下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Izuho Kondo
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the spring of 1979, a lab worker
in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
1979年の春 ソ連スベルドロフスクの
研究所職員の一人が
00:12
removed a clogged air filter
in the ventilation system
1
12425
3629
排気装置の目詰まりした
フィルターを取り外し
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
替えをつけませんでした
00:18
His note to the supervisor was never
transferred to the official logbook,
3
18014
4087
職員が監督者に宛てたメモは
公式の日誌に書き写されることはなく
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
次の交代職員が出勤すると
00:23
workers simply started
production as usual.
5
23895
2752
いつもと変わりなく
生産を始めました
00:26
Now, in most labs, this would
have been a minor mistake.
6
26856
2961
大抵の研究所にしてみれば
些細なミスだったでしょう
00:30
But this lab was
a biological weapons facility
7
30109
3003
しかしこの研究所は
生物兵器の施設で
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
大量の炭疽菌を
生産していました
00:36
which, if inhaled, can kill
up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
吸い込めば感染者の最大90%を
死滅させる菌です
00:41
This deadly anthrax powder floated
out into the sky for hours,
10
41329
3754
排出された致死性の炭疽菌粉末は
何時間も空を漂い
00:45
causing the largest documented outbreak
of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
記録上最大となる炭疽菌吸入の
事例を引き起こし
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
少なくとも64人が
死亡しました
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
スベルドロフスクでの出来事は
悲劇であり
00:55
and the Soviet bioweapons program
was a violation of international law.
14
55718
4088
ソ連の生物兵器計画は
国際法違反でした
00:59
But these days, it’s not just
state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
昨今 防疫対策の専門家を
眠れないほど悩ませるのは
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
国家主導の生物兵器計画にとどまらず
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
炭疽菌も最大の懸念ではありません
01:09
They’re worried about an even more
dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
心配の種はもっと危険な種類の
研究所からの漏洩です
01:14
Since the 1970s, researchers have been
manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
1970年代以降 研究者たちは
微生物のDNAを操作し
01:18
to give them abilities
they didn’t have before.
20
78950
2502
元来持っていなかった能力を
与えています
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
「機能獲得」操作と呼ばれ
01:24
and it includes a huge body
of scientific research.
22
84580
2962
膨大な科学研究が含まれます
01:27
The majority of this work helps humanity
with very little risk,
23
87625
3629
研究の多くは ほとんどリスクを
伴うことなく人類の役に立っており
01:31
for example, engineered viruses
are used in vaccine production,
24
91254
4045
遺伝子操作されたウィルスは
ワクチンの生産を始め
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
遺伝子治療や
ガンの治療にも使われます
01:38
But within the gain of function realm
lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
しかし機能獲得の領域には
激しく議論される分野があります
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
科学者による
スーパーバグの生成です
01:46
Officially known as
“enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
「強化型潜在的パンデミック病原体
(ePPP)」として知られます
01:50
these ePPPs are typically variants
of well-known viruses,
29
110398
4713
通常 ePPPは既知のウイルスの
変異株のことで
01:55
such as Ebola or avian influenza that have
been engineered to be, say,
30
115111
4588
エボラ出血熱や
鳥インフルエンザが操作された結果
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
伝染性や致死性が
高められたものを指します
02:02
The stakes of this kind of work
are much higher:
32
122743
2878
こうした操作の危険性は
きわめて高く
02:06
if even one unusually dangerous
virus escaped a lab,
33
126080
3879
非常に危険なウィルスが
1株でも研究所を逃げ出せば
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
世界的パンデミックを
引き起こしかねません
02:13
Virologists developing ePPPs argue
this research could help us prepare
35
133421
4588
ePPPを開発するウイルス学者たちは
研究が将来のパンデミックに
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
備えるのに役立ち
02:19
allowing us to jump start treatments
and potentially save lives.
37
139719
3837
治療の早期開始と救命を
可能にすると言います
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
例えば2010年代初頭
02:25
several research teams created
a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
いくつかの研究チームが
哺乳類間での空気感染という
02:29
with the novel ability to spread
through the air between mammals.
40
149854
3962
新しい能力を持った致死性の
鳥インフルエンザを作りました
02:33
Advocates of the project argued
that by creating this ePPP,
41
153858
3879
研究を支持する人たちは
このePPPを作ることにより
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
管理された条件下で
02:39
about a worst-case-scenario virus
under controlled conditions.
43
159697
4296
ウイルスによる最悪の事態の
情報収集ができると主張しました
02:44
But many critics argued
that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
しかし多くの批判的立場の人たちは
鳥インフルエンザが
02:47
would ever evolve in the wild
as it did in the lab.
45
167288
3587
実験室と野生で同じように
変異するかは不明だと言います
02:51
Consequently, they believed the knowledge
gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
そもそもこの危険なウィルスの
研究で得られる知識は
02:55
wasn’t remotely worth the risk
of creating it in the first place.
47
175338
3920
ウィルスを作り出すリスクに対し
わずかばかりも値しないと考えたのです
02:59
Both sides of this ongoing debate
are trying to save lives;
48
179717
3170
論争中の人々は双方ともに
人命を救おうとしています
03:02
they just disagree
on the best way to do it.
49
182887
2502
最善策についての意見が
食い違うだけなのです
03:05
However, everyone agrees that an ePPP
lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
しかしePPPの漏洩が壊滅的である
という点で意見は一致しています
03:11
Labs that work with dangerous pathogens
are designed with numerous safety features
51
191604
4421
危険な病原体を扱う研究所では
様々な安全対策を施しており
03:16
to protect the scientists who work there,
as well as the outside world,
52
196025
3879
外界と同様にそこで働く
科学者も保護するために
03:20
such as ventilation systems
that decontaminate air
53
200071
3003
空気を浄化する
換気システムや
03:23
and airtight “spacesuits”
with dedicated oxygen.
54
203074
3253
酸素供給付きの
気密性「宇宙服」を採用しています
03:26
Sometimes buildings are even nested
inside each other
55
206577
3671
建物同士を入れ子の構造にして
03:30
to prevent natural disasters
from breaching the closed environment.
56
210248
4045
自然災害による閉鎖環境の
破壊を防ぐこともあります
03:34
But this technology is expensive
to build and maintain.
57
214502
3587
しかしこうした技術の構築と
維持は高額である上
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
技術には落ち度がないとしても
03:40
there’s still room for the most common
kind of mistake:
59
220091
3211
ありふれた失敗が起きる余地が
残されています
03:43
human error.
60
223344
1251
人的ミスです
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
多くの人的ミスは
大したことではありません
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
研究者がサンプルを
こぼしたとしても
03:49
but quickly disinfects
the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
さっと消毒して
十分に管理された環境に戻します
03:52
Other incidents, however,
are much more concerning.
64
232687
2961
しかしもっと心配な事故もあります
03:56
In 2009, a researcher accidentally
stuck themselves
65
236107
3336
2009年に研究員の一人が
エボラ出血熱のウィルスに汚染された
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
注射針を誤って
自分に刺してしまい
04:01
endangering their life
and the lives of those treating them.
67
241862
3295
本人と治療にあたる人々の命を
危険にさらしました
04:05
In 2014, six vials containing the virus
that causes smallpox were found
68
245741
5130
2014年には天然痘を引き起こす
ウィルスの入った6本の小瓶が
04:10
in an unsecured storage room
where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
無防備な保管室で何十年も
放置されていたのが見つかりました
04:15
That same year, a CDC scientist
unknowingly contaminated
70
255001
3378
アメリカ疾病予防センターの
科学者が同じ年に
04:18
a sample of relatively harmless bird flu
with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
比較的無害な鳥インフルエンザの標本に
実験室で培養した致死性の変異株を
04:23
and then shipped the contaminated
sample to the USDA.
72
263676
3253
知らずに混入してしまい
それを農務省に送りました
04:27
While these incidents did not
lead to larger crises,
73
267346
3045
これらの事故は惨事には
至らなかったものの
04:30
the potentially catastrophic consequences
of an ePPP leak
74
270391
3879
ePPPの流出により起こりうる
壊滅的な結末が
04:34
have convinced many scientists
that we should stop
75
274270
2794
このような病原体の研究を
完全に中止するべきだと
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
多くの科学者に
考えさせました
04:39
But if that doesn’t happen,
what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
研究の中止が無理ならどうすれば
リスクを最小にできるのでしょうか
04:43
Well, first, we can work to reduce
human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
まず過去の事例を調べることで
人的ミスを減らすことができます
04:47
Some experts have suggested creating
an international database of leaks,
79
287950
3962
一部の専門家は
国際的なデータベースを構築し
04:51
near-misses, and fixes taken
that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
漏洩、ニアミス、改善策を挙げることで
人的ミスを最小限にする規定改正を
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
研究所に促すとしています
04:58
And a robust, well-funded pandemic
early warning system
82
298461
4462
他にも強固で潤沢な資金を提供された
パンデミック早期警戒システムが
05:02
would help protect us
from any disease outbreak—
83
302923
2711
あらゆる病気の拡散から
我々を守るのに役立つでしょう
05:05
whether it comes
from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
それは 研究室からの漏洩か
自然界の伝染によるものかを問いません
05:09
Developing the kind of global standards
and databases necessary
85
309263
3504
こうした変革に必要な世界的標準や
データベースを開発することは
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
困難かもしれません
05:14
requiring unprecedented international
collaboration and transparency.
87
314852
4087
前例のない国際協力と
透明性が必要だからです
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
しかしこれらの困難は
克服すべきです
05:21
because pandemics don't care
about borders or politics.
89
321150
3754
パンデミックは国境や政治など
ものともしないのですから
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。