What happens if an engineered virus escapes the lab?

1,078,512 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Selene Agüero Revisor: Sebastian Betti
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
En abril de 1979, en un laboratorio en Sverdlovsk, URSS, un trabajador
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
quitó un filtro de aire obstruido del sistema de ventilación
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
y no lo reemplazó.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
Su nota al supervisor nunca se transfirió al cuaderno de laboratorio oficial.
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
Cuando ingresó el siguiente turno,
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
los trabajadores comenzaron con la producción de siempre.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
En casi cualquier laboratorio, este habría sido un error fútil.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
Pero este laboratorio era un complejo de armas biológicas
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
el cual producía cantidades enormes de ántrax,
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
que, al inhalarse, puede matar hasta el 90 % de los infectados.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
Las mortíferas esporas de ántrax flotaron en el aire por horas.
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
Fue el brote de ántrax por inhalación más grande que haya sido documentado
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
y causó la muerte de al menos 64 personas.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
Lo ocurrido en Sverdlovsk fue una tragedia
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
y las armas biológicas de la URSS una violación a las leyes internacionales.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
Pero hoy en día, los programas de armas biológicas patrocinados por los estados
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
no son lo único que deja en vela a los expertos en bioseguridad.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
Y tampoco es el ántrax su mayor preocupación.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
Les preocupa un tipo incluso más peligroso de fuga de laboratorio.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
Desde los 70, investigadores han manipulado el ADN de microbios
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
para otorgarles habilidades que no tenían antes.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
Esta práctica se denomina «ganancia de función»
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
y deriva de numerosas investigaciones científicas.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
Gran parte de este trabajo ayuda a la humanidad sin acarrear mucho riesgo:
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
los virus genéticamente modificados se usan en la producción de vacunas,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
la terapia genética y los tratamientos oncológicos.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Pero dentro del campo de la ganancia de función,
yace un subcampo de encendida controversia
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
en el que los científicos crean supergérmenes.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
Se denominan formalmente como «patógenos con potencial pandémico mejorados».
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
Estos PPP mejorados suelen ser variantes de virus muy conocidos,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
como el Ébola o la gripe aviar,
y se han modificado genéticamente para ser más transmisibles o letales.
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
Este tipo de práctica supone riesgos mucho más grandes:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
si tan solo un virus inusualmente peligroso se fugara de un laboratorio,
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
este podría causar una pandemia mundial.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Quienes desarrollan los PPP mejorados sostienen que estos estudios
podrían prepararnos para pandemias futuras,
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
ya que al comenzar de inmediato con los tratamientos salvaríamos vidas.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
Por ejemplo, a inicios de la década de 2010,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
varios grupos de investigadores crearon una cepa letal de la gripe aviar
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
con la nueva habilidad de transmitirse por el aire entre mamíferos.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
Los defensores del proyecto sostuvieron que al crear este PPP mejorado,
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
podríamos obtener información decisiva
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
sobre uno de los virus más letales en condiciones controladas.
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
Pero muchos críticos afirmaron que no es certero que algún día
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
la gripe aviar evolucione en la naturaleza como lo hizo en el laboratorio.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
Por ende, sostuvieron que el conocimiento adquirido al estudiar este virus letal
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
no compensaba ni por asomo el riesgo de crearlo en un principio.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Ambos bandos en este debate en curso buscan salvar vidas;
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
solo no están de acuerdo en el mejor modo de hacerlo.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
Aun así, todos opinan que la fuga de un PPP mejorado de un laboratorio
podría ser catastrófica.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
Los laboratorios que estudian patógenos letales
poseen numerosas medidas de seguridad
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
para proteger a los científicos que trabajan ahí y al mundo exterior,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
como sistemas de ventilación que esterilizan el aire
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
y «trajes espaciales» herméticos con oxígeno.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
A veces incluso un edificio alberga a otro adentro
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
para evitar que algún desastre natural altere estos entornos cerrados.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
Pero crear y mantener dicha tecnología es costoso.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
E incluso si esta no fallase,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
aún hay margen para el tipo más común de error:
03:43
human error.
60
223344
1251
el error humano.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
Muchos errores humanos son intrascendentes:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
un investigador derrama una muestra,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
pero deprisa desinfecta el entorno que suele estar bien controlado.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
Otros incidentes, por otro lado, son mucho más inquietantes.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
En 2009, una investigadora se pinchó por accidente
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
con una aguja contaminada con Ébola
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
y puso en peligro tanto su vida como la de quienes la atendieron.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
En 2014, seis viales que contenían el virus que causa la viruela se hallaron
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
en un cuarto de almacenaje sin resguardar donde habían estado olvidados por décadas.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
Ese mismo año, un científico del CDC contaminó por accidente
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
una muestra de una variante inocua de la gripe aviar
con una variante mortal creada en un laboratorio
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
y luego envió dicha muestra al Departamento de Agricultura de EE. UU.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Si bien estos incidentes no desencadenaron crisis mayores,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
las posibles consecuencias catastróficas de la fuga de un PPP mejorado
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
han persuadido a muchos científicos sobre ponerle un fin
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
a todo este tipo de investigación.
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Pero si eso no ocurre,
¿qué podemos hacer para minimizar los riesgos?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
Primero, podemos reducir los errores humanos al estudiar errores pasados.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Algunos expertos sugieren crear una base de datos internacional sobre fugas,
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
cuasi-accidentes y medidas tomadas
para que los laboratorios ajusten sus protocolos
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
y así minimicen los errores humanos.
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
Y un sistema robusto de alerta temprana de pandemias con un buen financiamiento
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
nos protegería contra el brote de cualquier enfermedad,
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
ya sea una fuga de laboratorio o un salto zoonótico natural.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Desarrollar los estándares globales y las bases de datos necesarios
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
para introducir estos cambios es difícil:
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
se requiere colaboración y transparencia internacional sin precedentes.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Pero debemos superar estos obstáculos
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
porque a las pandemias les da igual las fronteras o la política.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7