下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Emi Atarashi
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In the coastal waters of the Bahamas,
0
7704
2167
ここは バハマの沿岸
00:09
a young lemon shark is on the run
from a surprising predator:
1
9871
4083
子どものレモンザメが
ありえない捕食者から 逃げています
00:13
an adult shark of her own species.
2
13954
2584
追っているのは
同じレモンザメの成魚です
00:16
Half of her 17 siblings have already
been eaten by the older generation,
3
16704
5417
17匹きょうだいの半数は
すでに 彼らに食べられました
00:22
and it looks as though
she’s about to join them.
4
22121
2708
彼女も 今まさに
犠牲者の仲間入りをしそうです
00:25
But just as the predator closes in,
5
25079
2459
しかし
先輩ザメが迫ってきた瞬間
00:27
she disappears into a thicket
of underwater roots,
6
27538
3708
彼女は 海中にある
木の根っこの茂みに 姿を消しました
00:31
safe in the refuge of the mangrove forest.
7
31246
3458
そこは マングローブの森の「避難所」です
00:35
Forests don’t usually come to mind
as a habitat for sharks.
8
35287
4084
普段「森」から「サメの住み家」を
あまり思い浮かべないでしょうが
00:39
But various marine forests cover roughly
4.2 million square kilometers
9
39371
5625
地球の表面の約 420万平方キロの広さが
多様な海洋森林に覆われており
00:44
of the planet,
10
44996
1000
00:45
providing food and shelter
for 35% of the world’s sharks.
11
45996
5291
世界中に生息するサメの35%に
エサと避難所を提供しています
00:52
Deadly tiger sharks
blend into seagrass meadows
12
52121
3708
狙われたら最後のイタチザメは
海草の茂みに潜み
00:55
before pouncing on sea cows
and sea turtles.
13
55829
3333
ジュゴンやウミガメに
襲いかかる時を待ちます
00:59
White sharks hunt down seals in forests
of kelp towering 65 meters tall.
14
59162
6751
高さ65mに及ぶ昆布の森では
シロザメが アザラシを捕らえます
01:06
And lemon sharks stalk
forests of mangroves—
15
66204
3834
そして レモンザメは
マングローブの森で 獲物を追い詰めます
01:10
the only trees on Earth
that live in the ocean.
16
70038
4000
マングローブは
海に生息する唯一の木です
01:14
All these ecosystems have their quirks,
17
74038
2666
どんな生態系でも
独特な特徴を持つものですが
01:16
but mangroves may be the most unique
of all.
18
76704
3417
最も独特なのが
マングローブと言えるかもしれません
01:20
Harboring life between their roots
and among their crowns,
19
80538
3541
根っこや樹冠の間に生き物を宿し
01:24
mangroves function as an essential bridge
between land and sea.
20
84079
4709
マングローブは 陸と海をつなぐ
必要不可欠な架け橋となっています
01:28
And to survive between these worlds,
different mangrove species
21
88829
4084
この2つの世界の間で生き延びながら
異なるマングローブの種は様々に進化し
01:32
have evolved various adaptations that
protect them and their resident sharks.
22
92913
5416
自らや 住人であるサメを守る
多様な適応を遂げているのです
01:38
Taking root in the unstable ground
of muddy coastal regions is difficult,
23
98746
4542
沿岸地帯のぬかるんだ土壌に
根付くのは至難の業です
01:43
so mangrove seedlings germinate
attached to their mother plant.
24
103288
4291
そこで マングローブの種は
母樹に付着し 発芽します
01:48
Once they've grown large enough
to survive on their own,
25
108288
3250
自力で十分に生きられる程に成長すると
01:51
these partially developed plants begin
to ride the current.
26
111538
4375
海流に乗って 移動し始めます
01:55
Most take root nearby,
while some travel for several months
27
115913
4375
ほとんどは 近場に根付きますが
数カ月かけて移動し
別の場所に根付くものもあります
02:00
before landing in a different part
of the world.
28
120288
2583
02:03
Once they’ve settled down,
mangroves deploy tall, skinny stilt roots,
29
123371
5625
ひとたび根付くと
細長い「竹馬状根」や
02:08
crutch-like prop roots
or wavy buttress roots,
30
128996
4083
松葉杖のような「支柱根」
または 波状の「板根」を形成して
02:13
to support themselves
in their unsteady terrain.
31
133079
3000
不安定な土壌に定着します
02:16
These newly established mangroves have
to contend with two additional problems:
32
136538
5250
無事 根付いたマングローブは
次なる2つの困難に遭遇します
02:21
seawater is high in dehydrating
and potentially toxic salt,
33
141788
4833
海水には 脱水作用や有毒となりうる
塩分が多く含まれていること
02:26
and the mud contains little to no oxygen.
34
146621
3125
そして 泥にはほとんど
酸素が含まれていないことです
02:30
This combination would be
lethal to most trees,
35
150079
3167
この困難の組み合わせは
ほとんどの木には致命的ですが
02:33
but mangroves make the most
of their marshy surroundings.
36
153246
3958
マングローブは
湿地帯環境を 最大限に活用します
02:37
Rather than being completely buried,
37
157371
2458
根っこを完全に
水底に埋もれさせるのではなく
02:39
mangrove roots
are largely above the ground.
38
159829
3375
その大部分を
海底より上に形成するのです
02:43
This allows the microscopic pores on these
roots to take in oxygen during low tide
39
163704
5834
こうすることで 干潮時には
根の表面の微小な孔が 酸素を取り込み
02:49
before closing to create
a waterproof seal during high tide.
40
169538
4250
満潮時には 孔は閉じて
防水シールとなります
02:54
Many mangroves also grow snorkel roots,
41
174454
2875
また 多くのマングローブが
シュノーケル状の根っこを形成し
02:57
which can take in oxygen
through the same mechanism,
42
177329
3334
同様の仕組みで酸素を取り込むか
03:00
or directly produce it via photosynthesis.
43
180663
3875
光合成を行って 直接 酸素を生成します
03:05
To stop salt from entering their system,
44
185079
2584
塩分の侵入を防ぐために
03:07
some mangrove species use
incredibly fine filters in their roots.
45
187663
4708
非常に細かいフィルターを
根っこに持つマングローブや
03:12
Others concentrate salt
inside special cellular compartments,
46
192371
4708
樹皮や 落葉前の葉っぱの
特殊な細胞区画の内部に塩分を集め
03:17
bark or dying leaves, that then drop off.
47
197079
3917
落脱させるものもあります
03:21
Some species can even excrete
the excess minerals
48
201204
3917
中には 特殊な「塩類腺」を通して
03:25
through specially adapted salt glands.
49
205121
2875
余分なミネラルを
排泄するものもあります
03:28
All these processes make mangroves
more than a little salty,
50
208746
3917
これらの作用により マングローブは
少なからず塩分を含んでいますが
03:32
but that doesn’t deter coastal life
from living in their nooks and crannies.
51
212663
4000
その隅々にまで
沿岸の生き物が住み着いています
03:36
While birds nest among mangrove branches,
52
216913
2666
枝には 鳥が巣を作るかたわら
03:39
fish lay eggs amidst
their sprawling, complex root systems.
53
219579
4292
不規則に広がる複雑な根系には
魚が卵を産み付けます
03:44
Symbiotic sponges and sea squirts
protect their host trees
54
224121
4750
共生関係にある海綿やホヤは
木が大好物の 食いしん坊な甲殻類から
マングローブを守っています
03:48
from hungry woodboring crustaceans.
55
228871
2583
03:51
Crabs, snails, and shrimp
eat algae, mussels, barnacles,
56
231704
4834
カニ、巻貝、エビは
藻類、ムール貝、フジツボや
塩分を含んだマングローブの残骸を食べます
03:56
and salty mangrove detritus.
57
236538
2166
03:59
These animals in turn feed fish,
58
239038
2750
これらの生き物は 次は魚の餌となり
04:01
which are devoured by shark pups
roaming the roots—
59
241788
3375
その魚は 根っこの間をうろつく
子ザメの餌になります
04:05
alongside occasional
vegetarian meals of seagrass.
60
245163
4083
彼らは ときどき 海草も食べます
04:09
But sharks aren’t just the beneficiaries
of marine forests,
61
249746
3833
サメは 単に 海の森から
恩恵を受けるだけではなく
04:13
they’re part of the glue
that holds them together.
62
253579
2750
マングローブの森の生き物をつなげる
「接着剤」の役割を担っています
04:16
Sharks limit the abundance of animals
63
256663
3041
海藻を食べ過ぎてしまう生き物の数を
制限しているのです
04:19
which would otherwise overgraze
these essential plants.
64
259704
3792
04:23
Just as marine forests provide shelter
to vulnerable baby predators,
65
263496
4708
海洋森林が
子ザメに避難所を提供しているように
04:28
those predators grow up
to protect their forest homes.
66
268204
3667
子ザメたちは 成長すると
海洋森林を守るのです
04:32
Unfortunately, both sides of this delicate
balance are under threat.
67
272121
4417
残念なことに
この微妙なバランスは 危機に瀕しています
04:37
Overfishing has decimated
shark populations worldwide,
68
277163
4083
乱獲により 世界のサメの個体数が減少し
04:41
and many marine forests are being polluted
or cut down for coastal development.
69
281246
5208
多くの海洋森林が汚染されたり
沿岸開発のために 伐採されています
04:46
This destruction
is especially dangerous
70
286788
2666
伐採のような自然破壊は
とりわけ危険です
04:49
because marine forests are one
of the single most important ecosystems
71
289496
4792
海洋森林は 気候変動を緩和する
最も重要な生態系の1つだからです
04:54
in mitigating climate change.
72
294288
1958
04:56
Mangroves and seagrasses trap
carbon between their roots,
73
296496
4125
マングローブと海草は
二酸化炭素を根っこの間に閉じ込め
05:00
and fast-growing kelps export vast
amounts of carbon to the deep ocean.
74
300621
5292
成長の早い昆布は
大量の二酸化炭素を 深海へ送り込んでいます
05:06
Together, marine forests sequester around
310 million tonnes of carbon every year,
75
306204
6834
合わせると 海の森は毎年
約3億1000万トンの二酸化炭素を吸収しており
05:13
capturing 3% of our annual
global carbon emissions.
76
313288
4375
全世界で1年間に排出される二酸化炭素の
3%に相当します
05:18
So, like the sharks that inhabit them,
77
318704
2334
ですから 私たちは
マングローブに住むサメと同様
05:21
humans need to fight tooth and nail
to protect these essential ecosystems.
78
321038
5041
この重要な生態系を守るため
徹底的に努力する必要があります
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。