What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,082,302 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manuel Linnenbach Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
Im Frühjahr 1979 entfernte ein Laborarbeiter in Swerdloswk, UdSSR,
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
einen verstopften Filter in einem Belüftungssystem
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
und ersetzte ihn nicht.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
Seine Notiz an den Vorgesetzten wurde nie offiziell dokumentiert,
so dass die Arbeiter der nächsten Schicht
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
wie gewohnt mit der Arbeit begannen.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
In den meisten Labors wäre das ein kleiner Fehler gewesen.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
Aber dieses Labor war ein Biowaffenlabor
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
und produzierte riesige Mengen Milzbrand,
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
der, wenn er eingeatmet wird, bis zu 90 % der Infizierten töten kann.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
Das tödliche Milzbrand-Pulver strömte stundenlang in die Luft
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
und verursachte den größten dokumentierten Ausbruch von Inhalationsmilzbrand,
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
der mindestens 64 Todesfälle forderte.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
Der Vorfall in Swerdloswk war eine Tragödie,
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
und das sowjetische Biowaffenprogramm verstieß gegen das Völkerrecht.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
Heute sind es aber nicht nur staatliche Biowaffenprogramme,
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
die Biosicherheitsexperten um den Schlaf bringen,
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
noch ist Milzbrand ihre größte Angst.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
Sie machen sich Sorgen über eine noch gefährlichere Art Laborleck.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
Seit den 1970er-Jahren manipulieren Forscher die DNA von Mikroben,
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
um ihnen neue Fähigkeiten zu verleihen.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
Das nennt man “Funktionsgewinn-Forschung”
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
und es ist Gegenstand zahlreicher Untersuchungen.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
Der Großteil dieser Arbeit ist mit sehr geringem Risiko verbunden.
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
So werden etwa manipulierte Viren
bei Impfstoffherstellung, Gentherapie und Krebsbehandlung eingesetzt.
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Aber auf dem Gebiet des Funktionsgewinns
gibt es einen heftig debattierten Teilbereich,
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
in dem Supererreger entwickelt werden.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
Offiziell als “verstärkte Erreger mit pandemischem Potenzial” bezeichnet,
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
handelt es sich bei diesen ePPPs in der Regel um Varianten bekannten Viren
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
wie Ebola oder die Vogelgrippe, die so verändert wurden,
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
dass sie leichter übertragbar oder noch tödlicher sind.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
Bei dieser Art Arbeit ist das Risiko viel höher:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
Entkommt auch nur ein extrem gefährliches Virus aus einem Labor,
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
könnte es eine weltweite Pandemie auslösen.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Virologen, die ePPPs entwickeln, argumentieren,
die Forschung könne uns auf kommende Pandemien vorbereiten,
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
um rascher lebensrettende Behandlungen einzuleiten.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
Anfang der 2010er-Jahre
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
entwickelten Forschungsteams zum Beispiel eine tödliche Form der Vogelgrippe,
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
die sich über die Luft unter Säugetieren verbreiten kann.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
Befürworter meinten, durch die Schaffung dieses ePPP
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
wichtige Erkenntnisse über ein Worst-Case-Szenario
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
unter kontrollierten Bedingungen zu gewinnen.
Aber viele Kritiker erwiderten, es sei unklar,
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
ob sich die Vogelgrippe in freier Natur je so entwickeln würde wie im Labor.
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
Sie folgerten also, das Wissen durch die Erforschung des gefährlichen Virus
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
sei nicht ansatzweise das Risiko wert, es überhaupt zu entwickeln.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Beide Parteien der Debatte wollen Leben retten,
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
sind sich aber nicht einig, mit welcher Methode.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
Doch alle stimmen überein,
dass ein ePPP-Laborleck katastrophale Folgen haben könnte.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
In Labors, die mit gefährlichen Erregern arbeiten,
gibt es viele Sicherheitsvorkehrungen,
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
um die Mitarbeiter und die Außenwelt zu schützen,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
etwa Lüftungssysteme zur Dekontaminierung
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
und luftdichte “Raumanzüge” mit eigenem Sauerstoff.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
Manche Gebäude sind sogar ineinander verschachtelt,
damit Naturkatastrophen nicht in geschlossene Bereiche eindringen können.
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
Bau und Wartung solcher Technologien sind jedoch teuer.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
Und selbst wenn die Technik funktioniert,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
bleibt immer noch die häufigste Fehlerquelle:
03:43
human error.
60
223344
1251
menschliches Versagen.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
Viele menschliche Fehler sind unbedeutend.
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
Ein Forscher verschüttet eine Probe,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
desinfiziert aber schnell die sonst gut kontrollierte Umgebung.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
Andere Vorfälle sind jedoch viel beunruhigender.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
2009 stach sich eine Forscherin
versehentlich mit einer mit Ebola kontaminierten Nadel
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
und gefährdete dadurch ihr Leben und das der behandelnden Ärzte.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
2014 wurden sechs Ampullen mit dem Pockenvirus gefunden,
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
die man jahrzehntelang in einem ungesicherten Lagerraum vergessen hatte.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
Im selben Jahr verunreinigte ein CDC-Wissenschaftler unwissentlich
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
eine Probe der relativ harmlosen Vogelgrippe
mit einer tödlichen Laborvariante
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
und schickte sie an das US-Landwirtschaftsministerium.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Selbst wenn diese Vorfälle nicht zu Katastrophen führten,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
haben die potenziell verheerenden Folgen eines ePPP-Lecks
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
viele Wissenschaftler überzeugt,
dass diese Art Forschung ganz eingestellt werden sollte.
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Aber wie kann man das Risiko minimieren, falls das nicht passiert?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
Wir können aus alten Fehlern lernen, um menschliches Versagen zu reduzieren.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Es gibt Vorschläge für eine internationale Datenbank
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
über Lecks, Beinaheunfälle und Maßnahmen,
mit deren Hilfe Labors ihre Protokolle entsprechend anpassen können.
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
Außerdem könnte ein solides, gut finanziertes Pandemie-Frühwarnsystem
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
uns vor jedem Krankheitsausbruch schützen,
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
egal ob durch ein Laborleck oder natürliche Ausbreitung.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Die Entwicklung globaler Standards und Datenbanken für diese Umstellung
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
wäre schwierig
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
und würde beispiellose internationale Zusammenarbeit und Transparenz erfordern.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Aber wir müssen diese Hürden überwinden,
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
denn Pandemien scheren sich weder um Grenzen noch um Politik.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7