What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,078,512 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
در بهار ۱۹۷۹، یک کارمند آزمایشگاه در سوردلوفسک، اتحادیه جماهیر شوروی
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
فیلتر هوای مسدودشده‌ای را بدون جایگزین کردن
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
از سیستم تهویه برداشت.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
یادداشت او برای سرپرستش هیچگاه به دفتر رسمی انتقال نیافت،
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
سپس هنگامی که شیفت بعدی آغاز شد،
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
کارکنان بدون وقفه شروع به کار کردند.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
امروزه در اکثر آزمایشگاه‌ها، این یک اشتباه جزئی است.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
اما این آزمایشگاه یک مرکز تسلیحات بیولوژیکی بود
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
که مقادیر زیادی سیاه زخم تولید می‌کرد –
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
که در صورت استنشاق، می‌تواند تا ۹۰ درصد از افراد آلوده را از بین ببرد.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
این پودر کشنده سیاه زخم برای ساعت‌ها در آسمان شناور شد
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
و باعث بزرگترین شیوع ثبت شده‌ی سیاه زخم استنشاقی در تاریخ
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
و منجر به مرگ حداقل ۶۴ نفر شد.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
آنچه در سوردلوفسک اتفاق افتاد
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
و برنامه سلاح‌های زیستی شوروی نقض قوانین بین‌المللی بود.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
اما این روزها، فقط برنامه‌های ساخت سلاح‌های زیستی تحت حمایت دولت نیستند
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
که کارشناسان امنیت زیستی را در شب بیدار نگه می‌دارند.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
سیاه زخم هم بزرگترین نگرانی آن‌ها نیست.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
آن‌ها نگران نوع خطرناک‌تری از نشت آزمایشگاهی هستند.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
از دهه ۱۹۷۰، محققان دی‌ان‌ای میکروب‌ها را دستکاری کرده‌اند
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
تا به آن‌ها توانایی‌هایی نوظهور بدهند.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
به این کار «افزایش عملکرد» گفته می‌شود
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
و شامل حجم عظیمی از تحقیقات علمی است.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
اکثر این کارها با خطر بسیار کمی به بشریت کمک می‌کند،
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
به‌عنوان مثال، ویروس‌های مهندسی‌شده در تولید واکسن،
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
ژن‌درمانی و درمان سرطان استفاده می‌شوند.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
اما در قلمرو این روش، یک حوزه فرعیِ به شدت مورد بحث قرار دارد
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
که در آن دانشمندان ابرمیکروب‌ها را مهندسی می‌کنند.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
این میکروب‌ها که رسما به‌عنوان «پاتوژن‌های همه‌گیر بالقوه‌ی تقویت‌شده» معروفند،
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
معمولاً انواعی از ویروس‌های شناخته‌شده
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
مانند ابولا یا آنفولانزای مرغی هستند که برای مثال،
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
سرایت‌پذیرتر یا کشنده‌تر طراحی شده‌اند.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
خطرات این نوع کار بسیار بیشتر است:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
اگر حتی یک ویروس غیرعادی خطرناک از آزمایشگاه فرار کند،
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
می‌تواند باعث یک بیماری همه‌گیر جهانی شود.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
ویروس‌شناسان توسعه‌دهنده‌ی این پاتوژن‌ها استدلال می‌کنند که این تحقیق در آمادگی ما
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
برای همه‌گیری‌های آینده کمک می‌کند
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
و به ما امکان شروع درمان‌ها را می‌دهد تا به طور بالقوه زندگی‌ها را نجات دهیم.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
به‌عنوان مثال، در اوایل دهه ۲۰۱۰،
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
چندین تیم تحقیقاتی یک سویه کشنده از آنفولانزای مرغی را
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
با توانایی جدید برای انتشار از طریق هوا بین پستانداران ایجاد کردند.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
طرفداران این پروژه استدلال کردند که با ایجاد این پاتوژن‌ها،
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
می‌توانیم اطلاعات مهمی
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
در مورد بدترین حالت ممکن یک ویروس تحت شرایط کنترل‌شده بیاموزیم.
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
اما بسیاری از منتقدان استدلال کردند که مشخص نیست آیا آنفولانزای مرغی
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
در طبیعت مانند آزمایشگاه تکامل می‌یابد یا نه.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
در آخر، آن‌ها معتقد بودند دانش به دست آمده از مطالعه این ویروس خطرناک
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
در وهله اول ارزش خطر ایجادش را ندارد.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
هر دو طرف این بحث ادامه‌دار در تلاش برای نجات جان‌ها هستند؛
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
فقط در مورد بهترین راه برای انجامش اختلاف نظر دارند.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
با این حال، همه موافقند که نشت آزمایشگاهیِ این پاتوژن می‌تواند فاجعه‌بار باشد.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
آزمایشگاه‌هایی که با پاتوژن‌های کشنده کار می‌کنند با ویژگی‌های ایمنی متعددی
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
طراحی شدند تا از دانشمندان مشغول در آنجا و همچنین دنیای بیرون محافظت کنند،
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
مانند سیستم‌های تهویه که هوا
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
و «لباس‌های فضایی» ضد هوا را با اکسیژن اختصاصی ضدعفونی می‌کنند.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
حتی گاهی ساختمان‌ها درون یکدیگر تودرتو ساخته می‌شوند
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
تا از وقوع بلایای طبیعی در محیط بسته جلوگیری شود.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
اما ساخت و نگهداری این فناوری هزینه‌بر است.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
و حتی زمانی که فناوری ما شکست نمی‌خورد،
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
همچنان جایی برای رایج‌ترین نوع اشتباه وجود دارد:
03:43
human error.
60
223344
1251
خطای انسانی.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
بسیاری از خطاهای انسانی بی‌اهمیت هستند:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
یک محقق نمونه‌ای را می‌ریزد،
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
اما به سرعت محیطی که به خوبی کنترل شده است را ضدعفونی می‌کند.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
با این حال، حوادث دیگر بسیار نگران‌کننده‌تر هستند.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
در سال ۲۰۰۹، به طور تصادفی
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
محققی یک سوزن آلوده به ابولا را به بدنش زد
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
و جان خود و افرادی که آن‌ها را درمان می کردند، به خطر انداخت.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
در سال ۲۰۱۴، شش ویال حاوی ویروس عامل آبله پیدا شد،
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
در یک اتاق ذخیره‌سازی ناامن، جایی که برای دهه‌ها فراموش شده بودند.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
در همان سال، یک دانشمند سی‌دی‌سی (مرکز کنترل و پیشگیری از بیماری‌ها)
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
ناخودآگاه نمونه‌ای بی‌ضرر از آنفولانزای مرغی را با نوع کشنده آزمایشگاهی آلوده کرد
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
و سپس نمونه آلوده را به وزارت کشاورزی آمریکا فرستاد.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
درحالی‌که این حوادث منجر به بحران‌های بزرگ‌تری نشد،
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
پیامدهای بالقوه فاجعه‌بارِ نشت پاتوژن به بیرون
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
بسیاری از دانشمندان را متقاعد کرده است که ما باید
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
این نوع تحقیقات را به طور کامل متوقف کنیم.
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
اما اگر این اتفاق نیفتد، چه کاری می‌توان کرد تا خطر را به حداقل برسانیم؟
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
خوب، ابتدا می‌توانیم با بررسی اشتباهاتِ گذشته، برای کاهش خطای انسانی تلاش کنیم.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
برخی از کارشناسان پیشنهاد کرده‌اند که یک پایگاه داده بین‌المللی از نشت‌ها،
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
رویدادهای ناخواسته و تغییرات گذشته ایجاد شود تا به آزمایشگاه‌ها در تطبیق قوانینشان
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
برای کم کردن خطاهای انسانی کمک کند.
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
و یک سامانه هشدار سریع بیماری همه‌گیر قوی و با بودجه مناسب
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
می‌تواند به محافظت از ما علیه هر نوع شیوع بیماری کمک کند -
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
چه نشت آزمایشگاهی باشد یا یک سرریز طبیعی.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
ایجاد استانداردهای جهانی و پایگاه‌های اطلاعاتی لازم
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
برای این تغییرات دشوار خواهد بود -
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
و نیازمند همکاری بین‌المللی و شفافیت بی‌سابقه‌ای است.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
اما ما باید بر این موانع غلبه کنیم
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
زیرا همه‌گیری‌ها به مرزها یا سیاست اهمیت نمی‌دهند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7