This one weird trick will help you spot clickbait - Jeff Leek & Lucy McGowan

788,583 views ・ 2019-06-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Sara Frasconi
00:06
One simple vitamin can reduce your risk of heart disease.
0
6912
4620
Una semplice vitamina può ridurre il rischio di malattie cardiache.
00:11
Eating chocolate reduces stress in students.
1
11532
3990
Mangiare cioccolato riduce lo stress negli studenti.
00:15
New drug prolongs lives of patients with rare disease.
2
15522
4700
Nuove medicine allungano la vita di pazienti con malattia rara.
00:20
Health headlines like these are published every day,
3
20222
2965
Titoli sulla salute come questi vengono pubblicati ogni giorno,
00:23
sometimes making opposite claims from each other.
4
23187
3120
alle volte con affermazioni contrastanti.
00:26
There can be a disconnect between broad,
5
26307
2120
Ci può essere un divario tra titoli vaghi che catturano l'attenzione
00:28
attention-grabbing headlines and the often specific,
6
28427
3110
e i risultati spesso specifici e in divenire
00:31
incremental results of the medical research they cover.
7
31537
3440
delle ricerche mediche di cui parlano.
00:34
So how can you avoid being misled by grabby headlines?
8
34977
4380
Quindi, come evitare di essere ingannati dai titoli che catturano l'attenzione?
00:39
The best way to assess a headline’s credibility
9
39357
3110
Il miglior modo di giudicare la credibilità di un articolo
00:42
is to look at the original research it reports on.
10
42467
3340
è guardare alla fonte originaria della ricerca che riportano.
00:45
We’ve come up with a hypothetical research scenario
11
45807
2410
Abbiamo creato uno scenario di ricerca ipotetico
00:48
for each of these three headlines.
12
48217
2290
per ciascuno di questi tre titoli.
00:50
Keep watching for the explanation of the first example;
13
50507
2850
Continuate a guardare per la spiegazione del primo esempio;
00:53
then pause at the headline to answer the question.
14
53357
3090
poi mettete in pausa sul titolo per rispondere alla domanda.
00:56
These are simplified scenarios.
15
56447
2070
Questi sono scenari semplificati.
00:58
A real study would detail many more factors and how it accounted for them,
16
58517
4310
Uno studio reale approfondirebbe molti altri fattori e ne darebbe conto
01:02
but for the purposes of this exercise,
17
62827
2010
ma per gli scopi di questo esercizio,
01:04
assume all the information you need is included.
18
64837
4000
supponete che siano incluse tutte le informazioni necessarie.
01:11
Let’s start by considering the cardiovascular effects
19
71048
3050
Iniziamo considerando gli effetti cardiovascolari
01:14
of a certain vitamin, Healthium.
20
74098
2970
di una certa vitamina, l'Healthium.
01:17
The study finds that participants taking Healthium
21
77068
2800
Lo studio scopre che i volontari che prendono Healthium
01:19
had a higher level of healthy cholesterol than those taking a placebo.
22
79868
4210
hanno un livello di colesterolo sano più alto di quelli che prendono placebo.
01:24
Their levels became similar to those of people with naturally high levels
23
84078
3958
I loro livelli diventano simili a quelli di persone con livelli naturalmente alti
01:28
of this kind of cholesterol.
24
88036
1900
di questo tipo di colesterolo.
01:29
Previous research has shown that people with naturally high levels
25
89936
3390
Ricerche precedenti hanno dimostrato che persone con livelli naturalmente alti
01:33
of healthy cholesterol have lower rates of heart disease.
26
93326
4160
di colesterolo buono sono meno soggetti a malattie cardiovascolari.
01:37
So what makes this headline misleading:
27
97486
2505
Quindi cosa rende fuorviante il titolo
01:39
"Healthium reduces risk of heart disease."
28
99991
4320
"Healthium riduce il rischio di malattie cardiache"?
01:44
The problem with this headline is that the research didn’t actually investigate
29
104311
4480
Il problema di questo titolo è che in verità la ricerca non ha studiato
01:48
whether Healthium reduces heart disease.
30
108791
2770
se Healthium riduce il rischio di malattie cardiache.
01:51
It only measured Healthium’s impact
31
111561
2090
Ha solo misurato l'impatto dell'Healthium
01:53
on levels of a particular kind of cholesterol.
32
113651
3140
sui livelli di un particolare tipo di colesterolo.
01:56
The fact that people with naturally high levels of that cholesterol
33
116791
3140
Il fatto che persone con livelli naturalmente alti di quel colesterolo
01:59
have lower risk of heart attacks
34
119931
2020
abbiano un rischio minore di infarto
02:01
doesn’t mean that the same will be true of people
35
121951
2440
non significa che lo stesso valga per le persone
02:04
who elevate their cholesterol levels using Healthium.
36
124391
3340
che alzano i propri livelli di colesterolo assumendo Healthium.
02:07
Now that you’ve cracked the case of Healthium,
37
127731
2410
Adesso che avete sentito il caso dell'Healthium,
02:10
try your hand at a particularly alluring mystery:
38
130141
3440
provate voi con un mistero particolarmente interessante:
02:13
the relationship between eating chocolate and stress.
39
133581
3740
la relazione tra mangiare cioccolato e lo stress.
02:17
This hypothetical study recruits ten students.
40
137321
2960
Questo studio ipotetico recluta dieci studenti.
02:20
Half begin consuming a daily dose of chocolate,
41
140281
3250
Metà di loro inizia a consumare una dose giornaliera di cioccolato,
02:23
while half abstain.
42
143531
1610
mentre l'altra metà si astiene.
02:25
As classmates, they all follow the same schedule.
43
145141
3550
In quanto compagni di classe, tutti seguono lo stesso programma.
02:28
By the end of the study, the chocolate eaters are less stressed
44
148691
3790
Al termine dello studio, chi mangia cioccolato è meno stressato
02:32
than their chocolate-free counterparts.
45
152481
2970
della controparte senza cioccolato.
02:35
What’s wrong with this headline:
46
155451
1850
Cosa c'è di sbagliato nel titolo
02:37
"Eating chocolate reduces stress in students"
47
157301
4070
"Mangiare cioccolato riduce lo stress negli studenti"?
02:43
It’s a stretch to draw a conclusion about students in general from a sample of ten.
48
163408
5230
È una forzatura trarre una conclusione sugli studenti in generale
basandosi su un campione di dieci.
02:48
That’s because the fewer participants are in a random sample,
49
168638
3386
Ecco perché meno partecipanti ci sono in un campione casuale,
02:52
the less likely it is that the sample will closely represent
50
172024
2860
meno probabile è che il campione sia realmente rappresentativo
02:54
the target population as a whole.
51
174884
3050
del gruppo di riferimento.
02:57
For example, if the broader population of students is half male and half female,
52
177934
4800
Per esempio, se la più ampia popolazione di studenti
è mezza maschile e mezza femminile,
03:02
the chance of drawing a sample of 10
53
182734
2050
la possibilità di avere un campione di dieci alterato
03:04
that’s skewed 70% male and 30% is about 12%.
54
184784
5360
con il 70% maschile e il 30% femminile è di circa il 12%.
03:10
In a sample of 100 that would be less than a .0025% chance,
55
190144
5549
In un campione di 100, la stessa possibilità sarebbe meno dello 0,0025%,
03:15
and for a sample of 1000,
56
195693
1832
e in un campione di 1.000 persone,
03:17
the odds are less than 6 x 10^-36.
57
197525
5270
le probabilità sono meno di 6 x 10^-36.
03:22
Similarly, with fewer participants,
58
202795
2342
Analogamente, con meno partecipanti,
03:25
each individual’s outcome has a larger impact on the overall results—
59
205137
4203
il risultato di ogni individuo ha un impatto più ampio sul risultato finale,
03:29
and can therefore skew big-picture trends.
60
209340
3210
e può quindi distorcere le tendenze del quadro generale.
03:32
Still, there are a lot of good reasons for scientists to run small studies.
61
212550
4940
Tuttavia ci sono molte buone ragioni per fare studi scientifici contenuti.
03:37
By starting with a small sample,
62
217490
1779
Iniziando con un campione piccolo,
03:39
they can evaluate whether the results are promising enough
63
219269
2770
si può valutare se lo studio è abbastanza promettente
03:42
to run a more comprehensive, expensive study.
64
222039
3100
da giustificare uno studio più esaustivo e costoso.
03:45
And some research requires very specific participants
65
225139
3470
E alcune ricerche hanno bisogno di partecipanti molto specifici
03:48
that may be impossible to recruit in large numbers.
66
228609
3390
che può essere impossibile trovare in gran numero.
03:51
The key is reproducibility—
67
231999
2330
La chiave è la riproducibilità:
03:54
if an article draws a conclusion from one small study,
68
234329
3300
se un articolo trae una conclusione da uno studio piccolo,
03:57
that conclusion may be suspect—
69
237629
2020
quella conclusione può essere sospetta,
03:59
but if it’s based on many studies that have found similar results,
70
239649
3450
ma se è basata su molti studi che hanno avuto risultati simili,
04:03
it’s more credible.
71
243099
1600
è più credibile.
04:04
We’ve still got one more puzzle.
72
244699
2220
Abbiamo ancora un rompicapo.
04:06
In this scenario, a study tests a new drug for a rare, fatal disease.
73
246919
4980
In questo scenario, uno studio testa un nuovo farmaco
per una rara malattia mortale.
04:11
In a sample of 2,000 patients,
74
251899
2257
In un campione di 2.000 pazienti
04:14
the ones who start taking the drug upon diagnosis
75
254156
3480
quelli che iniziano a prendere la medicina dopo la diagnosi
04:17
live longer than those who take the placebo.
76
257636
3416
vivono più a lungo di quelli che prendono il placebo.
Questa volta la domanda è un po' diversa.
04:21
This time, the question is slightly different.
77
261052
2590
04:23
What’s one more thing you’d like to know before deciding if the headline,
78
263642
4370
Quale altra informazione vorreste sapere prima di decidere se il titolo
04:28
"New drug prolongs lives of patients with rare disease", is justified?
79
268012
5607
"Nuovo farmaco allunga la vita di pazienti con malattia rara" sia giustificato?
04:34
Before making this call,
80
274902
1570
Prima di fare questa scelta,
04:36
you’d want to know how much the drug prolonged the patients’ lives.
81
276472
4320
sarebbe meglio sapere di quanto il farmaco ha prolungato la vita dei pazienti.
04:40
Sometimes, a study can have results that,
82
280792
2371
Alle volte uno studio ha dei risultati che,
04:43
while scientifically valid, don’t have much bearing on real world outcomes.
83
283163
5080
anche se scientificamente validi,
non hanno un peso rilevante nel mondo reale.
04:48
For example, one real-life clinical trial of a pancreatic cancer drug
84
288243
4698
Ad esempio, il reale esperimento clinico di un farmaco per il cancro al pancreas
04:52
found an increase in life expectancy— of ten days.
85
292941
4516
ha portato un aumento dell'aspettativa di vita di dieci giorni.
04:57
The next time you see a surprising medical headline,
86
297457
2820
La prossima volta che vedrete un incredibile titolo sulla medicina
05:00
take a look at the science it’s reporting on.
87
300277
3750
date un'occhiata alla scienza di cui fornisce il resoconto.
05:04
Even when full papers aren’t available without a fee,
88
304027
2930
Anche quando i documenti completi sono disponibili solo a pagamento,
05:06
you can often find summaries of experimental design
89
306957
3030
spesso si può trovare una sintesi del progetto e dei risultati
05:09
and results in freely available abstracts,
90
309987
3190
in abstract disponibili gratuitamente
05:13
or even within the text of a news article.
91
313177
3184
o anche all'interno di un articolo di giornale.
05:16
It’s exciting to see scientific research covered in the news,
92
316361
3310
È appassionante vedere la ricerca scientifica trattata sui giornali,
05:19
and important to understand the studies’ findings.
93
319671
3730
ed è importante capire le conclusioni degli studi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7