What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,071,246 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Alisha Aggarwal
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
1979 के बसंत में,संयुक्त रूसी राष्ट्र के स्वर्डलौवस्क के प्रयोगशाला में एक
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
कर्मचारी ने वेंटिलेशन सिस्टम से धूल भरा फिल्टर तो निकाला, पर उसकी जगह नये
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
साफ फिल्टर भी नहीं डाला।
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
सूपरवाइसर को लिखा हुआ उसका नोट कभी सरकारी खाते में दर्ज नहीं किया गया,
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
तो जब अगली शिफ्ट शुरू हुई,
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
श्रमिकों ने बस हमेशा की तरह उत्पादन शुरू किया।
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
ज्यादातर प्रयोगशालाओं में यह बात एक छोटी-सी गलती हो सकती है।
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
पर इस प्रयोगशाला में जैविक हथियार के तौर पर होता था
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
एंथ्रेक्स की भारी मात्रा का उत्पादन-
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
जिसे सांस लेते ही, बीमारी फैलकर 90% लोगों के लिए जानलेवा साबित होती है।
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
यह खतरनाक एंथ्रेक्स पाउडर हवा में घंटों तक फैलता रहा,
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
जिसके कारण एंथ्रेक्स के सांस लेकर बीमारी का अबतक का सबसे बड़ा हादसा हुआ,
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
जिसमें 64 लोगों की मौत हुई।
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
जो स्वर्डलौवस्क में हुआ वह एक हादसा था,
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
और सोवियत जैव हथियार कार्यक्रम अंतरराष्ट्रीय कानून का उल्लंघन था।
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
पर आज, सरकारी जैव हथियार कार्यक्रम के अलावा और भी बहुत कुछ
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
जैव सुरक्षा विशेषज्ञों को रात में जगाए रखता है।
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
नाही एंथ्रेक्स उनकी सबसे बड़ी चिंता है।
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
वे और भी अधिक चिंतित हैं खतरनाक तरह का लैब लीक से।
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
1970 के दशक से, शोधकर्ता कीटाणुओं के डीएनए में हेरफेर कर रहे हैं
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
ताकि इन कीटाणुओं को नई क्षमताएं दे सके।
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
इसे “कामकाजी लाभ” कहा जाता है
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
और इसमें शामिल है बहुत वैज्ञानिक अनुसंधान।
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
इस खोज से बहुत कम जोखिम लेकर, हमें बहुत ज्यादा फायदा मिला है,
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
जैसे, इंजीनियर किए गए वायरस काम आते हैं,वैक्सीन के उत्पादन में,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
जीन थेरेपी में, और कैंसर के उपचार में।
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
लेकिन क्या इस फायदे के लिए नये “सूपर” कीटाणुओं का बनना ज़रूरी है,
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
इस बात पर काफी बहस हो रही है।
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
इन कीटाणुओं को “संभावित महामारी रोगजनक कीटाणुओं ” या ईपीपीपी का नाम दिया गया है,
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
और ये ईपीपीपी आम तौर पर जाने-माने वायरस से मेल खाते हैं,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
जैसे इबोला या एवियन इन्फ्लूएंजा को थोड़ा बदलकर बन जाए, ज्यादा
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
फैलने के काबिल या ज्यादा खतरनाक ।
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
इस तरह के काम के जोखिम बहुत हैं:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
अगर एक भी खतरनाक वायरस प्रयोगशाला से निकल जाता है,
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
इससे दुनियाभर महामारी शुरु हो सकता है।
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
ईपीपीपी विकसित करने वाले वैज्ञानिक कहते हैं कि आने वाले महामारी के लिए तैयार
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
होने में यह मददगार है,
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
जिससे सही चिकित्सा तुरंत शुरू करके बहुत जानें बच सकती हैं।
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
जैसे, 2010 के दशक की शुरुआत में,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
कई शोधकर्ताओं ने बर्ड फ्लू का एक नमूना बनाया
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
जो हवा के माध्यम से स्तनधारी पशुओं में जल्दी फैलता है।
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
एसे शोध के समर्थकों ने कहा कि इस ईपीपीपी को बनाकर,
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
हम बहुत ही खतरनाक वाइरस की जानकारी
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
बहुत महफूज माहौल में हासिल कर सकते हैं ।
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
लेकिन कईयों ने यह कहा कि बर्ड फ्लू वाइरस अपने आप से
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
इतना खतरनाक बन जाए, यह साबित नहीं हुआ है।
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
इस खतरनाक वायरस पर शोध करने से हासिल हुई जानकारी इतनी कीमती भी नहीं है, कि
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
एसे जोखिम लिया जाए ।
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
दोनों ओर जान बचाने की कोशिश की जा रहीं हैं;पर
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
सबसे अच्छा तरीका क्या है, इस पर सब रजामंद नहीं है।
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
सभी मानते हैं कि एक ईपीपीपी का लैब से बाहर निकलना भयानक हो सकता है।
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
जहाँ खतरनाक रोगजनकों पर काम होता है, वहाँ कई सावधानियां बरती जाती हैं,
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
ताकि वहां काम करने वाले लोग और बाहर की दुनिया दोनों सही सलामत रहे,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
जैसे वेंटिलेशन सिस्टम जो हवा को साफ करता रहता है,
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
और ऑक्सीजन के साथ खास “सूट” जिसमें हवा का आना-जाना मुमकिन नहीं है।
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
कभी-कभी इमारतें भी एक-दूसरे के अंदर होती हैं, जिससे कोई अनहोनी घटना
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
जैसे बाढ या भूकंप से अंदर के बंद माहौल बचे रह सकतीं हैं।
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
लेकिन यह बनाना और बनाए रखना महंगा है।
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
और यह सब तकनीक अगर सही भी हो,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
सबसे आम भूल होती है:
03:43
human error.
60
223344
1251
इंसानी गलती।
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
हमारी कई गलतियों छोटी हैं:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
कोई एक नमूना फैलाता है,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
लेकिन जल्दी से सफाई कर माहौल को सही बनाए रखता है।
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
लेकिन कुछ और गलतियों से बहुत परेशानी होती है।
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
2009 में, एक शोधकर्ता ने गलती से
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
इबोला वाइरस से छूए सुई से अपनी उंगली काट ली,
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
और अपनी जान और उसके इलाज में लगे लोगों की जानें जोखिम में ड़ाल दी ।
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
2014 में, चेचक बीमारी के वायरस से भरी छह शीशियां
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
सालों से भूले एक खुले कमरे में पाए गए।
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
उसी साल, एक सीडीसी वैज्ञानिक ने अनजाने में कम खतरे वाले बर्ड फ्लू
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
के एक नमूने को एक घातक लैब मे पले वाइरस के साथ मिला दिया,
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
और फिर उसे डाक से यूएसडीए भेजा ।
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
एसे किस्से के दौरान बडे हादसे तो नहीं हुए,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
पर एक ईपीपीपी लीक का नतीजा इतना डरावना है, कि
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
कई वैज्ञानिकों को लगता है कि इस किस्म का काम
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
बिल्कुल रोक देना चाहिए।
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
लेकिन अगर ये नहीं हो सकता, तो जोखिम को कम करने के लिए क्या किया जा सकता है?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
पहले, हम पिछली गलतियों की जांच कर इन गलतियों को कम करने के उपाय बना सकते हैं।
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
कुछ विशेषज्ञों का सुझाव है गलतियों का एक अंतरराष्ट्रीय डेटाबेस बनाना, जिसमें
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
दर्ज भूल और सुधार जानकर प्रयोगशालाएं अपने तरीकों को बेहतर बना पाएंगे,
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
ताकि गलतियां कम हो।
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
एक मजबूत, किफायती महामारी चेतावनी प्रणाली
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
हमें हर बीमारी से बचाने में मददगार होगी-
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
चाहे वह प्रयोगशाला से निकले या या एक कुदरती हादसे से।
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
एसे डेटाबेस और सावधानियां का
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
बनना मुश्किल होगा- क्योंकि इसमें
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
सभी देशों के बीच सहयोग और पारदर्शिता की जरूरत होगी।
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
लेकिन हमें इन मुश्किलों को पार करना होगा,
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
क्योंकि महामारियों को सीमाओं या राजनीति की परवाह नहीं है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7