What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,078,512 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: sah rodrigues Revisor: Custodio Marcelino
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
Na Primavera de 1979,
um trabalhador de laboratório em Sverdlovsk, URSS,
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
removeu um filtro de ar obstruído no sistema de ventilação
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
e não o substituiu.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
Sua nota para o supervisor nunca foi transferida ao registro oficial,
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
por isso, no turno seguinte,
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
os trabalhadores começaram a produção como de costume.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
Na maioria dos laboratórios, isso teria sido um erro banal.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
Mas este laboratório era uma fábrica de armas biológicas
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
que produzia enormes quantidade de antraz
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
que, se inalado, pode matar até 90% dos que se infectam.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
Este pó de antraz mortal flutuou pelo céu durante horas,
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
ocasionando o maior surto de antraz por inalação já registrado
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
e resultando em pelo menos 64 mortes.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
O que aconteceu em Sverdlovsk foi uma tragédia,
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
e o programa soviético de armas biológicas violou as leis internacionais.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
Mas hoje em dia, não são apenas os programas patrocinados pelo estado
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
que mantêm os especialistas em biossegurança acordados à noite.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
Nem o antraz constitui sua maior preocupação.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
Estão preocupados com um tipo ainda mais perigoso de vazamento.
Desde a década de 1970, os pesquisadores têm manipulado o DNA dos micróbios
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
para lhes dar capacidades que não tinham antes.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
é o que chamamos de trabalho de “ganho de função”
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
e que inclui um enorme acervo de pesquisa científica.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
Grande parte deste trabalho contribui à humanidade com baixíssimo risco,
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
por exemplo, os vírus projetados são utilizados na produção de vacinas,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
terapia gênica
e tratamentos contra o câncer.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Mas dentro do domínio do ganho de função se encontra um subcampo muito debatido,
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
onde os cientistas projetam superbactérias.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
Oficialmente conhecido como “patógenos pandêmicos potenciais aprimorados”,
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
esses ePPPs são tipicamente variantes de vírus bem conhecidos,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
​como Ebola ou gripe aviária que foram projetadas para ser, digamos,
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
mais transmissíveis ou mais mortais.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
Os riscos desse tipo de trabalho são muito maiores:
se mesmo um vírus extremamente perigoso escapasse de um laboratório,
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
poderia causar uma pandemia global.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Virologistas que desenvolvem ePPPs alegam que a pesquisa poderia nos ajudar
a nos preparar para futuras pandemias,
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
permitindo-nos iniciar precocemente tratamentos e potencialmente salvar vidas.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
Por exemplo, no início de 2010,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
várias equipes de pesquisa criaram uma cepa mortal da gripe aviária
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
com a nova capacidade de propagação através do ar entre os mamíferos.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
Defensores do projeto argumentaram que, ao criar este ePPP,
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
poderíamos aprender informações cruciais
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
sobre um vírus no pior cenário sob condições controladas.
Mas muitos críticos argumentaram que não está claro se a gripe aviária
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
alguma vez evoluiria na natureza como fez no laboratório.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
Por isso, acreditavam que o conhecimento adquirido ao estudar este vírus perigoso
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
não valia nem remotamente o risco de criá-lo em primeiro lugar.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Ambos os lados deste debate em curso estão tentando salvar vidas;
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
eles apenas discordam sobre a melhor maneira de fazer isso.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
No entanto, todos concordam que se um ePPP vazasse do laboratório seria catastrófico.
Laboratórios na área de patógenos de risco contam com várias medidas de segurança
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
para proteger cientistas que trabalham lá, bem como o mundo exterior,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
como sistemas de ventilação que descontaminam o ar
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
e “trajes espaciais” herméticos com oxigênio dedicado.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
Às vezes, os edifícios são até aninhados um dentro do outro
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
para evitar que desastres naturais violem o ambiente fechado.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
Mas essa tecnologia é cara para construir e manter.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
E mesmo quando nossa tecnologia não falha,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
ainda pode ocorrer para o tipo de falha mais comum:
03:43
human error.
60
223344
1251
o erro humano.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
Muitos erros humanos não têm consequências:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
um pesquisador derrama uma amostra,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
mas desinfeta rapidamente o ambiente bem controlado.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
Outros incidentes, no entanto, são muito mais preocupantes.
Em 2009, um pesquisador acidentalmente se espetou
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
com uma agulha contaminada pelo Ebola,
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
colocando em risco suas vidas e as vidas daqueles que os tratavam.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
Em 2014, seis frascos contendo o vírus que causa varíola foram encontrados
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
em uma sala de armazenamento não segura onde foram esquecidos por décadas.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
Nesse mesmo ano, um cientista do CDC contaminou inadvertidamente
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
uma amostra de gripe aviária inofensiva com uma variante mortal de laboratório,
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
e, em seguida, enviou a amostra contaminada para o USDA.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Ainda que esses incidentes não tenham levado a crises maiores,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
as consequências potencialmente catastróficas de um vazamento de ePPP
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
convenceram muitos cientistas de que devemos parar
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
esse tipo de pesquisa completamente.
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Mas se isso não acontecer,
o que podemos fazer para minimizar o risco?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
Primeiro, podemos lutar para reduzir o erro humano,
examinando os erros passados.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Alguns especialistas sugeriram criar uma base de dados internacional
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
de vazamentos, quase-acidentes, e correções que ajudariam laboratórios
a adaptar seus protocolos para minimizar os erros humanos.
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
E um robusto e bem-financiado sistema de alerta preventivo de pandemia
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
ajudaria a nos proteger de qualquer surto de doença -
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
quer venha de um vazamento de laboratório ou um transbordamento natural.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Desenvolver o tipo de padrões globais e bancos de dados necessários
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
para essas mudanças seria difícil -
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
exigindo colaboração internacional e transparência sem precedentes.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Mas precisamos superar esses obstáculos
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
porque as pandemias não se importam com fronteiras ou política.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7