What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,071,246 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Christian Carandente Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
Nella primavera del 1979 un tecnico di laboratorio in Sverdlovsk, URSS,
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
rimosse dal sistema di ventilazione un filtro dell’aria intasato,
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
ma non lo sostituì.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
La nota destinata al supervisore non fu ricopiata nel registro ufficiale,
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
per cui all’arrivo del nuovo turno,
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
i tecnici ripresero la produzione come se niente fosse.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
In gran parte dei laboratori sarebbe considerato un errore da niente,
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
ma questo laboratorio era un impianto di armi biologiche
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
e produceva quantità enormi di antrace,
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
che, se inalata, è in grado di uccidere il 90% degli infettati.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
La letale polvere di antrace fluttuò in aria per ore,
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
causando il più grave caso documentato di inalazione di antrace
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
che portò alla morte di almeno 64 persone.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
Quello che avvenne a Sverdlovsk fu una tragedia
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
e la ricerca sovietica di armi biologiche una violazione della legge internazionale.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
Ma oggi, non sono solo i programmi di armi biologiche finanziati dallo stato
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
a tenere svegli la notte gli esperti di biosicurezza.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
E l’antrace non è certo la peggiore delle loro preoccupazioni.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
Sono preoccupati, infatti, per incidenti di laboratorio ben peggiori.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
Dagli anni ’70, i ricercatori manipolano il DNA dei microbi
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
per fornire loro abilità che prima non avevano.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
Tale attività è detta ”guadagno di funzione”
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
e include un’enorme quantità di ricerche scientifiche.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
La maggior parte di queste ricerche aiuta l’umanità con un rischio minimo,
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
per esempio, ingegnerizzando i virus usati per produrre vaccini,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
terapie genetiche e trattamenti oncologici.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Il mondo del guadagno di funzione comprende però una branca controversa
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
che sviluppa supergermi.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
Ufficialmente detti “potenziali patogeni pandemici potenziati”
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
di solito questi ePPP sono varianti di virus già noti,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
come l’ebola o l’influenza aviaria, ingegnerizzati, per esempio,
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
per aumentarne la trasmissibilità o la letalità.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
L’azzardo di queste ricerche è altissimo:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
se anche uno solo di questi virus sfuggisse al laboratorio,
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
potrebbe provocare una pandemia globale.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Secondo i virologi che sviluppano ePPP queste ricerche potrebbero prepararci
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
per le pandemie del futuro,
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
permettendoci di iniziare subito i trattamenti e salvare vite.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
Per esempio, nei primi anni 2010,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
diversi team di ricerca progettarono un ceppo letale d’influenza aviaria
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
con l’inedita abilità di trasmettersi per via aerea tra i mammiferi.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
I sostenitori di questo progetto ritenevano che creando tali ePPP
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
si potessero apprendere informazioni cruciali
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
sui peggiori virus in condizioni controllate.
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
Molti erano dubbiosi e sostenevano che non fosse chiaro se l’aviaria
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
si sarebbe evoluta in natura come accadeva in laboratorio.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
E ritenevano quindi che il sapere ottenuto studiando questo virus così pericoloso
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
non giustificasse nemmeno lontanamente il rischio corso per svilupparlo.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Entrambe le parti di questa diatriba cercano di salvare vite;
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
solo non sono d’accordo sul modo migliore per farlo.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
Ma tutti concordano che la fuga di un ePPP da un laboratorio sarebbe una catastrofe.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
I laboratori con patogeni pericolosi prevedono numerose misure di sicurezza
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
per proteggere gli scienziati che ci lavorano e il mondo esterno,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
come sistemi di ventilazione che decontaminano l’aria
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
e “tute spaziali” ermetiche con ossigeno integrato.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
A volte gli edifici sono costruiti l’uno dentro l’altro
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
per evitare che un disastro naturale possa violare l’ambiente circoscritto.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
La costruzione e la manutenzione di tale tecnologia sono però costose
e anche quando la tecnologia non fallisce,
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
c’è sempre l’eventualità del tipo di errore più comune:
03:43
human error.
60
223344
1251
l’errore umano.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
Molti errori umani sono insignificanti:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
un ricercatore fa cadere un campione,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
ma disinfetta immediatamente l’ambiente per il resto ben controllato.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
Altri incidenti, invece, sono molto più preoccupanti.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
Nel 2009, un ricercatore si punse inavvertitamente
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
con un ago contaminato con l’ebola,
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
mettendo in pericolo la propria vita e quella di chi lo curò.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
Nel 2014, sei fiale contenenti il virus che provoca il vaiolo
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
furono trovate in un deposito non protetto dove erano state dimenticate per decenni.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
Lo stesso anno uno scienziato del CDC contaminò a sua insaputa
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
un campione d’aviaria piuttosto innocuo con una variante letale del laboratorio
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
e poi spedì i campioni contaminati al ministero americano dell’agricoltura.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Anche se questi incidenti non hanno portato a crisi maggiori,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
le conseguenze potenzialmente catastrofiche della dispersione di un ePPP
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
hanno convinto molti scienziati
che si dovrebbe cessare del tutto questo tipo di ricerca.
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Ma se questo non succede,
cosa possiamo fare per minimizzare il rischio?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
Possiamo ridurre l’errore umano esaminando gli errori del passato.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Alcuni esperti hanno suggerito di creare un database mondiale degli incidenti,
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
di quelli sfiorati e delle soluzioni trovate,
per adattare i protocolli dei laboratori
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
e minimizzare l’errore umano.
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
Inoltre un sistema di allerta precoce contro la pandemia solido e ben finanziato
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
potrebbe proteggerci da qualsiasi focolaio,
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
che derivi da una fuga di laboratorio o da un salto di specie in natura.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Sviluppare a livello globale le norme e i database necessari
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
per questi cambiamenti sarà complicato
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
e richiederà collaborazione e trasparenza a livello internazionale come mai prima.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Dobbiamo però superare questi ostacoli
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
perché le pandemie sono indifferenti ai confini e alla politica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7