The sharks that hunt in forests - Luka Seamus Wright

794,579 views ・ 2021-06-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Marta Grochowalska
00:07
In the coastal waters of the Bahamas,
0
7704
2167
W wodach u wybrzeża Bahamów
00:09
a young lemon shark is on the run from a surprising predator:
1
9871
4083
młody żarłacz żółty ucieka przed, co zaskakujące,
00:13
an adult shark of her own species.
2
13954
2584
dorosłym żarłaczem własnego gatunku.
00:16
Half of her 17 siblings have already been eaten by the older generation,
3
16704
5417
17 jego rodzeństwa już padło ofiarą starszego pokolenia
00:22
and it looks as though she’s about to join them.
4
22121
2708
i ten chyba do nich dołączy.
00:25
But just as the predator closes in,
5
25079
2459
Jednak gdy drapieżnik się zbliża,
00:27
she disappears into a thicket of underwater roots,
6
27538
3708
mały żarłacz znika wśród podwodnych korzeni
00:31
safe in the refuge of the mangrove forest.
7
31246
3458
bezpiecznego lasu namorzynowego.
00:35
Forests don’t usually come to mind as a habitat for sharks.
8
35287
4084
Las raczej nie kojarzy się z rekinami,
00:39
But various marine forests cover roughly 4.2 million square kilometers
9
39371
5625
ale namorzyny pokrywają niemal 4,5 miliona kilometrów kwadratowych
00:44
of the planet,
10
44996
1000
naszej planety,
00:45
providing food and shelter for 35% of the world’s sharks.
11
45996
5291
dostarczając pożywienia i schronienia dla 35% rekinów świata.
00:52
Deadly tiger sharks blend into seagrass meadows
12
52121
3708
Śmiertelnie niebezpieczne rekiny tygrysie kryją się na podwodnych łąkach
00:55
before pouncing on sea cows and sea turtles.
13
55829
3333
przed atakiem na krowy morskie i żółwie.
00:59
White sharks hunt down seals in forests of kelp towering 65 meters tall.
14
59162
6751
Białe żarłacze polują na foki w lasach listownic długich na 65 metrów.
01:06
And lemon sharks stalk forests of mangroves—
15
66204
3834
Żółte żarłacze czają się w namorzyńcach,
01:10
the only trees on Earth that live in the ocean.
16
70038
4000
jedynych drzewach żyjących w oceanie.
01:14
All these ecosystems have their quirks,
17
74038
2666
Każdy ekosystem ma swoje dziwactwa,
01:16
but mangroves may be the most unique of all.
18
76704
3417
ale namorzyńce są chyba najbardziej wyjątkowe.
01:20
Harboring life between their roots and among their crowns,
19
80538
3541
Dając schronienie zwierzętom wśród korzeni jak i w koronach,
01:24
mangroves function as an essential bridge between land and sea.
20
84079
4709
stanowią pomost między lądem i morzem.
01:28
And to survive between these worlds, different mangrove species
21
88829
4084
Żeby przeżyć między tymi światami, namorzyńce znalazły różne metody
01:32
have evolved various adaptations that protect them and their resident sharks.
22
92913
5416
chronienia zarówno siebie jak i lokalnych rekinów.
01:38
Taking root in the unstable ground of muddy coastal regions is difficult,
23
98746
4542
Trudno jest zapuścić korzenie na błotnistych wybrzeżach,
01:43
so mangrove seedlings germinate attached to their mother plant.
24
103288
4291
więc siewki namorzyńców rosną przytwierdzone do rośliny-matki.
01:48
Once they've grown large enough to survive on their own,
25
108288
3250
Kiedy urosną na tyle, żeby samodzielnie przetrwać,
01:51
these partially developed plants begin to ride the current.
26
111538
4375
częściowo rozwinięte rośliny zaczynają unosić się z prądem.
01:55
Most take root nearby, while some travel for several months
27
115913
4375
Większość zakorzenia się nieopodal, inne podróżują wiele miesięcy,
02:00
before landing in a different part of the world.
28
120288
2583
żeby wreszcie wylądować w dalekim świecie.
02:03
Once they’ve settled down, mangroves deploy tall, skinny stilt roots,
29
123371
5625
Kiedy osiądą, wypuszczają długie, cienkie korzenie szczudłowe,
02:08
crutch-like prop roots or wavy buttress roots,
30
128996
4083
korzenie podporowe albo pofalowane korzenie szkarpowe,
02:13
to support themselves in their unsteady terrain.
31
133079
3000
żeby utrzymać się w niestabilnym terenie.
02:16
These newly established mangroves have to contend with two additional problems:
32
136538
5250
Nowo powstała namorzyna musi uporać się jeszcze z dwoma problemami,
02:21
seawater is high in dehydrating and potentially toxic salt,
33
141788
4833
wodą morską o wysokim, potencjalnie toksycznym zasoleniu
02:26
and the mud contains little to no oxygen.
34
146621
3125
oraz ze znikomo natlenionym szlamem.
02:30
This combination would be lethal to most trees,
35
150079
3167
Taki zestaw zabiłby większość drzew,
02:33
but mangroves make the most of their marshy surroundings.
36
153246
3958
ale namorzyńce dają sobie radę z bagnistym środowiskiem.
02:37
Rather than being completely buried,
37
157371
2458
Zamiast chować się pod ziemią,
02:39
mangrove roots are largely above the ground.
38
159829
3375
korzenie namorzynowe sterczą na powierzchni,
02:43
This allows the microscopic pores on these roots to take in oxygen during low tide
39
163704
5834
co pozwala mikroskopijnym porom nabierać tlenu podczas odpływu,
02:49
before closing to create a waterproof seal during high tide.
40
169538
4250
po czym uszczelniać się na czas przypływu.
02:54
Many mangroves also grow snorkel roots,
41
174454
2875
Wiele namorzyńców ma także korzenie oddechowe,
02:57
which can take in oxygen through the same mechanism,
42
177329
3334
które wchłaniają tlen w ten sam sposób
03:00
or directly produce it via photosynthesis.
43
180663
3875
albo produkują go bezpośrednio w wyniku fotosyntezy.
03:05
To stop salt from entering their system,
44
185079
2584
Żeby zapobiec wchłanianiu soli,
03:07
some mangrove species use incredibly fine filters in their roots.
45
187663
4708
korzenie niektórych gatunków mają wyjątkowo drobne filtry.
03:12
Others concentrate salt inside special cellular compartments,
46
192371
4708
Inne zbierają sól w specjalnych komórkach,
03:17
bark or dying leaves, that then drop off.
47
197079
3917
w korze lub w więdnących liściach, które potem odrzucają.
03:21
Some species can even excrete the excess minerals
48
201204
3917
Inne znów potrafią wydzielać nadmiar minerałów
03:25
through specially adapted salt glands.
49
205121
2875
przez specjalne gruczoły solne.
03:28
All these processes make mangroves more than a little salty,
50
208746
3917
To wszystko sprawia, że namorzyńce są dosyć słone,
03:32
but that doesn’t deter coastal life from living in their nooks and crannies.
51
212663
4000
co nie powstrzymuje fauny od zamieszkiwania ich zakamarków
03:36
While birds nest among mangrove branches,
52
216913
2666
Ptaki wiją gniazda w gałęziach,
03:39
fish lay eggs amidst their sprawling, complex root systems.
53
219579
4292
a ryby składają ikrę w skomplikowanej gęstwie korzeni.
03:44
Symbiotic sponges and sea squirts protect their host trees
54
224121
4750
Żyjące w symbiozie gąbki i żachwy chronią drzewo-gospodarza
03:48
from hungry woodboring crustaceans.
55
228871
2583
przed drążącymi drewno głodnymi skorupiakami.
03:51
Crabs, snails, and shrimp eat algae, mussels, barnacles,
56
231704
4834
Kraby, ślimaki i krewetki jedzą algi, małże, pąkle
03:56
and salty mangrove detritus.
57
236538
2166
i słone odpady namorzyńców,
03:59
These animals in turn feed fish,
58
239038
2750
same zaś stanowią pożywienie ryb,
04:01
which are devoured by shark pups roaming the roots—
59
241788
3375
jedzonych z kolei przez młode rekiny grasujące wśród korzeni,
04:05
alongside occasional vegetarian meals of seagrass.
60
245163
4083
obok jarskich przystawek z trawy morskiej.
04:09
But sharks aren’t just the beneficiaries of marine forests,
61
249746
3833
Rekiny nie są jedynie beneficjentami lasów namorzynowych,
04:13
they’re part of the glue that holds them together.
62
253579
2750
lecz także ich spoiwem.
04:16
Sharks limit the abundance of animals
63
256663
3041
Ograniczają ilość fauny,
04:19
which would otherwise overgraze these essential plants.
64
259704
3792
która inaczej zjadłaby za dużo niezbędnych roślin.
04:23
Just as marine forests provide shelter to vulnerable baby predators,
65
263496
4708
Las daje schronienie bezbronnym młodym drapieżnikom,
04:28
those predators grow up to protect their forest homes.
66
268204
3667
a te, gdy dorosną, chronią swój leśny dom.
04:32
Unfortunately, both sides of this delicate balance are under threat.
67
272121
4417
Niestety, obie strony są w niebezpieczeństwie.
04:37
Overfishing has decimated shark populations worldwide,
68
277163
4083
Przełowienie ryb dziesiątkuje pogłowie rekinów,
04:41
and many marine forests are being polluted or cut down for coastal development.
69
281246
5208
a lasy wodorostów są zanieczyszczane bądź wycinane podczas zabudowy wybrzeża.
04:46
This destruction is especially dangerous
70
286788
2666
Ta destrukcja jest szczególnie niebezpieczna,
04:49
because marine forests are one of the single most important ecosystems
71
289496
4792
bo lasy te to jeden z najważniejszych ekosystemów
04:54
in mitigating climate change.
72
294288
1958
w zapobieganiu zmianom klimatu.
04:56
Mangroves and seagrasses trap carbon between their roots,
73
296496
4125
Namorzyny i trawy morskie gromadzą tlen między korzeniami
05:00
and fast-growing kelps export vast amounts of carbon to the deep ocean.
74
300621
5292
a szybko rosnące listownice przenoszą dwutlenek węgla w głąb oceanu.
05:06
Together, marine forests sequester around 310 million tonnes of carbon every year,
75
306204
6834
Lasy podwodne pochłaniają rocznie około 310 milionów ton dwutlenku węgla,
05:13
capturing 3% of our annual global carbon emissions.
76
313288
4375
co stanowi 3% światowej emisji rocznie.
05:18
So, like the sharks that inhabit them,
77
318704
2334
Na wzór lokalnych rekinów
05:21
humans need to fight tooth and nail to protect these essential ecosystems.
78
321038
5041
ludzie muszą walczyć o ochronę tych niezwykle istotnych ekosystemów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7