The sharks that hunt in forests - Luka Seamus Wright

770,868 views ・ 2021-06-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène VERNET Relecteur: eric vautier
00:07
In the coastal waters of the Bahamas,
0
7704
2167
Dans les eaux côtières des Bahamas,
00:09
a young lemon shark is on the run from a surprising predator:
1
9871
4083
un jeune requin-citron tente de fuir un étonnant prédateur :
00:13
an adult shark of her own species.
2
13954
2584
un adulte mâle de sa propre espèce.
00:16
Half of her 17 siblings have already been eaten by the older generation,
3
16704
5417
La moitié de ses frères et sœurs ont déjà été mangés par la génération plus âgée,
00:22
and it looks as though she’s about to join them.
4
22121
2708
et il semble bien qu’il va bientôt les rejoindre.
00:25
But just as the predator closes in,
5
25079
2459
Mais, au moment où le prédateur le rattrape,
00:27
she disappears into a thicket of underwater roots,
6
27538
3708
il disparaît dans un bosquet de racines sous-marines,
00:31
safe in the refuge of the mangrove forest.
7
31246
3458
à l’abri, dans le refuge de la mangrove.
00:35
Forests don’t usually come to mind as a habitat for sharks.
8
35287
4084
Généralement, on ne pense pas aux forêts comme habitat des requins.
00:39
But various marine forests cover roughly 4.2 million square kilometers
9
39371
5625
Pourtant, des forêts marines de toutes sortes
couvrent notre planète, sur environ 4,2 millions de km²,
00:44
of the planet,
10
44996
1000
00:45
providing food and shelter for 35% of the world’s sharks.
11
45996
5291
fournissant nourriture et abri à 35 % des requins du monde.
00:52
Deadly tiger sharks blend into seagrass meadows
12
52121
3708
Le redoutable requin-tigre se fond dans les prairies sous-marines,
00:55
before pouncing on sea cows and sea turtles.
13
55829
3333
avant de foncer sur les lamantins et les tortues de mer.
00:59
White sharks hunt down seals in forests of kelp towering 65 meters tall.
14
59162
6751
Les requins blancs traquent les phoques dans les forêts de kelp hautes de 65 m.
01:06
And lemon sharks stalk forests of mangroves—
15
66204
3834
Et les requins-citron chassent dans les mangroves -
01:10
the only trees on Earth that live in the ocean.
16
70038
4000
les seuls arbres sur Terre vivant dans les océans.
01:14
All these ecosystems have their quirks,
17
74038
2666
Tous ces écosystèmes ont leurs particularités,
01:16
but mangroves may be the most unique of all.
18
76704
3417
mais la mangrove est peut-être le plus unique d’entre eux.
01:20
Harboring life between their roots and among their crowns,
19
80538
3541
Hébergeant la vie dans ses racines et ses branchages,
01:24
mangroves function as an essential bridge between land and sea.
20
84079
4709
la mangrove fonctionne comme un pont essentiel entre la terre et la mer.
01:28
And to survive between these worlds, different mangrove species
21
88829
4084
Et pour survivre entre ces deux mondes,
différentes espèces de palétuviers ont développé diverses adaptations
01:32
have evolved various adaptations that protect them and their resident sharks.
22
92913
5416
qui les protègent ainsi que leurs résidents, les requins.
01:38
Taking root in the unstable ground of muddy coastal regions is difficult,
23
98746
4542
S’enraciner dans le sol peu stable des régions vaseuses du littoral est ardu,
01:43
so mangrove seedlings germinate attached to their mother plant.
24
103288
4291
donc les plantules de palétuviers germent, attachées à la plante-mère.
01:48
Once they've grown large enough to survive on their own,
25
108288
3250
Une fois suffisamment grandes pour survivre par elles-mêmes,
01:51
these partially developed plants begin to ride the current.
26
111538
4375
ces plantes partiellement développées se détachent pour suivre le courant.
01:55
Most take root nearby, while some travel for several months
27
115913
4375
La plupart prennent racine tout près ; d’autres voyagent plusieurs mois
02:00
before landing in a different part of the world.
28
120288
2583
avant d’atterrir dans une autre partie du monde.
02:03
Once they’ve settled down, mangroves deploy tall, skinny stilt roots,
29
123371
5625
Une fois établis, les palétuviers déploient de longues et minces racines,
02:08
crutch-like prop roots or wavy buttress roots,
30
128996
4083
des racines-échasses type béquilles ou des racines ondulées de contrefort,
02:13
to support themselves in their unsteady terrain.
31
133079
3000
qui leur servent de support dans le terrain instable.
02:16
These newly established mangroves have to contend with two additional problems:
32
136538
5250
Ces palétuviers nouvellement installés rencontrent deux autres problèmes :
02:21
seawater is high in dehydrating and potentially toxic salt,
33
141788
4833
l’eau de mer contient beaucoup de sel, déshydratant et potentiellement toxique,
02:26
and the mud contains little to no oxygen.
34
146621
3125
et la boue contient très peu ou pas d’oxygène.
02:30
This combination would be lethal to most trees,
35
150079
3167
Cette combinaison serait fatale à la plupart des arbres,
02:33
but mangroves make the most of their marshy surroundings.
36
153246
3958
mais les palétuviers tirent le meilleur parti de leur milieu marécageux.
02:37
Rather than being completely buried,
37
157371
2458
Au lieu d’être complètement ensevelies,
02:39
mangrove roots are largely above the ground.
38
159829
3375
les racines des palétuviers poussent largement au-dessus du sol.
02:43
This allows the microscopic pores on these roots to take in oxygen during low tide
39
163704
5834
Cela permet à leurs pores microscopiques d’absorber l’oxygène à marée basse
02:49
before closing to create a waterproof seal during high tide.
40
169538
4250
avant de se refermer pour redevenir imperméables à marée haute.
02:54
Many mangroves also grow snorkel roots,
41
174454
2875
Beaucoup de palétuviers font aussi des racines en forme de tuba,
02:57
which can take in oxygen through the same mechanism,
42
177329
3334
qui peuvent absorber l’oxygène de l’air selon le même mécanisme
03:00
or directly produce it via photosynthesis.
43
180663
3875
ou le produire directement par la photosynthèse.
03:05
To stop salt from entering their system,
44
185079
2584
Pour empêcher la pénétration du sel dans leur système,
03:07
some mangrove species use incredibly fine filters in their roots.
45
187663
4708
certaines espèces utilisent des filtres incroyablement fins dans leurs racines.
03:12
Others concentrate salt inside special cellular compartments,
46
192371
4708
D’autres concentrent le sel dans des compartiments cellulaires spéciaux,
03:17
bark or dying leaves, that then drop off.
47
197079
3917
l’écorce ou les feuilles mortes, qu’elles laissent ensuite tomber.
03:21
Some species can even excrete the excess minerals
48
201204
3917
Certaines espèces peuvent même excréter les minéraux en excès
03:25
through specially adapted salt glands.
49
205121
2875
par des glandes à sel spécialement adaptées.
03:28
All these processes make mangroves more than a little salty,
50
208746
3917
Tous ces processus font que la mangrove est un peu plus salée,
03:32
but that doesn’t deter coastal life from living in their nooks and crannies.
51
212663
4000
mais cela n’empêche pas la faune côtière de vivre dans ses coins et recoins.
03:36
While birds nest among mangrove branches,
52
216913
2666
Tandis que les oiseaux nichent dans les branches des palétuviers,
03:39
fish lay eggs amidst their sprawling, complex root systems.
53
219579
4292
les poissons pondent leurs œufs dans leur vaste et complexe système racinaire.
03:44
Symbiotic sponges and sea squirts protect their host trees
54
224121
4750
Les éponges et ascidies, vivant en symbiose,
protègent leur arbre-hôte des crustacés voraces mangeurs de bois.
03:48
from hungry woodboring crustaceans.
55
228871
2583
03:51
Crabs, snails, and shrimp eat algae, mussels, barnacles,
56
231704
4834
Les crabes, mollusques et crevettes mangent les algues, les moules,
les bernacles et les rejets salés des palétuviers.
03:56
and salty mangrove detritus.
57
236538
2166
03:59
These animals in turn feed fish,
58
239038
2750
Ces animaux, à leur tour, nourrissent les poissons,
04:01
which are devoured by shark pups roaming the roots—
59
241788
3375
qui sont dévorés par les bébés-requins sillonnant les racines -
04:05
alongside occasional vegetarian meals of seagrass.
60
245163
4083
qui les complémentent parfois de repas végétariens d’algues marines.
04:09
But sharks aren’t just the beneficiaries of marine forests,
61
249746
3833
Mais les requins ne sont pas seulement les bénéficiaires de la mangrove.
04:13
they’re part of the glue that holds them together.
62
253579
2750
Ils font partie intégrante de son maintien.
04:16
Sharks limit the abundance of animals
63
256663
3041
Les requins limitent la prolifération des animaux
04:19
which would otherwise overgraze these essential plants.
64
259704
3792
qui, autrement, se nourriraient à l’excès de ces plantes essentielles.
04:23
Just as marine forests provide shelter to vulnerable baby predators,
65
263496
4708
Tout comme la mangrove fournit un abri aux jeunes prédateurs vulnérables,
04:28
those predators grow up to protect their forest homes.
66
268204
3667
ces prédateurs grandissent pour protéger leur maison-mangrove.
04:32
Unfortunately, both sides of this delicate balance are under threat.
67
272121
4417
Malheureusement, les deux côtés de cet équilibre fragile sont menacés.
04:37
Overfishing has decimated shark populations worldwide,
68
277163
4083
La surpêche a décimé la population de requins partout dans le monde,
04:41
and many marine forests are being polluted or cut down for coastal development.
69
281246
5208
et beaucoup de mangroves sont polluées ou coupées pour le développement côtier.
04:46
This destruction is especially dangerous
70
286788
2666
Cette destruction est particulièrement dangereuse
04:49
because marine forests are one of the single most important ecosystems
71
289496
4792
parce que les mangroves sont un des écosystèmes les plus importants
04:54
in mitigating climate change.
72
294288
1958
pour atténuer le changement climatique.
04:56
Mangroves and seagrasses trap carbon between their roots,
73
296496
4125
Les palétuviers et les algues sous-marines capturent le carbone entre leurs racines,
05:00
and fast-growing kelps export vast amounts of carbon to the deep ocean.
74
300621
5292
et les kelps stockent beaucoup de CO2 au fond de l’océan.
05:06
Together, marine forests sequester around 310 million tonnes of carbon every year,
75
306204
6834
Au total, les forêts marines en capturent presque 300 millions de tonnes par an,
05:13
capturing 3% of our annual global carbon emissions.
76
313288
4375
soit 3 % de nos émissions mondiales de carbone.
05:18
So, like the sharks that inhabit them,
77
318704
2334
Comme les requins qui les habitent,
05:21
humans need to fight tooth and nail to protect these essential ecosystems.
78
321038
5041
les hommes doivent se battre pour protéger ces écosystèmes primordiaux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7