This one weird trick will help you spot clickbait - Jeff Leek & Lucy McGowan

788,583 views ・ 2019-06-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Bojarczuk Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
One simple vitamin can reduce your risk of heart disease.
0
6912
4620
Jedna prosta witamina może zredukować ryzyko wystąpienia chorób serca.
00:11
Eating chocolate reduces stress in students.
1
11532
3990
Jedzenie czekolady zmniejsza stres wśród studentów.
00:15
New drug prolongs lives of patients with rare disease.
2
15522
4700
Nowy lek wydłuża życie pacjentów z rzadką chorobą.
00:20
Health headlines like these are published every day,
3
20222
2965
Takie nagłówki dotyczące zdrowia publikuje się codziennie,
00:23
sometimes making opposite claims from each other.
4
23187
3120
czasem zaprzeczają sobie nawzajem.
00:26
There can be a disconnect between broad,
5
26307
2120
Może istnieć różnica między ogólnikowymi,
00:28
attention-grabbing headlines and the often specific,
6
28427
3110
zwracającymi uwagę nagłówkami, a często dokładnymi,
00:31
incremental results of the medical research they cover.
7
31537
3440
powoli gromadzonymi wynikami badań, na które się powołują.
00:34
So how can you avoid being misled by grabby headlines?
8
34977
4380
Jak więc nie dać się zwieść przez chwytliwe nagłówki?
00:39
The best way to assess a headline’s credibility
9
39357
3110
Najlepszym sposobem na określenie wiarygodności nagłówka
00:42
is to look at the original research it reports on.
10
42467
3340
jest spojrzenie na pierwotne badanie, do którego się odwołuje.
00:45
We’ve come up with a hypothetical research scenario
11
45807
2410
Stworzyliśmy hipotetyczny scenariusz badawczy
00:48
for each of these three headlines.
12
48217
2290
dla każdego z tych trzech nagłówków.
00:50
Keep watching for the explanation of the first example;
13
50507
2850
Zobacz objaśnienie pierwszego przykładu,
00:53
then pause at the headline to answer the question.
14
53357
3090
następnie zatrzymaj film na nagłówku, aby odpowiedzieć na pytanie.
00:56
These are simplified scenarios.
15
56447
2070
Scenariusze zostały uproszczone.
00:58
A real study would detail many more factors and how it accounted for them,
16
58517
4310
Prawdziwe badanie zawierałoby więcej czynników i uwzględnień,
01:02
but for the purposes of this exercise,
17
62827
2010
ale na potrzeby tego ćwiczenia,
01:04
assume all the information you need is included.
18
64837
4000
załóż, że podano wszystkie potrzebne informacje.
01:11
Let’s start by considering the cardiovascular effects
19
71048
3050
Zacznijmy od rozważenia efektów sercowo-naczyniowych
01:14
of a certain vitamin, Healthium.
20
74098
2970
pewnej witaminy, Healthium.
01:17
The study finds that participants taking Healthium
21
77068
2800
Badanie wykazuje, że uczestnicy przyjmujący Healthium
01:19
had a higher level of healthy cholesterol than those taking a placebo.
22
79868
4210
mieli wyższy poziom zdrowego cholesterolu niż ci, którzy brali placebo.
01:24
Their levels became similar to those of people with naturally high levels
23
84078
3958
Ich wyniki były podobne do tych u osób z naturalnie wysokim poziomem
01:28
of this kind of cholesterol.
24
88036
1900
tego rodzaju cholesterolu.
01:29
Previous research has shown that people with naturally high levels
25
89936
3390
Poprzednie badanie wykazało, że ludzie z naturalnie wysokim poziomem
01:33
of healthy cholesterol have lower rates of heart disease.
26
93326
4160
zdrowego cholesterolu, rzadziej zapadają na choroby serca.
01:37
So what makes this headline misleading:
27
97486
2505
Co więc czyni ten nagłówek mylącym:
01:39
"Healthium reduces risk of heart disease."
28
99991
4320
"Healthium zmniejsza ryzyko chorób serca."
01:44
The problem with this headline is that the research didn’t actually investigate
29
104311
4480
Problem z tym nagłówkiem tkwi w tym, że badanie nie sprawdzało właściwie,
01:48
whether Healthium reduces heart disease.
30
108791
2770
czy Healthium zmniejsza ryzyko chorób serca.
01:51
It only measured Healthium’s impact
31
111561
2090
Określiło ono jedynie wpływ Healthium
01:53
on levels of a particular kind of cholesterol.
32
113651
3140
na poziomy konkretnego typu cholesterolu.
01:56
The fact that people with naturally high levels of that cholesterol
33
116791
3140
Fakt, że ludzie z naturalnie wyższym poziomem tego cholesterolu
01:59
have lower risk of heart attacks
34
119931
2020
są mniej narażeni na ataki serca,
02:01
doesn’t mean that the same will be true of people
35
121951
2440
nie oznacza, że tak samo będzie u osób,
02:04
who elevate their cholesterol levels using Healthium.
36
124391
3340
które podwyższają jego poziom stosując Healthium.
02:07
Now that you’ve cracked the case of Healthium,
37
127731
2410
Skoro uporaliście się już z kwestią Healthium,
02:10
try your hand at a particularly alluring mystery:
38
130141
3440
sprawdźcie się w szczególnie ponętnej sprawie:
02:13
the relationship between eating chocolate and stress.
39
133581
3740
związkiem między jedzeniem czekolady a stresem.
02:17
This hypothetical study recruits ten students.
40
137321
2960
To teoretyczne badanie obejmuje dziesięciu studentów.
02:20
Half begin consuming a daily dose of chocolate,
41
140281
3250
Połowa z nich zjada dzienną dawkę czekolady,
02:23
while half abstain.
42
143531
1610
a reszta nie.
02:25
As classmates, they all follow the same schedule.
43
145141
3550
Wszyscy chodzą do tej samej klasy, podążają więc tym samym programem.
02:28
By the end of the study, the chocolate eaters are less stressed
44
148691
3790
Pod koniec badania jedzący czekoladę byli mniej zestresowani
02:32
than their chocolate-free counterparts.
45
152481
2970
niż ich unikający czekolady koledzy.
02:35
What’s wrong with this headline:
46
155451
1850
Co jest nie tak z tym nagłówkiem:
02:37
"Eating chocolate reduces stress in students"
47
157301
4070
"Jedzenie czekolady zmniejsza stres wśród studentów".
02:43
It’s a stretch to draw a conclusion about students in general from a sample of ten.
48
163408
5230
Wniosek na temat wszystkich studentów w oparciu o grupę 10 to naciągnięcie.
02:48
That’s because the fewer participants are in a random sample,
49
168638
3386
Ponieważ im mniej uczestników bierze udział w dowolniej próbie,
02:52
the less likely it is that the sample will closely represent
50
172024
2860
tym mniej prawdopodobne, że próba wiernie odwzoruje
02:54
the target population as a whole.
51
174884
3050
populację docelową jako całość.
02:57
For example, if the broader population of students is half male and half female,
52
177934
4800
Na przykład, jeśli populacja studentów to w połowie mężczyźni i kobiety,
03:02
the chance of drawing a sample of 10
53
182734
2050
szansa wybrania grupy 10 osób,
03:04
that’s skewed 70% male and 30% is about 12%.
54
184784
5360
która składa się w 70% z mężczyzn i w 30% z kobiet, wynosi około 12%.
03:10
In a sample of 100 that would be less than a .0025% chance,
55
190144
5549
W grupie 100 osób byłoby na to mniej niż 0,0025% szans,
03:15
and for a sample of 1000,
56
195693
1832
a w pośród 1000 ludzi,
03:17
the odds are less than 6 x 10^-36.
57
197525
5270
prawdopodobieństwo jest mniejsze niż 6 x 10^-36.
03:22
Similarly, with fewer participants,
58
202795
2342
Podobnie, przy mniejszej ilości uczestników,
03:25
each individual’s outcome has a larger impact on the overall results—
59
205137
4203
wynik każdej osoby bardziej wpływa na końcowy rezultat,
03:29
and can therefore skew big-picture trends.
60
209340
3210
a przez to może zaburzyć obraz tendencji w dużej skali.
03:32
Still, there are a lot of good reasons for scientists to run small studies.
61
212550
4940
Są też dobre powody, dla których naukowcy przeprowadzają mniejsze badania.
03:37
By starting with a small sample,
62
217490
1779
Zaczynając od małej grupy,
03:39
they can evaluate whether the results are promising enough
63
219269
2770
mogą ocenić, czy wyniki są na tyle obiecujące,
03:42
to run a more comprehensive, expensive study.
64
222039
3100
aby przeprowadzić bardziej kompleksowe, ale i kosztowne badania.
03:45
And some research requires very specific participants
65
225139
3470
Niektóre badania wymagają ściśle określonych uczestników,
03:48
that may be impossible to recruit in large numbers.
66
228609
3390
których znalezienie w dużej ilości może okazać się niemożliwe.
03:51
The key is reproducibility—
67
231999
2330
Powtarzalność jest kluczem.
03:54
if an article draws a conclusion from one small study,
68
234329
3300
Jeśli artykuł wyciąga wniosek w oparciu o jedno niewielkie badanie,
03:57
that conclusion may be suspect—
69
237629
2020
konkluzja może być podejrzana.
03:59
but if it’s based on many studies that have found similar results,
70
239649
3450
Lecz gdy bazuje ona na wielu badaniach, które przynoszą podobne wyniki,
04:03
it’s more credible.
71
243099
1600
wniosek jest wiarygodniejszy.
04:04
We’ve still got one more puzzle.
72
244699
2220
Mamy jeszcze jedną zagadkę do rozwiązania.
04:06
In this scenario, a study tests a new drug for a rare, fatal disease.
73
246919
4980
Tym razem badanie testuje nowy lek na rzadką, śmiertelną chorobę.
04:11
In a sample of 2,000 patients,
74
251899
2257
W grupie 2000 pacjentów ci,
04:14
the ones who start taking the drug upon diagnosis
75
254156
3480
którzy zaczęli przyjmować nowy lek na zdiagnozowaną chorobę
04:17
live longer than those who take the placebo.
76
257636
3416
żyją dłużej niż osoby biorące placebo.
04:21
This time, the question is slightly different.
77
261052
2590
W tym wypadku pytanie lekko się różni.
04:23
What’s one more thing you’d like to know before deciding if the headline,
78
263642
4370
Jaką jedną rzecz chcielibyście wiedzieć zanim zadecydujecie, czy nagłówek,
04:28
"New drug prolongs lives of patients with rare disease", is justified?
79
268012
5607
"Nowy lek wydłuża życie pacjentów z rzadką chorobą", jest poparty faktami?
04:34
Before making this call,
80
274902
1570
Zanim podejmiecie decyzję,
04:36
you’d want to know how much the drug prolonged the patients’ lives.
81
276472
4320
warto byłoby dowiedzieć się, o ile lek przedłużył życie pacjentom.
04:40
Sometimes, a study can have results that,
82
280792
2371
Czasem wynik badania,
04:43
while scientifically valid, don’t have much bearing on real world outcomes.
83
283163
5080
mimo że naukowo prawidłowy, w rzeczywistości nic nie wnosi.
04:48
For example, one real-life clinical trial of a pancreatic cancer drug
84
288243
4698
Na przykład, pewne badania kliniczne leku na raka trzustki dowiodły,
04:52
found an increase in life expectancy— of ten days.
85
292941
4516
że przewidywana długość życia pacjentów zwiększy się o dziesięć dni.
04:57
The next time you see a surprising medical headline,
86
297457
2820
Następnym razem, kiedy zobaczycie zaskakujący medyczny nagłówek,
05:00
take a look at the science it’s reporting on.
87
300277
3750
sprawdźcie zaplecze naukowe, na jakie się on powołuje.
05:04
Even when full papers aren’t available without a fee,
88
304027
2930
Nawet jeśli całe publikacje nie są dostępne za darmo,
05:06
you can often find summaries of experimental design
89
306957
3030
często możecie znaleźć podsumowania procesu eksperymentalnego
05:09
and results in freely available abstracts,
90
309987
3190
i rezultatów w bezpłatnych streszczeniach
05:13
or even within the text of a news article.
91
313177
3184
lub nawet w treści artykułu.
05:16
It’s exciting to see scientific research covered in the news,
92
316361
3310
To ekscytujące zobaczyć badania naukowe w wiadomościach,
05:19
and important to understand the studies’ findings.
93
319671
3730
ale ważne jest też zrozumienie tego, co odkryły.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7