What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,071,246 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
Au printemps 1979, un technicien de laboratoire à Sverdlovsk en URSS
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
retira un filtre à air bouché du système de ventilation
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
mais ne le remplaça pas.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
Le rapport qu’il adressa à son superviseur ne fut jamais ajouté au registre officiel.
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
De ce fait, la nouvelle équipe démarra la production comme d’habitude.
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
Dans la plupart des laboratoires, cela resterait une erreur mineure.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
Mais ce labo abritait une activité d’armes biologiques
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
produisant le bacille du charbon en quantité phénoménale,
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
capable de tuer 90 % des personnes qui l’inhaleraient.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
Cette poudre mortelle flotta dans le ciel pendant des heures,
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
provoquant la plus grande épidémie connue à ce jour
par inhalation du bacille du charbon
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
et menant à la mort d’au moins 64 personnes.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
L’accident de Sverdlovsk fut une tragédie
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
et le programme soviétique d’armes biologiques violait
les lois internationales.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
De nos jours hélas, il n’y a pas que les programmes d’armes biologiques des États
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
qui empêchent de dormir les experts en biosécurité.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
Et le bacille du charbon ne les tracasse plus tant que ça.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
C’est une fuite de laboratoires nettement plus dangereuse qui les inquiète.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
Depuis les années 1970, les chercheurs manipulent l’ADN de microbes
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
pour leurs conférer des capacités qu’ils ne possèdent pas.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
On appelle cela les expériences de « gain de fonction ».
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
Cela concerne beaucoup de recherches scientifiques.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
La majorité de ces études contribuent au savoir sans poser de grand risque,
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
Par exemple, on utilise des virus modifiés pour fabriquer les vaccins,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
dans les thérapies géniques et des traitements contre le cancer.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Mais dans la sphère du gain de fonction se trouve un sous-domaine très controversé
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
où les scientifiques créent de super virus.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
On parle officiellement
« d’agents pathogènes pandémiques potentiels augmentés »,
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
Ce sont typiquement des variants de virus bien connus,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
comme Ebola ou la grippe aviaire, que l’on a transformés
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
pour les rendre plus transmissibles ou plus létaux.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
Les enjeux dans ce genre d’activités sont bien plus élevés.
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
Un seul virus particulièrement dangereux qui s’échappe du labo
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
pourrait provoquer une pandémie mondiale.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Les virologues qui développent ces agents affirment
que leurs recherches permettent de nous prémunir contre des pandémies futures,
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
car ça permet d’accélérer les traitements et sauver potentiellement des vies.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
Par exemple, au début des années 2010,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
plusieurs équipes de chercheurs ont créé une espèce mortelle de la grippe aviaire
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
avec une capacité nouvelle de se diffuser dans l’air chez les mammifères.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
Les défenseurs du projet affirmaient qu’avec cet agent pathogène augmenté,
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
on apprendrait des informations cruciales
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
sur les pires scénarios, mais avec un virus en conditions contrôlées.
Toutefois, la critique affirme
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
qu’il n’est pas certain que la grippe aviaire évoluera dans la nature
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
de la même manière qu’elle le fait en labo.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
Par conséquent, le savoir acquis en étudiant ces virus dangereux
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
ne vaut pas le risque de créer ce virus dès le départ.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Les partisans des deux points de vue veulent sauver des vies.
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
Mais ils ne sont pas d’accord sur la meilleure manière d’y parvenir.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
Cependant, tout le monde s’accorde pour dire
qu’une fuite pourrait devenir catastrophique.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
Les labos qui manipulent des pathogènes dangereux
comportent beaucoup de mesures de sécurité
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
pour protéger autant les scientifiques qui y travaillent que le monde extérieur :
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
des systèmes de ventilation pour décontaminer l’air,
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
des combinaisons hermétiques avec leur propre circuit d’oxygène.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
Certains bâtiments sont entourés d’un autre
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
pour empêcher une catastrophe naturelle de créer une faille
dans l’environnement clos.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
Mais ces technologies coûtent cher à construire et à entretenir.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
Et même quand la technologie n’est pas défaillante,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
il reste une marge pour l’erreur la plus banale : l’erreur humaine.
03:43
human error.
60
223344
1251
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
La plupart d’entre elles sont sans conséquence :
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
un chercheur renverse un échantillon
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
mais désinfecte rapidement l’environnement bien contrôlé.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
D’autres incidents sont plus inquiétants.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
En 2009, un chercheur s’est piqué accidentellement
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
avec une aiguille contaminée avec Ebola.
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
Il mit en danger sa vie et celle des personnes qui le soignèrent.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
En 2014, six flacons contenant le virus de la variole furent retrouvés
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
dans une salle d’entrepôt où on les avait oubliés pendant des décennies.
La même année, un scientifique de l’agence de contrôle et de prévention des maladies
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
contamina à son insu
un échantillon relativement inoffensif de grippe aviaire
avec un variant artificiel mortel,
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
avant de l’expédier au ministère de l’Agriculture américain.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Ces incidents n’ont pas causé de crises majeures,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
mais les conséquences potentiellement catastrophiques d’une fuite
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
ont convaincu de nombreux scientifiques que nous devrions mettre fin
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
à ce genre de recherches.
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Mais si on persévère, comment minimiser les risques ?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
D’abord, on peut réduire les erreurs humaines en étudiant les erreurs passées.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Des experts suggèrent de créer une base de données internationale des fuites,
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
des accidents évités et des solutions
pour aider les laboratoires à adapter leurs protocoles
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
et minimiser l’erreur humaine.
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
Un système d’alerte de pandémie robuste et suffisamment financé
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
contribuerait à nous protéger des épidémies,
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
que la maladie surgisse d’une fuite d’un labo ou soit naturelle.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Développer des standards internationaux et les bases de données essentielles
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
pour réaliser ces changements sera difficile -
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
et nécessitera une transparence et une collaboration internationale inédites.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Mais nous devons dépasser ces obstacles
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
car les pandémies font fi des frontières et de la politique.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7