Claws vs. nails - Matthew Borths

2,418,681 views ・ 2019-10-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:07
Consider the claw.
0
7006
1750
Imagine a garra.
00:08
Frequently found on four-limbed animals around the world,
1
8756
3730
Frequentemente encontrada em animais quadrúpedes pelo mundo,
00:12
it’s one of nature’s most versatile tools.
2
12486
3080
é uma das ferramentas mais versáteis da natureza.
00:15
Bears use claws for digging as well as defense.
3
15566
3322
Os ursos as utilizam para cavar e também como defesa.
00:18
An eagle’s needle-like talons can pierce the skulls of their prey.
4
18888
4760
As garras em forma de agulha de uma águia podem perfurar o crânio de sua presa.
00:23
And lions can retract their massive claws for easy movement,
5
23648
3919
E os leões podem retrair as enormes garras para facilitar o movimento,
00:27
before flicking them out to hunt.
6
27567
2373
antes de expandi-las para caçar.
00:29
Even the ancestors of primates used to wield these impressive appendages,
7
29940
5465
Mesmo os ancestrais dos primatas possuíam esses impressionantes apêndices,
00:35
until their claws evolved into nails.
8
35405
4380
até que as garras evoluíram para unhas.
00:39
So what in our evolutionary past led to this manicured adaptation,
9
39785
5082
Então, o que ocorreu durante nossa evolução,
levando a essa adaptação aprimorada,
00:44
and what can nails do that their sharper cousins can’t?
10
44867
4873
e o que as unhas conseguem fazer que as "primas" mais afiadas não podem?
00:49
When nails first appeared in the fossil record around 55.8 million years ago,
11
49740
5830
Os primeiros achados fósseis de unhas são de cerca de 55,8 milhões de anos,
00:55
claws had already been present for over 260 million years
12
55570
4779
mas já tinham sido encontrados registros de garras de mais 260 milhões de anos
01:00
in the ancestors of mammals and reptiles.
13
60349
3199
nos ancestrais de mamíferos e de répteis.
01:03
But despite the gulf of time between their emergence,
14
63548
2992
Mas, apesar do lapso de tempo entre o surgimento das unhas,
01:06
these adaptations are both part of the same evolutionary story.
15
66540
4451
essas duas adaptações são parte da mesma história evolucionária.
01:10
Both nails and claws are made of keratin—
16
70991
3262
As unhas e as garras são feitas de queratina,
01:14
a tough, fibrous protein also found in horns, scales, hooves and hair.
17
74253
6673
uma proteína fibrosa e rígida,
que também é encontrada em chifres, escamas, cascos e cabelos.
01:20
This protein is produced by a wedge of tissue called the keratin matrix.
18
80926
5030
Essa proteína é produzida por um tipo de tecido chamado "matriz de queratina".
01:25
Rich in blood vessels and nutrients,
19
85956
2319
Rica em vasos sanguíneos e nutrientes,
01:28
this protein factory produces an endless stream of keratin,
20
88275
4390
essa fábrica de proteína produz um fluxo infindável de queratina,
01:32
which is tightly packed into cells called keratinocytes.
21
92665
4046
que é firmemente agrupado em células chamadas "queratinócitos".
01:36
These high-density cells give nails and claws their trademark toughness.
22
96711
5530
Essas células de alta densidade conferem peculiar resistência às unhas e garras.
01:42
Since nails evolved from claws,
23
102241
2386
Como as unhas são uma evolução das garras,
01:44
both adaptations produce keratinocytes in the same way.
24
104627
3961
ambas as adaptações produzem queratinócitos do mesmo modo.
01:48
The cells grow out from the matrix,
25
108588
2200
As células se desenvolvem a partir da matriz,
01:50
emerging from the skin where they die and harden into a water-resistant sheath.
26
110788
5509
emergem na pele, na qual morrem,
e endurecem formando um revestimento impermeável.
01:56
The primary difference between the two keratin coverings
27
116297
3340
A diferença principal entre as duas coberturas de queratina é apenas a forma,
01:59
is really just their shape,
28
119637
1641
02:01
which depends on the shape of the bone at the end of the animal’s digits.
29
121278
4950
que depende do formato dos ossos nas extremidades dos dígitos do animal.
02:06
In claws, the bed of keratinocytes conforms to a narrow finger bone,
30
126228
5189
Nas garras, o leito de queratinócitos se ajusta a uma falange estreita,
02:11
wrapping around the end of the digit and radiating outwards
31
131417
3776
envolve a extremidade do dígito e irradia para o exterior,
02:15
to form a cone-shaped structure.
32
135193
2304
formando uma estrutura cônica.
02:17
Animals with nails, on the other hand, have much broader digits,
33
137497
4004
Por outro lado, os animais que têm unhas
apresentam dígitos muito mais amplos,
02:21
and keratinocytes only cover the top surface of their wide bones.
34
141501
5310
e os queratinócitos apenas cobrem a parte superior de seus largos ossos.
02:26
It’s possible that nails have simply persisted as a side effect
35
146811
3338
Talvez as unhas tenham simplesmente persistido como um efeito secundário
02:30
of primates evolving wider, more dexterous fingers.
36
150149
3737
de primatas que desenvolveram dedos mais largos e habilidosos.
02:33
But given what we know about the habitats of our primate ancestors,
37
153886
3847
Mas, segundo o que sabemos sobre o habitat de nossos ancestrais primatas,
02:37
it’s more likely that nails came with their own powerful advantages.
38
157733
5640
é mais provável que as unhas evoluíram como poderosas vantagens.
02:43
High in the forest canopy where these primates lived,
39
163373
3130
No alto das copas das árvores, onde aqueles primatas viviam,
02:46
wide finger bones and expansive finger pads were ideal
40
166503
4104
falanges e almofadas digitais mais amplas eram perfeitas
02:50
for gripping narrow branches.
41
170607
2137
para segurar galhos estreitos.
02:52
And nails improved that grip even further.
42
172744
3623
E as unhas ajudaram a segurá-los com mais firmeza.
02:56
By providing a rigid surface to press against,
43
176367
3382
Com uma superfície rígida para se apoiar,
02:59
primates could splay out their pads to create even more contact with the trees.
44
179749
5612
os primatas poderiam distanciar as almofadas digitais
para ter mais contato com as árvores.
03:05
Additionally, nails improved the sensitivity of their digits
45
185361
3765
Além disso, as unhas ampliaram a sensibilidade dos dígitos
03:09
by providing an extra surface to detect changes in pressure while climbing.
46
189126
5100
ao fornecer uma superfície extra
para detectar mudanças de pressão ao subir nas árvores.
03:14
This combination of sensitivity and dexterity
47
194226
3522
A combinação de sensibilidade e agilidade
03:17
gave our ancestors the precise motor control needed to snatch up insects,
48
197748
4910
deu a nossos ancestrais o controle motor preciso para capturar insetos,
03:22
pinch berries and seeds, and keep a firm grip on slim branches.
49
202658
5169
pegar frutas e sementes, e segurar galhos finos com firmeza.
03:27
The evolution of nails and the evolution of opposable thumbs and toes
50
207827
5967
A evolução das unhas, dos polegares opostos e dos dedos dos pés
03:33
are closely linked.
51
213794
1955
está intimamente ligada.
03:35
And when our ancestors moved down from the trees,
52
215749
2853
E, quando nossos ancestrais se mudaram das árvores,
03:38
this flexible grasp enabled them to create and wield complex tools.
53
218602
5978
essa flexibilidade para agarrar
possibilitou a criação e a utilização de ferramentas complexas.
03:44
Even if it was possible for wide fingers to sport claws,
54
224580
3558
Mesmo que dedos mais amplos apresentassem garras,
03:48
their sharp points would’ve likely interfered
55
228138
2692
as pontas afiadas talvez tivessem interferido
03:50
with these primates’ regular tasks.
56
230830
2539
nas atividades regulares desses primatas.
03:53
Claws are ideal for piercing, puncturing, and hooking,
57
233369
3609
As garras são perfeitas para perfurar, picar e prender,
03:56
but their points make grabbing difficult, and potentially dangerous.
58
236978
4960
mas as pontas delas tornam o ato de agarrar difícil e bastante perigoso.
04:01
However, both claws and nails are used in some unexpected ways.
59
241938
5614
Entretanto, as garras e as unhas são usadas de maneiras inesperadas.
04:07
Manatees use nails to grasp their food,
60
247552
2715
Os peixes-boi usam as unhas para agarrar o alimento,
04:10
and researchers think elephant toenails may sense vibrations
61
250267
3945
e os pesquisadores creem que as unhas das patas dos elefantes
talvez sintam as vibrações do solo para ajudá-los a ouvir.
04:14
in the ground to help them hear.
62
254212
2600
04:16
Meanwhile, some primates, like the aye-ayes of Madagascar,
63
256812
3866
Enquanto isso, alguns primatas, como o aie-aie, de Madagascar,
04:20
have re-acquired claws.
64
260678
2016
readquiram garras.
04:22
They use these extra-long appendages to tap branches and trunks,
65
262694
4335
Eles usam esses apêndices muito longos para explorar galhos e troncos,
04:27
while listening for hollow sections with their bat-like ears.
66
267029
4326
enquanto procuram por espaços ocos
com suas orelhas grandes como as de morcegos.
04:31
When they hear an opening, they burrow into the tree
67
271355
2695
Quando eles ouvem uma abertura, escavam a árvore
04:34
and skewer grubs with their needle-like middle finger.
68
274050
4780
e espetam as larvas com o dedo médio em formato de agulha.
04:38
We’ve only scratched the surface of all the incredible ways nails and claws
69
278830
4958
Mostramos apenas algumas das maneiras incríveis de como as unhas e garras
04:43
are used throughout the animal kingdom.
70
283788
2675
são usadas no reino animal.
04:46
But as for which of these adaptations is better?
71
286463
3151
Mas qual dessas adaptações é a melhor?
04:49
That’s an answer we may never nail down.
72
289614
2970
É uma resposta que talvez nunca possamos apontar.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7