Is the Amazon Rainforest disappearing? - Anna Rothschild

228,343 views ・ 2025-01-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:14
You’re traveling down the Amazon when suddenly you spot a flash of pink.
0
14135
3754
En bateau sur l’Amazone, vous apercevez un flash rose.
00:19
It's a male Amazon river dolphin.
1
19098
2211
C'est un dauphin mâle de l'Amazone.
00:21
It's thought that the pinker he is,
2
21476
1793
On pense que plus il est rose,
00:23
the more attractive he’ll be to a potential mate.
3
23269
2503
plus il a de chances d’attirer une partenaire.
00:26
This unique dolphin species is native to the Amazon,
4
26230
3045
Cette espèce de dauphin unique est originaire de l'Amazonie
00:29
and its future is in peril.
5
29275
1794
et son avenir est en danger.
00:31
As of 2022, humans have deforested 17% of the Amazon.
6
31319
4838
En 2022, les humains avaient déforesté 17 % de l’Amazonie.
00:36
And scientists warn that we may be approaching a tipping point—
7
36324
3211
Et les scientifiques nous avertissent que le point de non-retour est proche -
00:39
when enough of the forest is lost that large swaths of the ecosystem die.
8
39535
4797
quand une partie suffisante de la forêt sera perdue
pour entraîner la mort de larges pans de l’écosystème.
00:44
It’s like removing bricks from a house.
9
44832
2211
C’est comme enlever les briques d’une maison.
00:47
Take one or two and the house will keep standing.
10
47210
2586
Si on en retire une ou deux, la maison restera stable.
00:49
But remove too many and the whole thing will start to cave in.
11
49962
3462
Mais si on en retire trop, la maison va s’effondrer.
00:54
What happens in the Amazon affects the rest of the planet.
12
54342
2919
Ce qui se passe en Amazonie affecte le reste de la planète.
00:57
To explore this relationship,
13
57428
1627
Pour explorer cette relation,
00:59
let’s examine what would happen if the entire Amazon disappeared.
14
59055
3754
examinons ce qui se passerait si la totalité de l’Amazonie disparaissait.
01:03
The Amazon is sometimes called Earth's air conditioner.
15
63351
2919
L’Amazonie est parfois appelée le poumon de la Terre.
01:06
Each day, the Sun beats down on its 390 billion trees.
16
66521
4254
Chaque jour, les rayons de Soleil frappent ses 390 milliards d’arbres.
01:11
The plants photosynthesize, opening their pores, and losing water to evaporation.
17
71150
5005
Les plantes font la photosynthèse,
ouvrent leurs pores et perdent de l’eau par évaporation.
01:16
This process, known as transpiration,
18
76697
2378
Ce processus, connu sous le nom de transpiration,
01:19
cools both the plant and the surrounding air,
19
79117
2335
refroidit à la fois la plante et l’air ambiant,
01:21
and helps form clouds that move over the forest.
20
81452
2503
et contribue à la formation de nuages qui se déplacent au-dessus de la forêt.
01:24
Through this, the Amazon cycles around 20 trillion liters of water daily.
21
84330
4797
Ainsi, l’Amazonie fait circuler environ 20 billions de litres d’eau par jour.
01:29
If the rainforest disappeared,
22
89919
1585
Si la forêt tropicale disparaît,
01:31
there would be little transpiration to feed the rain clouds.
23
91504
2836
il y aurait peu de transpiration pour alimenter les nuages.
01:34
The heat from the Sun would radiate back into the atmosphere,
24
94340
3045
La chaleur du Soleil serait renvoyée dans l’atmosphère,
01:37
forming chimneys of hot, dry air.
25
97385
2169
formant des cheminées d'air chaud et sec.
01:39
The local temperature would increase by several degrees
26
99720
2711
La température locale augmenterait de plusieurs degrés
01:42
and rainfall in the region would drop.
27
102431
2253
et les précipitations diminueraient dans la région.
01:44
Crops and animals would die as the area—
28
104892
2836
Les cultures et les animaux mourraient à mesure que la région,
01:47
home to 10% of the world’s known species and 30 million people— transforms.
29
107728
5047
l’habitat de 10 % des espèces connues dans le monde
et de 30 millions de personnes, se transforme.
01:52
Villages would be stranded as rivers dry up.
30
112984
2711
L’assèchement des rivières conduirait à l’isolement des villages.
01:55
Dead fish would contaminate the drinking water.
31
115903
2503
Les poissons morts contamineraient l'eau potable.
01:58
Air quality would plummet as wildfires spread.
32
118865
2877
La qualité de l’air s’effondrerait avec la propagation de feux de forêt.
02:02
In fact, we’ve already started to see this during recent droughts.
33
122076
3754
En fait, nous le constatons déjà lors des récentes sécheresses.
02:06
And effects would stretch far beyond the Amazon.
34
126289
2586
Et les effets s'étendraient bien au-delà de l'Amazonie.
02:09
Air circulates around the planet,
35
129083
2044
L’air circule autour de la planète,
02:11
so any change in temperature or pressure in one region
36
131127
3462
de sorte que tout changement de température ou de pression dans une région
02:14
can influence currents and winds thousands of kilometers away.
37
134589
3587
peut influencer les courants et les vents à des milliers de kilomètres.
02:18
These effects are hard to predict.
38
138467
1794
Ces effets sont difficiles à prévoir.
02:20
Some models estimate that losing just 40% of the Amazon
39
140303
3837
Certains modèles estiment que la perte de seulement 40 % de l'Amazonie
02:24
would reduce rainfall in the agricultural center of Argentina
40
144140
3378
réduirait les précipitations dans le centre agricole de l’Argentine,
02:27
over 3,000 kilometers away.
41
147518
2044
à plus de 3 000 kilomètres.
02:29
The complete disappearance of the rainforest and its water cycle
42
149729
3295
La disparition complète de la forêt tropicale et de son cycle de l’eau
02:33
could cause 50% of the snowpack to melt in the Sierra Nevadas,
43
153149
3795
pourrait entraîner la fonte de 50 % du manteau neigeux dans la Sierra Nevada
02:37
and a 20% reduction in rainfall in the coastal northwest United States.
44
157069
4547
et une réduction de 20 % des précipitations
sur la côte nord-ouest des États-Unis.
02:41
California’s Central Valley, which grows a quarter of the US’s food,
45
161782
3671
La vallée centrale de Californie, le grenier des États-Unis,
02:45
could face dwindling water supplies.
46
165453
1918
verrait ses réserves d’eau diminuer.
02:47
We’d lose one of the world’s largest natural carbon sinks.
47
167538
3212
Nous perdrions l'un des plus grands puits de carbone naturels du monde.
02:50
Some scientists estimate that temperatures worldwide would rise an additional 0.25°C
48
170791
5464
Selon des scientifiques, les températures mondiales dépasseraient de 0,25°C
02:56
above current climate predictions.
49
176255
1752
les prévisions climatiques actuelles.
02:58
And while that might sound small,
50
178049
1668
Et même si cela peut sembler anodin,
02:59
even a slight rise in global temperature can increase severe weather events
51
179884
3795
même cela peut causer une augmentation des phénomènes météorologiques violents
03:03
and habitat loss.
52
183679
1460
et de la perte d'habitat.
03:05
It’s a tragic irony that part of what makes the Amazon so valuable
53
185389
3546
Il est ironique de constater qu’une partie de la valeur de l’Amazonie
03:08
is also the source of its destruction.
54
188935
2168
est également à l’origine de sa destruction.
03:11
By some estimates, exploiting the Brazilian Amazon
55
191270
2753
Selon certaines estimations, l’exploitation de l’Amazonie brésilienne
03:14
for farming, cattle ranching, and more
56
194023
2628
pour l’agriculture ou l’élevage de bétail,
03:16
generates the equivalent of up to 98 billion USD annually.
57
196651
4170
génère l'équivalent de 98 milliards de dollars américains par an.
03:20
Yet by stopping deforestation and practicing fire management
58
200988
3587
Pourtant, en mettant fin à la déforestation
et en pratiquant la gestion des incendies et une agriculture durable,
03:24
and sustainable agriculture,
59
204575
1710
03:26
some researchers predict the region could generate even more wealth
60
206285
3212
la région pourrait générer, selon certains chercheurs,
03:29
than it currently does.
61
209497
1418
encore plus de richesses qu’actuellement.
03:31
So how close are we to reaching a tipping point?
62
211582
2836
Dans quelle mesure sommes-nous proches d’un point de non-retour ?
03:34
We probably won't know until it's too late.
63
214669
2460
Nous ne le saurons pas avant qu’il ne soit trop tard.
03:37
So far, the Amazon has remained resilient.
64
217255
2794
Jusqu’à présent, l’Amazonie s’est montrée résiliente.
03:40
But its very existence relies on transpiration from trees
65
220049
3253
Mais son existence même repose sur la transpiration des arbres
03:43
to keep water cycling through it.
66
223302
1752
pour maintenir le cycle de l’eau à travers elle.
03:45
Removing living trees in one location leaves the surrounding area dehydrated—
67
225471
4755
L’abattage d’arbres vivants à un endroit déshydrate la zone environnante
03:50
and more vulnerable to drought and wildfires.
68
230226
2836
et la rend plus vulnérable à la sécheresse et aux feux de forêt.
03:53
But there are steps we can take today.
69
233604
1960
Mais nous pouvons prendre des mesures dès aujourd’hui.
03:55
First, we can choose to buy products from companies
70
235940
2961
Nous pouvons choisir d’acheter des produits auprès d’entreprises
03:58
that refuse to procure from deforesters.
71
238901
2669
qui refusent de s’approvisionner auprès de déforesteurs.
04:01
Studies have shown that planting new trees can help restore the forest’s water cycle—
72
241696
4379
La plantation d’arbres peut aider à rétablir le cycle de l’eau de la forêt,
04:06
though it takes a long time for them to capture as much carbon
73
246075
2920
même s’il leur faut beaucoup de temps pour capter autant de carbone
04:08
as an old growth tree.
74
248995
1626
qu'un arbre âgé.
04:10
And native stewardship can have a huge impact.
75
250746
2545
Par ailleurs, la gestion par les indigènes peut avoir un impact énorme.
04:13
There are over 1.5 million Indigenous people living in the Amazon.
76
253749
3879
Plus de 1,5 million de personnes indigènes vivent en Amazonie.
04:18
From 2001 to 2021, portions of the rainforest that weren’t managed
77
258004
4254
De 2001 à 2021, des parties de la forêt tropicale qui n’étaient pas gérées par eux
04:22
by native people emitted 270 million metric tons of carbon to the atmosphere
78
262258
4921
ont émis 270 millions de tonnes de CO2 dans l’atmosphère
04:27
thanks to deforestation and burning.
79
267179
2086
en raison de la déforestation et du brûlage.
04:29
Yet during that same period,
80
269348
1710
Pourtant, au cours de cette même période,
04:31
portions managed by Indigenous people removed well over 300 million metric tons.
81
271142
4796
les zones gérées par les indigènes en ont retiré plus de 300 millions.
04:36
The rewards of protecting the Amazon benefit all of us—
82
276439
3128
Les avantages de la protection de l'Amazonie profitent à tous,
04:39
but the impact of destroying it is already being felt
83
279650
2711
mais ceux qui y vivent aujourd’hui ressentent déjà
04:42
by those living there today.
84
282361
1752
l’impact de sa destruction.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7