What causes constipation? - Heba Shaheed

4,017,950 views ・ 2018-05-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
Visiting the bathroom is part of the daily human experience.
0
6881
3422
Ir à casa de banho faz parte da experiência humana diária.
00:10
But occasionally, constipation strikes,
1
10303
2559
Mas, por vezes, sofremos de prisão de ventre,
00:12
a condition that causes a backup in your digestive system.
2
12862
3552
uma situação que causa uma obstrução no nosso sistema digestivo.
00:16
The food you eat can take several days to exit your body.
3
16414
3497
A comida que ingerimos pode demorar dias até sair do nosso corpo.
00:19
And for many, constipation can become chronic,
4
19911
2752
E, para muita gente, a obstipação pode tornar-se crónica,
00:22
meaning regularly passing lumpy hard stools accompanied by straining.
5
22663
4659
ou seja, fezes duras e encaroçadas expulsas com grande esforço.
00:27
What's behind this unsettling phenomenon?
6
27322
3110
O que está por detrás deste fenómeno inquietante?
00:30
Constipation arises in the colon, also known as the large intestine.
7
30432
4769
A obstipação começa no cólon, também conhecido por intestino grosso.
00:35
This muscular organ is split into four sections:
8
35201
3413
Este órgão muscular divide-se em quatro secções:
00:38
the ascending,
9
38614
919
a ascendente,
00:39
transverse,
10
39533
830
a transversal, a descendente
00:40
descending,
11
40363
882
00:41
and sigmoid colon,
12
41245
2069
e o cólon sigmoide
00:43
which connects with the rectum and anus.
13
43314
2270
que liga com o reto e o ânus.
00:45
The small intestine delivers stool
14
45584
2030
O intestino delgado fornece as fezes
00:47
consisting of ingested food, bile, and digestive juices
15
47614
4469
formadas por alimentos ingeridos, bílis e sucos digestivos
00:52
to the large intestine.
16
52083
2010
ao intestino grosso.
00:54
As this stool moves through the colon,
17
54093
1891
Quando as fezes se deslocam pelo cólon,
00:55
the organ siphons off most of the water it contains,
18
55984
3550
o órgão extrai a maior parte da água que elas contêm,
00:59
transforming it from liquid to solid.
19
59534
3171
transformando-as de líquidas em sólidas.
01:02
The longer this transmission takes,
20
62705
1989
Quanto mais tempo leva esta transmissão,
01:04
the more reabsorption occurs, resulting in increasingly solid stool.
21
64694
5700
maior é a reabsorção, o que resulta em fezes mais sólidas.
01:10
Once it reaches the sigmoid colon,
22
70394
2119
Quando atingem o cólon sigmoide,
01:12
a final bout of reabsorption occurs before it enters the rectum,
23
72513
4092
ocorre um período final de reabsorção antes de chegar ao reto,
01:16
distending its walls and telling the internal anal sphincter to relax.
24
76605
4980
o que distende as paredes e avisa o esfíncter anal interno para relaxar.
01:21
This is the point where you can usually decide whether to physically expel
25
81585
3530
É nesta altura que decidimos se expelimos as fezes fisicamente
01:25
or retain the stool.
26
85115
1870
ou se as mantemos.
01:26
That’s regulated by the pelvic floor muscles,
27
86985
2420
Isso é regulado pelos músculos do soalho pélvico,
01:29
particularly the puborectalis
28
89405
2580
em especial pelo puborretal
01:31
and external anal sphincter.
29
91985
2173
e pelo esfíncter anal externo.
01:34
The puborectalis forms a sling-like formation around the rectum
30
94158
4228
O puborretal forma uma espécie de fisga em volta do reto,
01:38
called the anorectal angle.
31
98386
2097
chamada o ângulo anorretal.
01:40
And when you voluntarily relax your external anal sphincter,
32
100483
3573
Quando relaxamos voluntariamente o esfíncter anal externo,
01:44
the stool is finally expelled.
33
104056
2471
expelimos finalmente as fezes.
01:46
When you’re constipated, however,
34
106527
1629
Mas, quando temos prisão de ventre,
01:48
a desire to visit the bathroom isn't enough to coax your body into action.
35
108156
4661
o desejo de ir à casa de banho não basta para convencer o corpo a agir.
01:52
Usually there's two factors behind this problem:
36
112817
3197
Normalmente, há dois fatores por detrás deste problema:
01:56
the stool’s slow movement through the colon
37
116014
2564
o movimento lento das fezes ao longo do cólon
01:58
and/or pelvic floor dysfunction.
38
118578
2570
e/ou uma disfunção do soalho pélvico.
02:01
In the first, stool moves excessively slowly through the intestines,
39
121148
4419
No primeiro caso, as fezes movimentam-se demasiado devagar
ao longo do intestino,
02:05
causing over-absorption of liquid, which makes the stool dry and hard.
40
125567
4810
provocando uma absorção demasiada de líquido
o que torna as fezes secas e duras.
02:10
With pelvic floor dysfunction,
41
130377
1501
Quanto à disfunção do soalho pélvico,
02:11
stool becomes difficult to eliminate from the rectum
42
131878
2920
as fezes tornam-se difíceis de eliminar a partir do reto
02:14
because of tightened pelvic floor muscles, or due to a pelvic organ prolapse,
43
134798
5621
porque os músculos do soalho pélvico estão tensos,
ou devido a um prolapso do órgão pélvico,
02:20
usually through childbirth or aging.
44
140419
3679
habitualmente devido a um parto ou ao envelhecimento.
02:24
Both of these problems make the anorectal angle more acute
45
144098
3500
Estes dois problemas tornam o ângulo anorretal mais agudo
02:27
and it becomes difficult to expel waste.
46
147598
3590
e torna-se difícil expelir as fezes.
02:31
To identify constipation precisely,
47
151188
2190
Para identificar a obstipação, com rigor,
02:33
researchers have developed metrics, such as the Bristol Stool Chart.
48
153378
3941
os investigadores criaram tabelas, como a Escala de Fezes de Bristol.
02:37
Most people who look at that chart
49
157319
1950
A maior parte das pessoas que olha para esta escala
02:39
will be able to tell they’ve experienced constipation before.
50
159269
3311
podem dizer se já sofreram de obstipação.
02:42
When you’re on the toilet, you should ideally be in a squatting position.
51
162580
4060
Quando estamos na sanita, devemos estar numa posição agachada.
02:46
With your buttocks firmly on the toilet seat,
52
166640
2210
Com as nádegas firmemente apoiadas na sanita,
02:48
you can elevate your feet on a stool
53
168850
2311
podemos elevar os pés, usando um banco
02:51
and lean forwards with a straight back,
54
171161
2460
e inclinar para a frente com as costas direitas,
02:53
which straightens the anorectal angle and eases the passage of waste.
55
173621
4529
o que endireita o ângulo anorretal e facilita a passagem das fezes.
02:58
Going a day without a bowel movement isn’t necessarily cause for alarm.
56
178150
4011
Passar um dia sem movimento dos intestinos não é necessariamente causa para alarme.
03:02
But if you are experiencing chronic constipation,
57
182161
2911
Mas se sofremos de obstipação crónica,
03:05
simple dietary and lifestyle changes,
58
185072
2501
uma simples mudança de dieta e de estilo de vida,
03:07
like fibrous vegetables,
59
187573
1519
como vegetais fibrosos,
03:09
regular exercise,
60
189092
1269
exercício regular,
03:10
abdominal massage,
61
190361
1261
massagens abdominais
03:11
and 6 to 8 cups of water per day
62
191622
2530
e 6 a 8 copos de água por dia,
03:14
may help restore your daily trip to the toilet.
63
194152
3049
podem ajudar a repor a nossa viagem diária à casa de banho.
Para mais lições TED-Ed que vocês gostam de ver
mas são embaraçosas de partilhar
visitem esta lista.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7