Claws vs. nails - Matthew Borths

2,420,050 views ・ 2019-10-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
Consider the claw.
0
7006
1750
Reparem numa garra.
00:08
Frequently found on four-limbed animals around the world,
1
8756
3730
Encontra-se frequentemente em quadrúpedes do mundo inteiro.
00:12
it’s one of nature’s most versatile tools.
2
12486
3080
É uma das ferramentas mais versáteis da Natureza.
00:15
Bears use claws for digging as well as defense.
3
15566
3322
Os ursos usam as garras para escavar e para se defenderem.
00:18
An eagle’s needle-like talons can pierce the skulls of their prey.
4
18888
4760
As garras das águias, como agulhas, podem furar o crânio da sua presa.
00:23
And lions can retract their massive claws for easy movement,
5
23648
3919
Os leões podem retrair as suas garras poderosas para se moverem mais facilmente,
00:27
before flicking them out to hunt.
6
27567
2373
antes de as exibirem para caçar.
00:29
Even the ancestors of primates used to wield these impressive appendages,
7
29940
5465
Os antepassados dos primatas brandiam esses apêndices impressionantes,
00:35
until their claws evolved into nails.
8
35405
4380
até as garras evoluírem em unhas.
00:39
So what in our evolutionary past led to this manicured adaptation,
9
39785
5082
Então, o que causou na nossa evolução esta adaptação na ponta dos dedos?
00:44
and what can nails do that their sharper cousins can’t?
10
44867
4873
O que fazem as unhas que as garras mais afiadas não fazem?
00:49
When nails first appeared in the fossil record around 55.8 million years ago,
11
49740
5830
Quando as unhas apareceram em fósseis com 55,8 milhões de anos,
00:55
claws had already been present for over 260 million years
12
55570
4779
as garras já existiam há mais de 260 milhões de anos
01:00
in the ancestors of mammals and reptiles.
13
60349
3199
nos antepassados dos mamíferos e dos répteis.
01:03
But despite the gulf of time between their emergence,
14
63548
2992
Apesar do abismo temporal que separa o seu aparecimento,
01:06
these adaptations are both part of the same evolutionary story.
15
66540
4451
estas adaptações fazem parte da mesma história da evolução.
01:10
Both nails and claws are made of keratin—
16
70991
3262
As unhas e as garras são formadas por queratina,
01:14
a tough, fibrous protein also found in horns, scales, hooves and hair.
17
74253
6673
uma proteína sólida e fibrosa
que se encontra também nos cornos, nas escamas, nos cascos e nos cabelos.
01:20
This protein is produced by a wedge of tissue called the keratin matrix.
18
80926
5030
Esta proteína é produzida por um tecido chamado a matriz da queratina.
01:25
Rich in blood vessels and nutrients,
19
85956
2319
Rica em vasos sanguíneos e nutrientes,
01:28
this protein factory produces an endless stream of keratin,
20
88275
4390
esta fábrica de proteínas produz um fluxo incessante de queratina
01:32
which is tightly packed into cells called keratinocytes.
21
92665
4046
que é armazenada em células chamadas queratinócitos.
01:36
These high-density cells give nails and claws their trademark toughness.
22
96711
5530
A alta densidade destas células confere às unhas e às garras a sua solidez.
01:42
Since nails evolved from claws,
23
102241
2386
Como as unhas são uma evolução das garras,
01:44
both adaptations produce keratinocytes in the same way.
24
104627
3961
as duas adaptações produzem queratinócitos do mesmo modo.
01:48
The cells grow out from the matrix,
25
108588
2200
As células crescem a partir da matriz, emergindo da pele,
01:50
emerging from the skin where they die and harden into a water-resistant sheath.
26
110788
5509
onde morrem e endurecem numa proteção impermeável.
01:56
The primary difference between the two keratin coverings
27
116297
3340
A diferença principal entre as duas proteções de queratina
01:59
is really just their shape,
28
119637
1641
é apenas a sua forma
02:01
which depends on the shape of the bone at the end of the animal’s digits.
29
121278
4950
que depende da forma do osso na extremidade dos dedos dos animais.
02:06
In claws, the bed of keratinocytes conforms to a narrow finger bone,
30
126228
5189
Nas garras, a base dos queratinócitos modela-se num osso fino do dedo,
02:11
wrapping around the end of the digit and radiating outwards
31
131417
3776
envolvendo a terminação do dedo e alongando-se para o exterior
02:15
to form a cone-shaped structure.
32
135193
2304
formando uma estrutura em forma de cone.
02:17
Animals with nails, on the other hand, have much broader digits,
33
137497
4004
Os animais com unhas, por outro lado, têm dedos muito mais largos
02:21
and keratinocytes only cover the top surface of their wide bones.
34
141501
5310
e os queratinócitos só cobrem a superfície dos ossos largos.
02:26
It’s possible that nails have simply persisted as a side effect
35
146811
3338
É possível que as unhas tenham subsistido, como um colateral, nos primatas.
02:30
of primates evolving wider, more dexterous fingers.
36
150149
3737
enquanto os dedos evoluíam para uma maior destreza.
02:33
But given what we know about the habitats of our primate ancestors,
37
153886
3847
Mas o nosso conhecimento sobre o habitat dos primatas nossos antepassados
02:37
it’s more likely that nails came with their own powerful advantages.
38
157733
5640
é mais provável que as unhas lhes tenham dado vantagens importantes.
02:43
High in the forest canopy where these primates lived,
39
163373
3130
Esses primatas viviam no topo das árvores das florestas
02:46
wide finger bones and expansive finger pads were ideal
40
166503
4104
onde as falanges largas e a superfície larga dos dedos eram ideais
02:50
for gripping narrow branches.
41
170607
2137
para se agarrarem a ramos estreitos.
02:52
And nails improved that grip even further.
42
172744
3623
As unhas melhoraram essa capacidade.
02:56
By providing a rigid surface to press against,
43
176367
3382
Com efeito, proporcionando uma superfície rígida, em que se apoiavam,
02:59
primates could splay out their pads to create even more contact with the trees.
44
179749
5612
os primatas puderam desenvolver a superfície dos dedos
para terem um melhor contacto com as árvores.
03:05
Additionally, nails improved the sensitivity of their digits
45
185361
3765
Além disso, as unhas melhoraram a sensibilidade dos dedos
03:09
by providing an extra surface to detect changes in pressure while climbing.
46
189126
5100
graças à sua superfície suplementar
que detetava melhor as mudanças de pressão, enquanto trepavam.
03:14
This combination of sensitivity and dexterity
47
194226
3522
A combinação da sensibilidade com a destreza,
03:17
gave our ancestors the precise motor control needed to snatch up insects,
48
197748
4910
deu aos nossos antepassados o controlo motor necessário para apanhar insetos,
03:22
pinch berries and seeds, and keep a firm grip on slim branches.
49
202658
5169
colher bagas e sementes e agarrar firmemente os ramos estreitos.
03:27
The evolution of nails and the evolution of opposable thumbs and toes
50
207827
5967
A evolução das unhas e a evolução de polegares oponíveis e dedos dos pés
03:33
are closely linked.
51
213794
1955
estão estreitamente ligadas.
03:35
And when our ancestors moved down from the trees,
52
215749
2853
Quando os nossos antepassados desceram das árvores,
03:38
this flexible grasp enabled them to create and wield complex tools.
53
218602
5978
esta capacidade permitiu-lhes criar e manejar utensílios complexos
03:44
Even if it was possible for wide fingers to sport claws,
54
224580
3558
Mesmo que fosse possível os dedos largos tivessem garras,
03:48
their sharp points would’ve likely interfered
55
228138
2692
as pontas agudas teriam provavelmente interferido
03:50
with these primates’ regular tasks.
56
230830
2539
com as tarefas habituais destes primatas.
03:53
Claws are ideal for piercing, puncturing, and hooking,
57
233369
3609
As garras são ideais para furar, perfurar e pendurar-se
03:56
but their points make grabbing difficult, and potentially dangerous.
58
236978
4960
mas as pontas dificultam agarrar o que até podia ser perigoso.
04:01
However, both claws and nails are used in some unexpected ways.
59
241938
5614
Mas tanto as garras como as unhas são usadas de formas inesperadas.
04:07
Manatees use nails to grasp their food,
60
247552
2715
Os manatins usam as unhas para agarrar a comida.
04:10
and researchers think elephant toenails may sense vibrations
61
250267
3945
e os investigadores acham que as unhas dos elefantes podem sentir vibrações
04:14
in the ground to help them hear.
62
254212
2600
no terreno que os ajuda a ouvir.
04:16
Meanwhile, some primates, like the aye-ayes of Madagascar,
63
256812
3866
Entretanto, alguns primatas como os aie-aies de Madagáscar,
04:20
have re-acquired claws.
64
260678
2016
readquiriram garras.
04:22
They use these extra-long appendages to tap branches and trunks,
65
262694
4335
Usam estes apêndices extralongos para bater nos ramos e troncos
04:27
while listening for hollow sections with their bat-like ears.
66
267029
4326
escutando as secções ocas com as suas orelhas de morcego.
04:31
When they hear an opening, they burrow into the tree
67
271355
2695
Quando ouvem uma abertura, esburacam a árvore
04:34
and skewer grubs with their needle-like middle finger.
68
274050
4780
e pescam larvas com a garra afiada do dedo médio.
04:38
We’ve only scratched the surface of all the incredible ways nails and claws
69
278830
4958
Só aflorámos a superfície de todas as formas incríveis
04:43
are used throughout the animal kingdom.
70
283788
2675
como as unhas e as garras são usadas no reino animal.
04:46
But as for which of these adaptations is better?
71
286463
3151
Mas, qual destas adaptações é a melhor?
04:49
That’s an answer we may never nail down.
72
289614
2970
É uma resposta que podemos nunca vir a descobrir.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7