The sharks that hunt in forests - Luka Seamus Wright

794,579 views ・ 2021-06-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
In the coastal waters of the Bahamas,
0
7704
2167
Nas águas costeiras das Bahamas,
00:09
a young lemon shark is on the run from a surprising predator:
1
9871
4083
um jovem tubarão-limão foge de um predador surpreendente:
00:13
an adult shark of her own species.
2
13954
2584
um tubarão adulto da mesma espécie.
00:16
Half of her 17 siblings have already been eaten by the older generation,
3
16704
5417
Metade dos seus 17 irmãos já foram comidos pela geração mais velha,
00:22
and it looks as though she’s about to join them.
4
22121
2708
e tudo indica que ele se vai juntar ao grupo.
00:25
But just as the predator closes in,
5
25079
2459
Mas quando o predador se aproxima,
00:27
she disappears into a thicket of underwater roots,
6
27538
3708
ele desaparece num matagal de raízes submarinas,
00:31
safe in the refuge of the mangrove forest.
7
31246
3458
pondo-se a salvo no refúgio da floresta de mangais.
00:35
Forests don’t usually come to mind as a habitat for sharks.
8
35287
4084
Normalmente, não pensamos nas florestas como habitats de tubarões.
00:39
But various marine forests cover roughly 4.2 million square kilometers
9
39371
5625
Mas as diversas florestas marinhas cobrem uns 4,2 milhões de km2 do planeta,
00:44
of the planet,
10
44996
1000
00:45
providing food and shelter for 35% of the world’s sharks.
11
45996
5291
proporcionando alimento e abrigo a 35% dos tubarões de todo o mundo.
00:52
Deadly tiger sharks blend into seagrass meadows
12
52121
3708
Os mortíferos tubarões-tigres misturam-se nos prados de ervas marinhas
00:55
before pouncing on sea cows and sea turtles.
13
55829
3333
antes de atacarem os manatins e as tartarugas marinhas.
00:59
White sharks hunt down seals in forests of kelp towering 65 meters tall.
14
59162
6751
Os tubarões brancos caçam as focas
nas florestas de algas com 65 metros de altura.
01:06
And lemon sharks stalk forests of mangroves—
15
66204
3834
E os tubarões-limão caçam nas florestas de mangais
01:10
the only trees on Earth that live in the ocean.
16
70038
4000
— as únicas árvores da Terra que vivem no oceano.
01:14
All these ecosystems have their quirks,
17
74038
2666
Todos estes ecossistemas têm as suas peculiaridades,
01:16
but mangroves may be the most unique of all.
18
76704
3417
mas os mangais podem ser os mais peculiares de todos.
01:20
Harboring life between their roots and among their crowns,
19
80538
3541
Albergando a vida por entre as raízes e por entre as copas,
01:24
mangroves function as an essential bridge between land and sea.
20
84079
4709
os mangais funcionam como uma ponte essencial entre a terra e o mar.
01:28
And to survive between these worlds, different mangrove species
21
88829
4084
Para sobreviverem entre estes mundos, diferentes espécies de mangais
01:32
have evolved various adaptations that protect them and their resident sharks.
22
92913
5416
desenvolveram diversas adaptações
que os protegem e aos tubarões que neles residem.
01:38
Taking root in the unstable ground of muddy coastal regions is difficult,
23
98746
4542
É difícil lançar raízes no solo instável de regiões costeiras lamacentas,
01:43
so mangrove seedlings germinate attached to their mother plant.
24
103288
4291
por isso os brotos dos mangais germinam ligados à planta sua mãe.
01:48
Once they've grown large enough to survive on their own,
25
108288
3250
Depois de crescerem o suficiente para sobreviverem por si mesmas,
01:51
these partially developed plants begin to ride the current.
26
111538
4375
estas plantas parcialmente desenvolvidas começam um trajeto pela corrente.
01:55
Most take root nearby, while some travel for several months
27
115913
4375
A maioria lança raízes nas proximidades, mas outras viajam durante meses
02:00
before landing in a different part of the world.
28
120288
2583
antes de se fixarem numa diferente parte do mundo.
02:03
Once they’ve settled down, mangroves deploy tall, skinny stilt roots,
29
123371
5625
Depois de assentar, o mangal instala raízes altas, delgadas e imóveis,
02:08
crutch-like prop roots or wavy buttress roots,
30
128996
4083
raízes de apoio como muletas ou raízes onduladas de suporte,
02:13
to support themselves in their unsteady terrain.
31
133079
3000
para se apoiarem no terreno instável.
02:16
These newly established mangroves have to contend with two additional problems:
32
136538
5250
Estes mangais recém-instalados enfrentam dois problemas adicionais:
02:21
seawater is high in dehydrating and potentially toxic salt,
33
141788
4833
a água do mar é desidratante e o sal é potencialmente tóxico,
02:26
and the mud contains little to no oxygen.
34
146621
3125
e a lama contém pouco ou nenhum oxigénio.
02:30
This combination would be lethal to most trees,
35
150079
3167
Esta combinação seria fatal para a maioria das árvores,
02:33
but mangroves make the most of their marshy surroundings.
36
153246
3958
mas os mangais exploram ao máximo o seu ambiente pantanoso.
02:37
Rather than being completely buried,
37
157371
2458
Em vez de ficarem totalmente enterradas,
02:39
mangrove roots are largely above the ground.
38
159829
3375
as raízes dos mangais mantém-se sobretudo acima do terreno.
02:43
This allows the microscopic pores on these roots to take in oxygen during low tide
39
163704
5834
Isso permite que os poros microscópicos das raízes
absorvam o oxigénio durante a maré baixa
02:49
before closing to create a waterproof seal during high tide.
40
169538
4250
antes de se fecharem para criar uma blindagem à prova de água
durante a maré cheia.
02:54
Many mangroves also grow snorkel roots,
41
174454
2875
Muitos mangais também criam raízes como respiradouros
02:57
which can take in oxygen through the same mechanism,
42
177329
3334
que podem absorver oxigénio através do mesmo mecanismo
03:00
or directly produce it via photosynthesis.
43
180663
3875
ou produzi-lo diretamente através da fotossíntese.
03:05
To stop salt from entering their system,
44
185079
2584
Para impedir que o sal entre no sistema,
03:07
some mangrove species use incredibly fine filters in their roots.
45
187663
4708
algumas espécies de mangais
usam filtros extremamente finos nas raízes.
03:12
Others concentrate salt inside special cellular compartments,
46
192371
4708
Outros concentram o sal
dentro de compartimentos celulares especiais,
03:17
bark or dying leaves, that then drop off.
47
197079
3917
na casca ou nas folhas mortas que depois caem.
03:21
Some species can even excrete the excess minerals
48
201204
3917
Algumas espécies até podem expelir os minerais em excesso
03:25
through specially adapted salt glands.
49
205121
2875
através de glândulas especialmente adaptadas ao sal.
03:28
All these processes make mangroves more than a little salty,
50
208746
3917
Todos estes processos tornam os mangais um pouco salgados,
03:32
but that doesn’t deter coastal life from living in their nooks and crannies.
51
212663
4000
mas isso não impede que a vida costeira viva nos seus recantos e fendas.
03:36
While birds nest among mangrove branches,
52
216913
2666
Enquanto as aves nidificam nos ramos dos mangais
03:39
fish lay eggs amidst their sprawling, complex root systems.
53
219579
4292
os peixes põem os ovos
no meio dos complexos e extensos sistemas de raízes.
03:44
Symbiotic sponges and sea squirts protect their host trees
54
224121
4750
As esponjas simbióticas e os urocordados protegem as árvores suas hospedeiras
03:48
from hungry woodboring crustaceans.
55
228871
2583
dos crustáceos esfomeados que perfuram a madeira.
03:51
Crabs, snails, and shrimp eat algae, mussels, barnacles,
56
231704
4834
Caranguejos, lesmas e camarões comem algas, mexilhões, cracas
03:56
and salty mangrove detritus.
57
236538
2166
e detritos salgados dos mangais.
03:59
These animals in turn feed fish,
58
239038
2750
Estes animais, por sua vez, alimentam os peixes,
04:01
which are devoured by shark pups roaming the roots—
59
241788
3375
que são devorados pelos filhotes dos tubarões que vagueiam pelas raízes
04:05
alongside occasional vegetarian meals of seagrass.
60
245163
4083
— juntamente com ocasionais refeições vegetarianas de ervas marinhas.
04:09
But sharks aren’t just the beneficiaries of marine forests,
61
249746
3833
Mas não são só os tubarões os beneficiários das florestas marinhas,
04:13
they’re part of the glue that holds them together.
62
253579
2750
eles fazem parte da cola que os une a todos.
04:16
Sharks limit the abundance of animals
63
256663
3041
Os tubarões limitam a abundância de animais
04:19
which would otherwise overgraze these essential plants.
64
259704
3792
que, de outro modo, dizimariam as plantas essenciais.
04:23
Just as marine forests provide shelter to vulnerable baby predators,
65
263496
4708
Tal como as florestas marinhas protegem dos predadores as crias vulneráveis,
04:28
those predators grow up to protect their forest homes.
66
268204
3667
esses predadores crescem para proteger essa floresta.
04:32
Unfortunately, both sides of this delicate balance are under threat.
67
272121
4417
Infelizmente, ambos os lados deste delicado equilíbrio estão ameaçados.
04:37
Overfishing has decimated shark populations worldwide,
68
277163
4083
A pesca excessiva tem dizimado
as populações de tubarões por todo o mundo,
04:41
and many marine forests are being polluted or cut down for coastal development.
69
281246
5208
e muitas florestas marinhas estão a ficar poluídas
ou são eliminadas para urbanização costeira.
04:46
This destruction is especially dangerous
70
286788
2666
Esta destruição é particularmente perigosa
04:49
because marine forests are one of the single most important ecosystems
71
289496
4792
porque as florestas marinhas são um dos ecossistemas mais importantes
04:54
in mitigating climate change.
72
294288
1958
para a mitigação da alteração climática.
04:56
Mangroves and seagrasses trap carbon between their roots,
73
296496
4125
Os mangais e as ervas marinhas captam o carbono nas suas raízes,
05:00
and fast-growing kelps export vast amounts of carbon to the deep ocean.
74
300621
5292
e as algas de crescimento rápido
exportam grandes quantidades de carbono para o fundo do oceano.
05:06
Together, marine forests sequester around 310 million tonnes of carbon every year,
75
306204
6834
Em conjunto, as florestas marinhas
sequestram cerca de 310 milhões de toneladas de carbono por ano,
05:13
capturing 3% of our annual global carbon emissions.
76
313288
4375
captando 3% das nossas emissões globais anuais de carbono.
05:18
So, like the sharks that inhabit them,
77
318704
2334
Assim, tal como os tubarões que neles habitam,
05:21
humans need to fight tooth and nail to protect these essential ecosystems.
78
321038
5041
os seres humanos precisam de lutar com unhas e dentes
para protegerem esses ecossistemas essenciais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7