The sharks that hunt in forests - Luka Seamus Wright

770,868 views ・ 2021-06-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Leonardo Silva
00:07
In the coastal waters of the Bahamas,
0
7704
2167
Nas águas costeiras das Bahamas,
00:09
a young lemon shark is on the run from a surprising predator:
1
9871
4083
uma jovem tubarão-limão está fugindo de um predador surpreendente:
00:13
an adult shark of her own species.
2
13954
2584
um tubarão adulto de sua própria espécie.
00:16
Half of her 17 siblings have already been eaten by the older generation,
3
16704
5417
Metade de seus 17 irmãos já foi comida pela geração mais velha,
00:22
and it looks as though she’s about to join them.
4
22121
2708
e parece que ela está prestes a se juntar a eles.
00:25
But just as the predator closes in,
5
25079
2459
Mas assim que o predador se aproxima,
00:27
she disappears into a thicket of underwater roots,
6
27538
3708
ela desaparece em um matagal de raízes subaquáticas,
00:31
safe in the refuge of the mangrove forest.
7
31246
3458
segura no refúgio do manguezal.
00:35
Forests don’t usually come to mind as a habitat for sharks.
8
35287
4084
As florestas geralmente não vêm à mente como habitat para tubarões.
00:39
But various marine forests cover roughly 4.2 million square kilometers
9
39371
5625
Mas várias florestas marinhas cobrem cerca de 4,2 milhões de quilômetros quadrados
00:44
of the planet,
10
44996
1000
do planeta,
00:45
providing food and shelter for 35% of the world’s sharks.
11
45996
5291
fornecendo comida e abrigo para 35% dos tubarões do mundo.
00:52
Deadly tiger sharks blend into seagrass meadows
12
52121
3708
Os tubarões-tigre mortais misturam-se com prados de ervas marinhas
00:55
before pouncing on sea cows and sea turtles.
13
55829
3333
antes de atacar vacas e tartarugas marinhas.
00:59
White sharks hunt down seals in forests of kelp towering 65 meters tall.
14
59162
6751
Tubarões-brancos caçam focas em florestas de algas com 65 metros de altura.
01:06
And lemon sharks stalk forests of mangroves—
15
66204
3834
E os tubarões-limão seguem florestas de manguezais,
01:10
the only trees on Earth that live in the ocean.
16
70038
4000
as únicas árvores da Terra que vivem no oceano.
01:14
All these ecosystems have their quirks,
17
74038
2666
Todos esses ecossistemas têm suas peculiaridades,
01:16
but mangroves may be the most unique of all.
18
76704
3417
mas os manguezais podem ser os mais peculiares de todos.
01:20
Harboring life between their roots and among their crowns,
19
80538
3541
Abrigando vida entre suas raízes e copas,
01:24
mangroves function as an essential bridge between land and sea.
20
84079
4709
os manguezais funcionam como uma ponte essencial entre a terra e o mar.
01:28
And to survive between these worlds, different mangrove species
21
88829
4084
E para sobreviver entre esses mundos, diferentes espécies de mangue
01:32
have evolved various adaptations that protect them and their resident sharks.
22
92913
5416
desenvolveram várias adaptações que os protegem e aos tubarões residentes.
01:38
Taking root in the unstable ground of muddy coastal regions is difficult,
23
98746
4542
Criar raízes no solo instável das regiões costeiras lamacentas é difícil,
01:43
so mangrove seedlings germinate attached to their mother plant.
24
103288
4291
assim, mudas de mangue germinam presas à planta-mãe.
01:48
Once they've grown large enough to survive on their own,
25
108288
3250
Depois de crescerem o suficiente para sobreviver por conta própria,
01:51
these partially developed plants begin to ride the current.
26
111538
4375
essas plantas parcialmente desenvolvidas começam a navegar na corrente.
01:55
Most take root nearby, while some travel for several months
27
115913
4375
A maioria cria raízes nas proximidades, enquanto algumas viajam por vários meses
02:00
before landing in a different part of the world.
28
120288
2583
antes de pousar em uma parte diferente do mundo.
02:03
Once they’ve settled down, mangroves deploy tall, skinny stilt roots,
29
123371
5625
Assim que se acomodam, os manguezais usam raízes altas e finas de palafitas,
02:08
crutch-like prop roots or wavy buttress roots,
30
128996
4083
raízes de suporte semelhantes a muletas ou onduladas,
02:13
to support themselves in their unsteady terrain.
31
133079
3000
para se apoiarem em seu terreno instável.
02:16
These newly established mangroves have to contend with two additional problems:
32
136538
5250
Esses manguezais têm que enfrentar dois problemas adicionais:
02:21
seawater is high in dehydrating and potentially toxic salt,
33
141788
4833
a água do mar é rica em sal desidratante e potencialmente tóxico,
02:26
and the mud contains little to no oxygen.
34
146621
3125
e a lama contém pouco ou nenhum oxigênio.
02:30
This combination would be lethal to most trees,
35
150079
3167
Esta combinação seria letal para a maioria das árvores,
02:33
but mangroves make the most of their marshy surroundings.
36
153246
3958
mas os manguezais aproveitam ao máximo seus arredores pantanosos.
02:37
Rather than being completely buried,
37
157371
2458
Em vez de completamente subterrâneas,
02:39
mangrove roots are largely above the ground.
38
159829
3375
as raízes de mangue ficam em grande parte acima do solo.
02:43
This allows the microscopic pores on these roots to take in oxygen during low tide
39
163704
5834
Isso permite que seus poros microscópicos absorvam oxigênio durante a maré baixa
02:49
before closing to create a waterproof seal during high tide.
40
169538
4250
antes de fecharem para criar uma vedação à prova d’água durante a maré alta.
02:54
Many mangroves also grow snorkel roots,
41
174454
2875
Muitos manguezais também cultivam raízes de snorkel,
02:57
which can take in oxygen through the same mechanism,
42
177329
3334
que podem levar oxigênio através do mesmo mecanismo,
03:00
or directly produce it via photosynthesis.
43
180663
3875
ou produzi-lo diretamente por meio da fotossíntese.
03:05
To stop salt from entering their system,
44
185079
2584
Para impedir que o sal entre em seu sistema,
03:07
some mangrove species use incredibly fine filters in their roots.
45
187663
4708
algumas espécies de mangue usam filtros incrivelmente finos em suas raízes.
03:12
Others concentrate salt inside special cellular compartments,
46
192371
4708
Outras concentram sal dentro de compartimentos celulares especiais,
03:17
bark or dying leaves, that then drop off.
47
197079
3917
cascas ou folhas mortas, que então caem.
03:21
Some species can even excrete the excess minerals
48
201204
3917
Algumas espécies podem até excretar o excesso de minerais
03:25
through specially adapted salt glands.
49
205121
2875
através de glândulas de sal especialmente adaptadas.
03:28
All these processes make mangroves more than a little salty,
50
208746
3917
Esses processos tornam os manguezais mais do que um pouco salgados,
03:32
but that doesn’t deter coastal life from living in their nooks and crannies.
51
212663
4000
mas isso não impede a vida costeira de viver em seus cantos e recantos.
03:36
While birds nest among mangrove branches,
52
216913
2666
Enquanto pássaros fazem ninhos entre galhos de manguezais,
03:39
fish lay eggs amidst their sprawling, complex root systems.
53
219579
4292
os peixes botam ovos em meio a seus sistemas radiculares complexos e extensos.
03:44
Symbiotic sponges and sea squirts protect their host trees
54
224121
4750
Esponjas simbióticas e ascídias protegem suas árvores hospedeiras
03:48
from hungry woodboring crustaceans.
55
228871
2583
de crustáceos famintos.
03:51
Crabs, snails, and shrimp eat algae, mussels, barnacles,
56
231704
4834
Caranguejos, caracóis e camarões comem algas, mexilhões, cracas
03:56
and salty mangrove detritus.
57
236538
2166
e detritos salgados do mangue.
03:59
These animals in turn feed fish,
58
239038
2750
Esses animais, por sua vez, alimentam os peixes,
04:01
which are devoured by shark pups roaming the roots—
59
241788
3375
que são devorados por filhotes de tubarão vagando pelas raízes,
04:05
alongside occasional vegetarian meals of seagrass.
60
245163
4083
ao lado de refeições vegetarianas ocasionais de ervas marinhas.
04:09
But sharks aren’t just the beneficiaries of marine forests,
61
249746
3833
Mas os tubarões não são apenas os beneficiários das florestas marinhas,
04:13
they’re part of the glue that holds them together.
62
253579
2750
são parte da cola que os mantém juntos.
04:16
Sharks limit the abundance of animals
63
256663
3041
Tubarões limitam a abundância de animais
04:19
which would otherwise overgraze these essential plants.
64
259704
3792
que caso contrário, “sobrepastariam” essas plantas essenciais.
04:23
Just as marine forests provide shelter to vulnerable baby predators,
65
263496
4708
Assim como as florestas marinhas fornecem abrigo para predadores bebês vulneráveis,
04:28
those predators grow up to protect their forest homes.
66
268204
3667
esses predadores crescem para proteger seus lares na floresta.
04:32
Unfortunately, both sides of this delicate balance are under threat.
67
272121
4417
Infelizmente, os dois lados desse delicado equilíbrio estão ameaçados.
04:37
Overfishing has decimated shark populations worldwide,
68
277163
4083
A pesca excessiva dizimou as populações de tubarões em todo o mundo,
04:41
and many marine forests are being polluted or cut down for coastal development.
69
281246
5208
e florestas marinhas estão sendo poluídas ou cortadas pelo desenvolvimento costeiro.
04:46
This destruction is especially dangerous
70
286788
2666
Esta destruição é especialmente perigosa
04:49
because marine forests are one of the single most important ecosystems
71
289496
4792
porque as florestas marinhas são um dos ecossistemas mais importantes
04:54
in mitigating climate change.
72
294288
1958
na mitigação das mudanças climáticas.
04:56
Mangroves and seagrasses trap carbon between their roots,
73
296496
4125
Manguezais e ervas marinhas prendem carbono entre suas raízes,
05:00
and fast-growing kelps export vast amounts of carbon to the deep ocean.
74
300621
5292
e algas de rápido crescimento exportam carbono para as profundezas do oceano.
05:06
Together, marine forests sequester around 310 million tonnes of carbon every year,
75
306204
6834
Florestas marinhas sequestram cerca de 310 milhões de toneladas de carbono por ano,
05:13
capturing 3% of our annual global carbon emissions.
76
313288
4375
capturando 3% de nossas emissões globais anuais de carbono.
05:18
So, like the sharks that inhabit them,
77
318704
2334
Então, como os tubarões que os habitam,
05:21
humans need to fight tooth and nail to protect these essential ecosystems.
78
321038
5041
os humanos precisam lutar para proteger esses ecossistemas essenciais.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7