What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,079,000 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
In het voorjaar van 1979 verwijderde een laborant in Sverdlovsk, Sovjet-Unie
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
een verstopte luchtfilter van het ventilatiesysteem
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
en verving hem niet.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
Zijn aantekening aan de leidinggevende werd nooit in het officiële logboek gezet.
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
Dus toen de volgende ploeg binnenkwam,
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
begonnen die zoals gebruikelijk met hun werk.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
In de meeste labs zou dat een kleine fout zijn geweest.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
Dit was echter een lab in een fabriek voor biologische wapens
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
die grote hoeveelheden antrax maakte,
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
dat, als het wordt ingeademd, tot 90% van degenen die besmet zijn kan doden.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
Dit levensgevaarlijke antraxpoeder vloog een paar uur lang de lucht in
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
en veroorzaakte de voor zover bekend grootste uitbraak van antrax
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
wat minstens 64 doden tot gevolg had.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
Wat is Sverdlovsk gebeurde was een drama,
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
en het Russische biowapenprogramma was een inbreuk op het internationale recht.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
Tegenwoordig zijn het niet alleen door de staat gesponsorde biowapenprogramma’s
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
die bioveiligheidsexperts ’s nachts wakker houden.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
Antrax is ook niet hun grootste zorg.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
Men is bang voor een zelfs nog gevaarlijker soort lek in het lab.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
Sinds de zeventiger jaren bewerken onderzoekers het DNA van bacteriën
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
om ze eigenschappen te geven die ze eerst nog niet hadden.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
‘Functiewinst’ wordt dat genoemd.
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
Er komt enorm veel wetenschappelijk onderzoek bij kijken.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
Het meeste daarvan helpt de mensheid zonder veel risico,
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
zoals bijvoorbeeld bewerkte virussen voor het maken van vaccins,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
gentherapie en behandeling tegen kanker.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Binnen het domein van functieverbetering ligt een hevig bediscussieerd deelgebied
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
waarin wetenschappers superbacteriën maken.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
Officieel bekend als ′verbeterde mogelijk pandemische ziekteverwekkers’,
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
zijn deze ‘ePPP’s’ varianten van bekende virussen,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
zoals Ebola of vogelgriep die bijvoorbeeld zo gemanipuleerd zijn,
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
dat ze overdraagbaarder of nog dodelijker zijn.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
De inzet van dit werk is veel hoger:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
als zelfs maar één ongewoon gevaarlijk virus uit het lab ontsnapt,
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
kan dat een wereldwijde pandemie veroorzaken.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Virologen die ePPP’s ontwikkelen, betogen dat hun onderzoek ons
helpt voorbereiden op toekomstige pandemieën,
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
zodat ze snel kunnen beginnen en daarmee mogelijk levens kunnen sparen.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
In de jaren 2010 bijvoorbeeld,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
maakten verschillende onderzoeksteams een dodelijke variant van de vogelgriep
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
die zich via de lucht kon verspreiden onder zoogdieren.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
Voorstanders van het project betoogden dat we door het maken van deze ePPP,
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
essentiële informatie zouden krijgen
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
over een worst-case-scenariovirus onder gecontroleerde omstandigheden.
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
Veel critici opperden echter dat het onduidelijk is of vogelgriep
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
zich ooit in het echt ontwikkelt zoals dat in het lab ging.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
Ze geloofden ook dat de kennis die werd verkregen met dit gevaarlijke virus,
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
bij lange na niet de risico’s waard waren om het überhaupt te maken.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Beide kampen in dit lopende debat proberen levens te redden;
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
ze zijn het er alleen niet over eens op welke manier.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
Toch is iedereen het eens dat een uitbraak van een ePPP rampzalig kan zijn.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
Labs die werken met gevaarlijke ziekteverwekkers
hebben tal van veiligheidsvoorzieningen
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
om de wetenschappers die daar werken te beschermen, maar ook de buitenwereld,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
zoals met ventilatiesystemen die lucht zuiveren
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
en luchtdichte ‘ruimtepakken’ met eigen zuurstof.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
Soms bouwt men gebouwen in elkaar
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
waardoor natuurrampen het binnenste niet kunnen bereiken.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
Deze techniek is echter duur om te bouwen en te onderhouden.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
En zelfs als die techniek het goed doet,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
kunnen nog steeds de meestvoorkomende ongelukken gebeuren:
03:43
human error.
60
223344
1251
menselijke fouten.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
Veel menselijke fouten zijn niet consequent:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
een onderzoeker morst een staal,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
maar desinfecteert snel de verder goedgecontroleerde omgeving.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
Andere ongelukken zijn echter zorgelijker.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
In 2009 stak een onderzoeker zichzelf per ongeluk
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
met een met Ebola besmette naald,
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
en bracht zichzelf en zijn behandelaars in gevaar.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
In 2014 werden zes flacons met een virus dat de pokken veroorzaakt, gevonden
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
in een onbeveiligde opslagruimte waar ze tientallen jaren waren vergeten.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
Datzelfde jaar besmette een CDC-wetenschapper onbedoeld
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
een relatief onschuldig vogelgriepmonster met een dodelijke variant uit het lab,
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
en verstuurde dat besmette monster naar het Ministerie van Landbouw.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Hoewel deze incidenten niet tot grotere crises leidden,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
hebben de mogelijke rampzalige gevolgen van een ePPP-lek
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
veel wetenschappers er wel van overtuigd
dat dit soort onderzoek sowieso moet stoppen.
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Maar als dat gebeurt, hoe minimaliseren we dan het risico?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
Ten eerste kan je menselijke fouten reduceren door te leren uit het verleden.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Sommige experts hebben een internationale databank geadviseerd van lekken,
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
bijna-ongelukken en reparaties die moet helpen bij het aanpassen van protocollen
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
om menselijke fouten te minimaliseren.
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
En een robuust goedgefinancierd pandemie-waarschuwingssysteem
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
zou helpen om ons tegen uitbraken van elk soort ziekte,
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
of het nou komt uit een lekkend lab of een natuurlijke besmetting.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Het ontwikkelen van noodzakelijke wereldwijde standaarden en databanken
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
voor deze veranderingen kan moeilijk zijn
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
en vereist een ongekende internationale samenwerking en transparantie.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Toch moeten we deze hindernissen nemen,
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
omdat pandemieën zich niets aantrekken van grenzen of politiek.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7