This one weird trick will help you spot clickbait - Jeff Leek & Lucy McGowan

788,583 views ・ 2019-06-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
One simple vitamin can reduce your risk of heart disease.
0
6912
4620
"Uma simples vitamina pode reduzir o risco de doenças cardíacas."
00:11
Eating chocolate reduces stress in students.
1
11532
3990
"Comer chocolate reduz estresse de alunos."
00:15
New drug prolongs lives of patients with rare disease.
2
15522
4700
"Nova droga prolonga a vida de pacientes com doença rara."
00:20
Health headlines like these are published every day,
3
20222
2965
Manchetes sobre saúde como essas são publicadas todos os dias
00:23
sometimes making opposite claims from each other.
4
23187
3120
e, às vezes, fazem afirmações opostas entre si.
00:26
There can be a disconnect between broad,
5
26307
2120
Pode haver uma disparidade
entre manchetes amplas, que chamam a atenção,
00:28
attention-grabbing headlines and the often specific,
6
28427
3110
e os resultados incrementais, muitas vezes específicos,
00:31
incremental results of the medical research they cover.
7
31537
3440
da pesquisa médica coberta por elas.
00:34
So how can you avoid being misled by grabby headlines?
8
34977
4380
Como você pode evitar ser enganado por manchetes atrativas?
00:39
The best way to assess a headline’s credibility
9
39357
3110
A melhor maneira de avaliar a credibilidade de uma manchete
00:42
is to look at the original research it reports on.
10
42467
3340
é analisar a pesquisa original sobre a qual ela informa.
00:45
We’ve come up with a hypothetical research scenario
11
45807
2410
Criamos um cenário hipotético de pesquisa para cada uma dessas três manchetes.
00:48
for each of these three headlines.
12
48217
2290
00:50
Keep watching for the explanation of the first example;
13
50507
2850
Preste atenção na explicação do primeiro exemplo;
00:53
then pause at the headline to answer the question.
14
53357
3090
depois, dê uma pausa na manchete para responder à pergunta.
00:56
These are simplified scenarios.
15
56447
2070
Esses cenários são simplificados.
00:58
A real study would detail many more factors and how it accounted for them,
16
58517
4310
Um estudo real detalharia muitos outros fatores e como isso os explicaria,
01:02
but for the purposes of this exercise,
17
62827
2010
mas, para os objetivos deste exercício,
01:04
assume all the information you need is included.
18
64837
4000
suponha que todas as informações necessárias estejam incluídas.
01:11
Let’s start by considering the cardiovascular effects
19
71048
3050
Vamos começar considerando os efeitos cardiovasculares
01:14
of a certain vitamin, Healthium.
20
74098
2970
de uma certa vitamina: Healthium.
01:17
The study finds that participants taking Healthium
21
77068
2800
O estudo revelou que os participantes que tomavam Healthium
01:19
had a higher level of healthy cholesterol than those taking a placebo.
22
79868
4210
tinham um nível mais alto de colesterol saudável
do que aqueles que tomavam placebo.
01:24
Their levels became similar to those of people with naturally high levels
23
84078
3958
Seus níveis se tornaram semelhantes aos das pessoas
com níveis naturalmente altos desse tipo de colesterol.
01:28
of this kind of cholesterol.
24
88036
1900
01:29
Previous research has shown that people with naturally high levels
25
89936
3390
Pesquisas anteriores mostraram
que pessoas com níveis naturalmente altos de colesterol saudável
01:33
of healthy cholesterol have lower rates of heart disease.
26
93326
4160
têm taxas menores de doenças cardíacas.
01:37
So what makes this headline misleading:
27
97486
2505
O que torna esta manchete enganosa?
01:39
"Healthium reduces risk of heart disease."
28
99991
4320
"Healthium reduz o risco de doenças cardíacas."
01:44
The problem with this headline is that the research didn’t actually investigate
29
104311
4480
O problema nela é que a pesquisa, na verdade, não investigou
01:48
whether Healthium reduces heart disease.
30
108791
2770
se Healthium reduz as doenças cardíacas.
01:51
It only measured Healthium’s impact
31
111561
2090
Só mediu o impacto dele
01:53
on levels of a particular kind of cholesterol.
32
113651
3140
nos níveis de um determinado tipo de colesterol.
01:56
The fact that people with naturally high levels of that cholesterol
33
116791
3140
O fato de que pessoas com níveis naturalmente altos desse colesterol
01:59
have lower risk of heart attacks
34
119931
2020
têm risco menor de ataques cardíacos
02:01
doesn’t mean that the same will be true of people
35
121951
2440
não significa que o mesmo seja verdadeiro
para pessoas que elevam seus níveis de colesterol usando Healthium.
02:04
who elevate their cholesterol levels using Healthium.
36
124391
3340
02:07
Now that you’ve cracked the case of Healthium,
37
127731
2410
Agora que você resolveu o caso de Healthium,
02:10
try your hand at a particularly alluring mystery:
38
130141
3440
experimente um mistério particularmente atraente:
02:13
the relationship between eating chocolate and stress.
39
133581
3740
a relação entre comer chocolate e estresse.
02:17
This hypothetical study recruits ten students.
40
137321
2960
Este estudo hipotético recruta dez alunos.
02:20
Half begin consuming a daily dose of chocolate,
41
140281
3250
Metade começa a consumir uma dose diária de chocolate,
02:23
while half abstain.
42
143531
1610
enquanto metade se abstém.
02:25
As classmates, they all follow the same schedule.
43
145141
3550
Como colegas, todos seguem o mesmo programa.
02:28
By the end of the study, the chocolate eaters are less stressed
44
148691
3790
No final do estudo,
aqueles que comeram chocolate estão menos estressados
02:32
than their chocolate-free counterparts.
45
152481
2970
do que os colegas que não comeram.
02:35
What’s wrong with this headline:
46
155451
1850
O que há de errado com esta manchete?
02:37
"Eating chocolate reduces stress in students"
47
157301
4070
"Comer chocolate reduz estresse de alunos."
02:43
It’s a stretch to draw a conclusion about students in general from a sample of ten.
48
163408
5230
É um exagero formular uma conclusão sobre alunos em geral
a partir de uma amostra de dez.
02:48
That’s because the fewer participants are in a random sample,
49
168638
3386
Isso ocorre porque quanto menos pessoas houver em uma amostra aleatória,
02:52
the less likely it is that the sample will closely represent
50
172024
2860
menor a probabilidade de a amostra representar fielmente
02:54
the target population as a whole.
51
174884
3050
a população-alvo como um todo.
02:57
For example, if the broader population of students is half male and half female,
52
177934
4800
Por exemplo,
se a população mais ampla de alunos for metade masculina e metade feminina,
03:02
the chance of drawing a sample of 10
53
182734
2050
a chance de conseguir uma amostra de 10
03:04
that’s skewed 70% male and 30% is about 12%.
54
184784
5360
com 70% de homens e 30% de mulheres é de cerca de 12%.
03:10
In a sample of 100 that would be less than a .0025% chance,
55
190144
5549
Em uma amostra de 100, a chance seria de menos de 0,0025%,
03:15
and for a sample of 1000,
56
195693
1832
e, para uma amostra de mil,
03:17
the odds are less than 6 x 10^-36.
57
197525
5270
as chances são inferiores a 6 vezes 10 elevado a -36.
03:22
Similarly, with fewer participants,
58
202795
2342
Da mesma forma, com menos participantes,
03:25
each individual’s outcome has a larger impact on the overall results—
59
205137
4203
o resultado de cada indivíduo tem um impacto maior nos resultados gerais
03:29
and can therefore skew big-picture trends.
60
209340
3210
e, portanto, pode distorcer as tendências gerais.
03:32
Still, there are a lot of good reasons for scientists to run small studies.
61
212550
4940
Ainda assim, há muitas boas razões
para os cientistas realizarem pequenos estudos.
03:37
By starting with a small sample,
62
217490
1779
Começando com uma pequena amostra,
03:39
they can evaluate whether the results are promising enough
63
219269
2770
eles podem avaliar se os resultados são promissores o bastante
03:42
to run a more comprehensive, expensive study.
64
222039
3100
para realizar um estudo mais abrangente e caro.
03:45
And some research requires very specific participants
65
225139
3470
Algumas pesquisas exigem participantes muito específicos,
03:48
that may be impossible to recruit in large numbers.
66
228609
3390
que podem ser impossíveis de serem recrutados em grande número.
03:51
The key is reproducibility—
67
231999
2330
A chave é a reprodutibilidade.
03:54
if an article draws a conclusion from one small study,
68
234329
3300
Se um artigo formula uma conclusão a partir de um pequeno estudo,
03:57
that conclusion may be suspect—
69
237629
2020
essa conclusão pode ser suspeita,
03:59
but if it’s based on many studies that have found similar results,
70
239649
3450
mas, se ela for baseada em muitos estudos com resultados semelhantes,
04:03
it’s more credible.
71
243099
1600
será mais verossímil.
04:04
We’ve still got one more puzzle.
72
244699
2220
Resta ainda mais um enigma.
04:06
In this scenario, a study tests a new drug for a rare, fatal disease.
73
246919
4980
Neste cenário, um estudo testa um novo medicamento para uma doença rara e fatal.
04:11
In a sample of 2,000 patients,
74
251899
2257
Em uma amostra de 2 mil pacientes,
04:14
the ones who start taking the drug upon diagnosis
75
254156
3480
aqueles que começam a tomar o medicamento no momento do diagnóstico
04:17
live longer than those who take the placebo.
76
257636
3416
vivem mais do que aqueles que tomam o placebo.
04:21
This time, the question is slightly different.
77
261052
2590
Desta vez, a questão é um pouco diferente:
04:23
What’s one more thing you’d like to know before deciding if the headline,
78
263642
4370
"O que mais você gostaria de saber antes de decidir se a manchete
04:28
"New drug prolongs lives of patients with rare disease", is justified?
79
268012
5607
'Nova droga prolonga a vida de pacientes com doença rara'
é aceitável?"
04:34
Before making this call,
80
274902
1570
Antes de tomar essa decisão,
04:36
you’d want to know how much the drug prolonged the patients’ lives.
81
276472
4320
você precisaria saber quanto o medicamento prolongou a vida dos pacientes.
04:40
Sometimes, a study can have results that,
82
280792
2371
Às vezes, um estudo pode ter resultados que, embora cientificamente válidos,
04:43
while scientifically valid, don’t have much bearing on real world outcomes.
83
283163
5080
não têm muita relevância naqueles do mundo real.
04:48
For example, one real-life clinical trial of a pancreatic cancer drug
84
288243
4698
Por exemplo,
um ensaio clínico real de um medicamento contra o câncer de pâncreas
04:52
found an increase in life expectancy— of ten days.
85
292941
4516
descobriu um aumento de dez dias na expectativa de vida.
04:57
The next time you see a surprising medical headline,
86
297457
2820
Da próxima vez que você vir uma manchete médica surpreendente,
05:00
take a look at the science it’s reporting on.
87
300277
3750
dê uma olhada na ciência que a explica.
05:04
Even when full papers aren’t available without a fee,
88
304027
2930
Mesmo que não haja artigos completos sem uma taxa,
05:06
you can often find summaries of experimental design
89
306957
3030
você pode muitas vezes encontrar resumos do projeto experimental
05:09
and results in freely available abstracts,
90
309987
3190
e resultados em resumos disponíveis gratuitamente,
05:13
or even within the text of a news article.
91
313177
3184
ou até mesmo no texto de um artigo de notícias.
05:16
It’s exciting to see scientific research covered in the news,
92
316361
3310
É empolgante ver a cobertura de pesquisas científicas nas notícias
05:19
and important to understand the studies’ findings.
93
319671
3730
e importante entender as descobertas dos estudos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7