Is the Amazon Rainforest disappearing? - Anna Rothschild

227,933 views ・ 2025-01-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Filipe Marques
00:14
You’re traveling down the Amazon when suddenly you spot a flash of pink.
0
14135
3754
Estamos a viajar pelo Amazonas quando de repente vemos algo cor-de-rosa.
00:19
It's a male Amazon river dolphin.
1
19098
2211
É um golfinho macho do rio Amazonas.
00:21
It's thought that the pinker he is,
2
21476
1793
Pensa-se que quanto mais rosado ele for,
00:23
the more attractive he’ll be to a potential mate.
3
23269
2503
mais atraente será para uma possível parceira.
00:26
This unique dolphin species is native to the Amazon,
4
26230
3045
Esta espécie única de golfinhos é nativa da Amazónia,
00:29
and its future is in peril.
5
29275
1794
e o seu futuro está em perigo.
00:31
As of 2022, humans have deforested 17% of the Amazon.
6
31319
4838
Em 2022, os seres humanos desmataram 17% da Amazónia.
Os cientistas alertam que podemos estar a aproximar-nos de um ponto de inflexão.
00:36
And scientists warn that we may be approaching a tipping point—
7
36324
3211
00:39
when enough of the forest is lost that large swaths of the ecosystem die.
8
39535
4797
Quando uma parte suficiente da floresta se perde,
levando à morte de grande parte do ecossistema.
00:44
It’s like removing bricks from a house.
9
44832
2211
É como retirar tijolos de uma casa.
00:47
Take one or two and the house will keep standing.
10
47210
2586
Retiramos um ou dois e a casa continua de pé.
00:49
But remove too many and the whole thing will start to cave in.
11
49962
3462
Mas se retirarmos demasiados, tudo vai começar a ceder.
O que acontece na Amazónia afeta o resto do planeta.
00:54
What happens in the Amazon affects the rest of the planet.
12
54342
2919
00:57
To explore this relationship,
13
57428
1627
Para explorar esta relação,
00:59
let’s examine what would happen if the entire Amazon disappeared.
14
59055
3754
vamos examinar o que aconteceria se toda a Amazónia desaparecesse.
01:03
The Amazon is sometimes called Earth's air conditioner.
15
63351
2919
Por vezes, diz-se que Amazónia é o ar condicionado da Terra.
01:06
Each day, the Sun beats down on its 390 billion trees.
16
66521
4254
Todos os dias, o Sol bate incide nos seus 390 mil milhões de árvores.
As plantas fazem a fotossíntese,
01:11
The plants photosynthesize, opening their pores, and losing water to evaporation.
17
71150
5005
abrindo os poros e perdendo água por evaporação.
01:16
This process, known as transpiration,
18
76697
2378
Este processo, conhecido por transpiração,
arrefece tanto a planta e o ar circundante,
01:19
cools both the plant and the surrounding air,
19
79117
2335
01:21
and helps form clouds that move over the forest.
20
81452
2503
e ajuda a formar nuvens que se deslocam sobre a floresta.
01:24
Through this, the Amazon cycles around 20 trillion liters of water daily.
21
84330
4797
Assim, a Amazónia circula cerca de 20 biliões de litros de água por dia.
01:29
If the rainforest disappeared,
22
89919
1585
Se a floresta tropical desaparecesse,
01:31
there would be little transpiration to feed the rain clouds.
23
91504
2836
haveria pouca transpiração para alimentar as nuvens de chuva.
01:34
The heat from the Sun would radiate back into the atmosphere,
24
94340
3045
O calor do Sol irradiaria de volta para a atmosfera,
01:37
forming chimneys of hot, dry air.
25
97385
2169
formando chaminés de ar quente e seco.
01:39
The local temperature would increase by several degrees
26
99720
2711
A temperatura local aumentaria vários graus
01:42
and rainfall in the region would drop.
27
102431
2253
e a precipitação na região baixaria.
01:44
Crops and animals would die as the area—
28
104892
2836
As culturas e os animais morreriam à medida que a área
01:47
home to 10% of the world’s known species and 30 million people— transforms.
29
107728
5047
— lar de 10% das espécies conhecidas no mundo e de 30 milhões de pessoas —
se fosse transformando.
01:52
Villages would be stranded as rivers dry up.
30
112984
2711
As aldeias ficariam isoladas à medida que os rios fossem secando.
01:55
Dead fish would contaminate the drinking water.
31
115903
2503
Os peixes mortos contaminariam a água potável.
01:58
Air quality would plummet as wildfires spread.
32
118865
2877
A qualidade do ar iria piorar
à medida que os incêndios florestais se fossem espalhando.
02:02
In fact, we’ve already started to see this during recent droughts.
33
122076
3754
Na verdade, já começámos a ver isto durante as secas recentes.
02:06
And effects would stretch far beyond the Amazon.
34
126289
2586
E os efeitos estender-se-iam muito para além da Amazónia.
02:09
Air circulates around the planet,
35
129083
2044
O ar circula pelo planeta,
02:11
so any change in temperature or pressure in one region
36
131127
3462
portanto, qualquer mudança de temperatura ou pressão numa região
02:14
can influence currents and winds thousands of kilometers away.
37
134589
3587
pode influenciar correntes e ventos a milhares de quilómetros de distância.
02:18
These effects are hard to predict.
38
138467
1794
Estes efeitos são difíceis de prever.
02:20
Some models estimate that losing just 40% of the Amazon
39
140303
3837
Alguns modelos estimam que perder apenas 40% da Amazónia
02:24
would reduce rainfall in the agricultural center of Argentina
40
144140
3378
reduziria as chuvas no centro agrícola da Argentina
02:27
over 3,000 kilometers away.
41
147518
2044
a mais de 3000 quilómetros de distância.
02:29
The complete disappearance of the rainforest and its water cycle
42
149729
3295
O total desaparecimento da floresta tropical
e do seu ciclo da água
02:33
could cause 50% of the snowpack to melt in the Sierra Nevadas,
43
153149
3795
poderá fazer derreter 50% da camada de neve na Serra Nevada,
02:37
and a 20% reduction in rainfall in the coastal northwest United States.
44
157069
4547
e uma redução de 20% das chuvas no noroeste costeiro dos Estados Unidos.
02:41
California’s Central Valley, which grows a quarter of the US’s food,
45
161782
3671
O Vale Central da Califórnia, que produz um quarto da comida dos EUA,
pode sofrer a diminuição do abastecimento de água.
02:45
could face dwindling water supplies.
46
165453
1918
02:47
We’d lose one of the world’s largest natural carbon sinks.
47
167538
3212
Perderíamos um dos maiores sumidouros naturais de carbono do mundo.
02:50
Some scientists estimate that temperatures worldwide would rise an additional 0.25°C
48
170791
5464
Alguns cientistas calculam que as temperaturas mundiais
subiriam mais 0,25 °C
para além das atuais previsões climáticas.
02:56
above current climate predictions.
49
176255
1752
02:58
And while that might sound small,
50
178049
1668
Embora isto possa parecer pouco,
02:59
even a slight rise in global temperature can increase severe weather events
51
179884
3795
um pequeno aumento na temperatura pode aumentar os eventos climáticos graves
03:03
and habitat loss.
52
183679
1460
e a perda de habitats.
03:05
It’s a tragic irony that part of what makes the Amazon so valuable
53
185389
3546
É uma ironia trágica que parte do que torna a Amazónia tão valiosa
03:08
is also the source of its destruction.
54
188935
2168
seja também a fonte da sua destruição.
Segundo algumas estimativas, a exploração da Amazónia brasileira
03:11
By some estimates, exploiting the Brazilian Amazon
55
191270
2753
03:14
for farming, cattle ranching, and more
56
194023
2628
para a agricultura, pecuária e muito mais
03:16
generates the equivalent of up to 98 billion USD annually.
57
196651
4170
gera o equivalente a 98 mil milhões de dólares anuais.
03:20
Yet by stopping deforestation and practicing fire management
58
200988
3587
Mas, se travarmos a desflorestação e praticarmos a gestão do fogo
03:24
and sustainable agriculture,
59
204575
1710
e a agricultura sustentável,
03:26
some researchers predict the region could generate even more wealth
60
206285
3212
alguns investigadores preveem
que a região poderá gerar ainda mais riqueza do que atualmente.
03:29
than it currently does.
61
209497
1418
03:31
So how close are we to reaching a tipping point?
62
211582
2836
Então, até que ponto estamos perto de chegar a um ponto de inflexão?
03:34
We probably won't know until it's too late.
63
214669
2460
Provavelmente só saberemos quando for tarde demais.
03:37
So far, the Amazon has remained resilient.
64
217255
2794
Até agora, a Amazónia tem-se mantido resiliente.
03:40
But its very existence relies on transpiration from trees
65
220049
3253
Mas a sua existência depende da transpiração das árvores
03:43
to keep water cycling through it.
66
223302
1752
para manter a água a circular através dela.
03:45
Removing living trees in one location leaves the surrounding area dehydrated—
67
225471
4755
A remoção de árvores vivas num local deixa a área circundante desidratada
03:50
and more vulnerable to drought and wildfires.
68
230226
2836
e mais vulnerável à seca e aos incêndios florestais.
03:53
But there are steps we can take today.
69
233604
1960
Mas podemos dar hoje alguns passos.
03:55
First, we can choose to buy products from companies
70
235940
2961
Primeiro, podemos optar por comprar produtos de empresas
03:58
that refuse to procure from deforesters.
71
238901
2669
que se recusam a abastecer-se a partir de desflorestadores.
04:01
Studies have shown that planting new trees can help restore the forest’s water cycle—
72
241696
4379
Estudos demonstraram que plantar novas árvores
pode ajudar a repor o ciclo da água da floresta,
04:06
though it takes a long time for them to capture as much carbon
73
246075
2920
embora elas demorem muito tempo
até capturarem tanto carbono como uma árvore antiga.
04:08
as an old growth tree.
74
248995
1626
04:10
And native stewardship can have a huge impact.
75
250746
2545
E a gestão nativa pode ter um impacto enorme.
04:13
There are over 1.5 million Indigenous people living in the Amazon.
76
253749
3879
Há mais de 1,5 milhões de indígenas que vivem na Amazónia.
De 2001 a 2021, partes da floresta tropical não geridas por nativos
04:18
From 2001 to 2021, portions of the rainforest that weren’t managed
77
258004
4254
04:22
by native people emitted 270 million metric tons of carbon to the atmosphere
78
262258
4921
emitiram 270 milhões de toneladas de carbono para a atmosfera
devido à desflorestação e às queimadas.
04:27
thanks to deforestation and burning.
79
267179
2086
04:29
Yet during that same period,
80
269348
1710
No entanto, durante esse mesmo período,
04:31
portions managed by Indigenous people removed well over 300 million metric tons.
81
271142
4796
partes geridas por indígenas removeram muito mais de 300 milhões de toneladas.
04:36
The rewards of protecting the Amazon benefit all of us—
82
276439
3128
A recompensa pela proteção da Amazónia beneficia-nos a todos,
04:39
but the impact of destroying it is already being felt
83
279650
2711
mas o impacto de a destruir já está a ser sentido
04:42
by those living there today.
84
282361
1752
por aqueles que lá vivem hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7