "puzzle".
04:06
In this scenario, a study tests a new drug for a rare, fatal disease.
73
246919
4980
Neste cenário, um estudo testa uma nova droga para uma doença rara fatal.
04:11
In a sample of 2,000 patients,
74
251899
2257
Numa amostra de 2000 pacientes,
04:14
the ones who start taking the drug upon diagnosis
75
254156
3480
os que começam a tomar a droga depois do diagnóstico
04:17
live longer than those who take the placebo.
76
257636
3416
vivem mais do que os que tomam um placebo.
04:21
This time, the question is slightly different.
77
261052
2590
Agora, a questão é ligeiramente diferente.
04:23
What’s one more thing you’d like to know before deciding if the headline,
78
263642
4370
O que mais gostarias de saber antes de decidir se o cabeçalho
04:28
"New drug prolongs lives of patients with rare disease", is justified?
79
268012
5607
"Nova droga prolonga a vida de pacientes com doença rara" é justificado?
04:34
Before making this call,
80
274902
1570
Antes de decidir,
04:36
you’d want to know how much the drug prolonged the patients’ lives.
81
276472
4320
devias querer saber quanto tempo a droga prolongou a vida destes pacientes.
04:40
Sometimes, a study can have results that,
82
280792
2371
Por vezes, um estudo pode ter resultados cientificamente válidos,
04:43
while scientifically valid, don’t have much bearing on real world outcomes.
83
283163
5080
mas que não têm tradução no mundo real.
04:48
For example, one real-life clinical trial of a pancreatic cancer drug
84
288243
4698
Por exemplo, um estudo clínico real de um fármaco contra o cancro do pâncreas
04:52
found an increase in life expectancy— of ten days.
85
292941
4516
descobriu um aumento da esperança de vida em dez dias.
04:57
The next time you see a surprising medical headline,
86
297457
2820
A próxima vez que vires um cabeçalho médico surpreendente
05:00
take a look at the science it’s reporting on.
87
300277
3750
espreita para a ciência a que ele se refere.
Mesmo quando os artigos completos não estão disponíveis sem pagar uma taxa
05:04
Even when full papers aren’t available without a fee,
88
304027
2930
05:06
you can often find summaries of experimental design
89
306957
3030
podes encontrar o sumário do "design" experimental
05:09
and results in freely available abstracts,
90
309987
3190
e os resultados disponíveis em resumos gratuitos
05:13
or even within the text of a news article.
91
313177
3184
ou mesmo no texto do artigo noticioso.
05:16
It’s exciting to see scientific research covered in the news,
92
316361
3310
É excitante ver investigação científica falada nas notícias
05:19
and important to understand the studies’ findings.
93
319671
3730
e é importante perceber os resultados dos estudos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7