아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Juheon Rhee
검토: Young You
00:07
In the coastal waters of the Bahamas,
0
7704
2167
바하마의 해안가에서
00:09
a young lemon shark is on the run
from a surprising predator:
1
9871
4083
어린 레몬 상어가 의외의
포식자로부터 도망치고 있습니다.
00:13
an adult shark of her own species.
2
13954
2584
바로 같은 종의 성체 상어죠.
00:16
Half of her 17 siblings have already
been eaten by the older generation,
3
16704
5417
그녀의 17마리 형제자매 상어들은
이미 선대의 먹이가 되었고
00:22
and it looks as though
she’s about to join them.
4
22121
2708
이 어린 상어도 같은
운명일 것 같네요.
00:25
But just as the predator closes in,
5
25079
2459
하지만 그 포식자가 거리를 좁히자
00:27
she disappears into a thicket
of underwater roots,
6
27538
3708
어린 상어는 수중에 뿌리가 있는
덤불로 몸을 숨깁니다.
00:31
safe in the refuge of the mangrove forest.
7
31246
3458
맹그로브 숲의 안전한 도피처죠.
00:35
Forests don’t usually come to mind
as a habitat for sharks.
8
35287
4084
보통 상어의 서식지로 숲을
떠올리지는 않지만
00:39
But various marine forests cover roughly
4.2 million square kilometers
9
39371
5625
다양한 해양림은 지구에서
약 420만 제곱미터를 차지하고
00:44
of the planet,
10
44996
1000
00:45
providing food and shelter
for 35% of the world’s sharks.
11
45996
5291
전 세계의 상어의 35%에게
먹이와 주거지를 줍니다.
00:52
Deadly tiger sharks
blend into seagrass meadows
12
52121
3708
위협적인 배암 상어는
해초대에 몸을 숨기고 이동하여
00:55
before pouncing on sea cows
and sea turtles.
13
55829
3333
해우류와 바다거북을 기습 공격합니다.
00:59
White sharks hunt down seals in forests
of kelp towering 65 meters tall.
14
59162
6751
백상아리는 65m 높이의
다시마 숲에서 물개를 사냥합니다.
01:06
And lemon sharks stalk
forests of mangroves—
15
66204
3834
레몬 상어는 맹그로브 숲을 추적합니다.
01:10
the only trees on Earth
that live in the ocean.
16
70038
4000
바다에서 살아남을 수 있는
지구상의 유일한 나무들이죠.
01:14
All these ecosystems have their quirks,
17
74038
2666
모든 생태계에는 특이한 점이 있지만
01:16
but mangroves may be the most unique
of all.
18
76704
3417
맹그로브가 가장 독특할 것입니다.
01:20
Harboring life between their roots
and among their crowns,
19
80538
3541
뿌리부터 가지,
잎들 사이에 생명을 품은
01:24
mangroves function as an essential bridge
between land and sea.
20
84079
4709
맹그로브 숲은 육지와 바다를
잇는 필수적인 다리 역할을 합니다.
01:28
And to survive between these worlds,
different mangrove species
21
88829
4084
이 두 세상 사이에서 생존하기 위해
다른 맹그로브 종들이
01:32
have evolved various adaptations that
protect them and their resident sharks.
22
92913
5416
다양한 적응과 진화로 자신과
숲에서 사는 상어를 지킬 수 있습니다.
01:38
Taking root in the unstable ground
of muddy coastal regions is difficult,
23
98746
4542
진흙이 많은 해안지역의 불안정한
땅에 뿌리를 내리는 것은 힘드니까
01:43
so mangrove seedlings germinate
attached to their mother plant.
24
103288
4291
맹그로브는 모주에 붙은 상태로
싹을 틔웁니다.
01:48
Once they've grown large enough
to survive on their own,
25
108288
3250
스스로 생존이 가능해질 만큼 커지면
01:51
these partially developed plants begin
to ride the current.
26
111538
4375
부분적으로 발달한 이 식물은
해류를 타기 시작합니다.
01:55
Most take root nearby,
while some travel for several months
27
115913
4375
대부분은 근처에 뿌리를 내리고
일부는 몇 달 동안 이동하여
02:00
before landing in a different part
of the world.
28
120288
2583
세상의 다른 곳에 자리를 잡죠.
02:03
Once they’ve settled down,
mangroves deploy tall, skinny stilt roots,
29
123371
5625
일단 정착하면, 맹그로브는 불안정한
지형에서 스스로를 지탱하기 위해
02:08
crutch-like prop roots
or wavy buttress roots,
30
128996
4083
키가 크고 마른 죽마 뿌리,
목발 모양의 버팀대 뿌리 또는
02:13
to support themselves
in their unsteady terrain.
31
133079
3000
물결 모양의 지지대 뿌리를 내립니다.
02:16
These newly established mangroves have
to contend with two additional problems:
32
136538
5250
새로 자리 잡은 맹그로브는
다시 두 가지 문제를 마주합니다.
02:21
seawater is high in dehydrating
and potentially toxic salt,
33
141788
4833
해수는 탈수를 빠르게 시키고
독이 될 수 있는 염분이 많고
02:26
and the mud contains little to no oxygen.
34
146621
3125
진흙에는 산소가 거의 없다는 것입니다.
02:30
This combination would be
lethal to most trees,
35
150079
3167
이 두 가지 특성이 합쳐지면
대부분의 나무에 치명적이지만
02:33
but mangroves make the most
of their marshy surroundings.
36
153246
3958
맹그로브는 습한 주변 환경을
최대한 이용합니다.
02:37
Rather than being completely buried,
37
157371
2458
맹그로브의 뿌리는
완전히 땅에 묻혀있지 않고
02:39
mangrove roots
are largely above the ground.
38
159829
3375
많은 부분이 지상에 있습니다.
02:43
This allows the microscopic pores on these
roots to take in oxygen during low tide
39
163704
5834
뿌리의 미세한 구멍이
썰물 동안 산소를 흡수하고
02:49
before closing to create
a waterproof seal during high tide.
40
169538
4250
밀물 동안 방수 마개를 만듭니다.
02:54
Many mangroves also grow snorkel roots,
41
174454
2875
많은 맹그로브는 관 모양의 뿌리를 키워
02:57
which can take in oxygen
through the same mechanism,
42
177329
3334
같은 메커니즘으로 산소를 흡수하거나
03:00
or directly produce it via photosynthesis.
43
180663
3875
광합성으로 산소를 직접 생산합니다.
03:05
To stop salt from entering their system,
44
185079
2584
나무 속으로 염분이
들어오는 걸 막기 위해
03:07
some mangrove species use
incredibly fine filters in their roots.
45
187663
4708
몇몇 맹그로브 종의 뿌리는 아주
미세한 필터 기능을 가지고 있습니다.
03:12
Others concentrate salt
inside special cellular compartments,
46
192371
4708
그렇지 않은 나무들은
특별한 세포 구획이나 나무껍질
03:17
bark or dying leaves, that then drop off.
47
197079
3917
또는 죽어가는 잎 내부에
염분을 농축하고 떨어뜨리기도 합니다.
03:21
Some species can even excrete
the excess minerals
48
201204
3917
일부 종은 특별히 진화된 염샘을 통해
03:25
through specially adapted salt glands.
49
205121
2875
과잉 미네랄을 배설하기도 합니다.
03:28
All these processes make mangroves
more than a little salty,
50
208746
3917
이 모든 과정이 맹그로브 숲의
소금기를 높게 만들겠지만
03:32
but that doesn’t deter coastal life
from living in their nooks and crannies.
51
212663
4000
이것이 해안 생물이 틈틈이
살아가는 것을 방해하지는 않습니다.
03:36
While birds nest among mangrove branches,
52
216913
2666
새들이 맹그로브 가지에서 둥지를 틀 때
03:39
fish lay eggs amidst
their sprawling, complex root systems.
53
219579
4292
물고기들은 광활하게 뻗은
뒤얽힌 뿌리에 알을 낳습니다.
03:44
Symbiotic sponges and sea squirts
protect their host trees
54
224121
4750
공생하는 해면동물과 멍게들은
그 숙주 나무를
03:48
from hungry woodboring crustaceans.
55
228871
2583
굶주림으로부터 보호합니다.
03:51
Crabs, snails, and shrimp
eat algae, mussels, barnacles,
56
231704
4834
게, 달팽이, 새우는
조류, 홍합, 따개비와 소금기 있는
03:56
and salty mangrove detritus.
57
236538
2166
맹그로브의 찌꺼기를 먹이로 삼습니다.
03:59
These animals in turn feed fish,
58
239038
2750
이러한 작은 동물들은
또한 물고기의 먹이가 되고
04:01
which are devoured by shark pups
roaming the roots—
59
241788
3375
다시 그 물고기는 맹그로브의 뿌리
주변을 돌아다니는 상어의 밥이 됩니다.
04:05
alongside occasional
vegetarian meals of seagrass.
60
245163
4083
심지어 상어는 때때로 해초로
채식을 하기도 합니다.
04:09
But sharks aren’t just the beneficiaries
of marine forests,
61
249746
3833
그러나 상어는 해양 숲의
수혜자일 뿐만 아니라
04:13
they’re part of the glue
that holds them together.
62
253579
2750
모두를 하나로 묶어주는
연결체이기도 합니다.
04:16
Sharks limit the abundance of animals
63
256663
3041
상어는 동물의 개체 수가
지나치게 증가하는 것을 막는데
04:19
which would otherwise overgraze
these essential plants.
64
259704
3792
상어가 없다면, 이 물고기가 필수적인
식물을 모두 먹어치웠을 겁니다.
04:23
Just as marine forests provide shelter
to vulnerable baby predators,
65
263496
4708
해양림이 취약한 어린 포식자에게
은신처를 제공하듯
04:28
those predators grow up
to protect their forest homes.
66
268204
3667
이 포식자들은 성장한 후
이 수풀 집을 보호합니다.
04:32
Unfortunately, both sides of this delicate
balance are under threat.
67
272121
4417
불행히도, 이 절묘한 균형 관계가
위협을 받고 있습니다.
04:37
Overfishing has decimated
shark populations worldwide,
68
277163
4083
남획으로 전체 상어 수가 감소했고
04:41
and many marine forests are being polluted
or cut down for coastal development.
69
281246
5208
많은 해양림이 오염되거나
해양 발전으로 벌목되고 있습니다.
04:46
This destruction
is especially dangerous
70
286788
2666
이 파괴가 유독 위험한 이유는
04:49
because marine forests are one
of the single most important ecosystems
71
289496
4792
해양림은 기후 변화를 완화하는
04:54
in mitigating climate change.
72
294288
1958
가장 중요한 생태계 중
하나이기 때문입니다.
04:56
Mangroves and seagrasses trap
carbon between their roots,
73
296496
4125
맹그로브와 해초는 뿌리에 탄소를 가두고
05:00
and fast-growing kelps export vast
amounts of carbon to the deep ocean.
74
300621
5292
성장이 빠른 다시마가 방대한
양의 탄소를 깊은 해저로 방출합니다.
05:06
Together, marine forests sequester around
310 million tonnes of carbon every year,
75
306204
6834
이 두 현상으로, 해양림은 매해
약 3억 1천만 톤의 탄소를 격리합니다.
05:13
capturing 3% of our annual
global carbon emissions.
76
313288
4375
지구의 한 해 탄소 배출량의
3%에 해당하는 양입니다.
05:18
So, like the sharks that inhabit them,
77
318704
2334
그렇기에 해양림에 서식하는 상어처럼
05:21
humans need to fight tooth and nail
to protect these essential ecosystems.
78
321038
5041
인류도 이 필수적인 생태계를
지키기 위해 분투할 필요가 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.