What happens if an engineered virus escapes the lab?

742,140 views ・ 2023-03-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Ilayda Gokgoz
00:06
In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR
0
6961
5464
Na primavera de 1979, um trabalhador de laboratório em Sverdlovsk, na URSS,
00:12
removed a clogged air filter in the ventilation system
1
12425
3629
retirou um filtro de ar entupido no sistema de ventilação
00:16
and didn’t replace it.
2
16179
1543
e não o substituiu.
00:18
His note to the supervisor was never transferred to the official logbook,
3
18014
4087
A sua nota para o supervisor nunca foi transferida para o diário de bordo oficial
00:22
so when the next shift rolled in,
4
22101
1794
então, quando o turno seguinte chegou,
00:23
workers simply started production as usual.
5
23895
2752
os trabalhadores simplesmente iniciaram a produção como de costume.
00:26
Now, in most labs, this would have been a minor mistake.
6
26856
2961
Na maioria dos laboratórios, isto seria um pequeno erro.
00:30
But this lab was a biological weapons facility
7
30109
3003
Mas este laboratório era uma unidade de armas biológicas
00:33
producing huge quantities of anthrax—
8
33112
3170
que produzia grandes quantidades de antraz
00:36
which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects.
9
36282
4755
que, se inalado, pode matar até 90% de quem infecta.
00:41
This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours,
10
41329
3754
Este pó de antraz mortal flutuou no céu durante horas,
00:45
causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record
11
45083
4671
causando o maior surto documentado de inalação de antraz registrado
00:49
and resulting in at least 64 deaths.
12
49754
2961
e resultando em pelo menos 64 mortes.
00:52
What happened at Sverdlovsk was a tragedy,
13
52965
2753
O que aconteceu em Sverdlovsk foi uma tragédia
00:55
and the Soviet bioweapons program was a violation of international law.
14
55718
4088
e o programa de armas biológicas soviético era uma violação do direito internacional.
00:59
But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs
15
59972
3754
Mas hoje em dia, não só os programas de armas biológicas promovidos pelo Estado
01:03
that keep biosecurity experts up at night.
16
63726
3003
que mantêm os especialistas em biossegurança acordados.
01:06
Nor is anthrax their largest concern.
17
66813
2919
Nem o antraz é a sua maior preocupação.
01:09
They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
18
69857
3712
Preocupam-se com um tipo de fuga de laboratório ainda mais perigoso.
01:14
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes
19
74070
4880
Desde os anos 70, os investigadores têm manipulado o ADN de micróbios
01:18
to give them abilities they didn’t have before.
20
78950
2502
para lhes dar capacidades que não tinham antes.
01:21
This is called “gain of function” work
21
81911
2669
Chama-se trabalho de “ganho de função”
01:24
and it includes a huge body of scientific research.
22
84580
2962
e inclui um enorme acervo de pesquisa científica.
01:27
The majority of this work helps humanity with very little risk,
23
87625
3629
A maioria deste trabalho ajuda a humanidade com risco muito reduzido,
01:31
for example, engineered viruses are used in vaccine production,
24
91254
4045
por exemplo, os vírus fabricados são usados na produção de vacinas,
01:35
gene therapy, and cancer treatments.
25
95299
2461
terapia genética e tratamentos para o cancro.
01:38
But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field
26
98052
5089
Mas na área de ganho de função há um subcampo intensamente debatido
01:43
where scientists engineer superbugs.
27
103141
2919
onde os cientistas fabricam superbactérias.
01:46
Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,”
28
106310
4088
Oficialmente conhecidos como “patógenos pandémicos potenciais aprimorados”,
01:50
these ePPPs are typically variants of well-known viruses,
29
110398
4713
estes agentes são tipicamente variantes de vírus bem conhecidos,
01:55
such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say,
30
115111
4588
como a ébola ou a gripe das aves que foram fabricados para, digamos,
01:59
more transmissible or more deadly.
31
119699
2752
serem mais transmissíveis ou mais letais.
02:02
The stakes of this kind of work are much higher:
32
122743
2878
Os riscos deste tipo de trabalho são muito maiores:
02:06
if even one unusually dangerous virus escaped a lab,
33
126080
3879
se um só vírus excepcionalmente perigoso escapar de um laboratório,
02:09
it could cause a global pandemic.
34
129959
2753
pode causar uma pandemia global.
02:13
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare
35
133421
4588
Os virologistas que desenvolvem estes agentes defendem que esta pesquisa
nos pode ajudar a prepararmo-nos para futuras pandemias,
02:18
for future pandemics,
36
138009
1710
02:19
allowing us to jump start treatments and potentially save lives.
37
139719
3837
permitindo-nos impulsionar tratamentos e potencialmente salvar vidas.
02:23
For example, in the early 2010s,
38
143681
2169
Por exemplo, no início dos anos 2010,
02:25
several research teams created a deadly strain of bird flu
39
145850
3837
várias equipas de pesquisa criaram uma estirpe mortal da gripe das aves
02:29
with the novel ability to spread through the air between mammals.
40
149854
3962
com a nova capacidade de se propagar através do ar entre mamíferos.
02:33
Advocates of the project argued that by creating this ePPP,
41
153858
3879
Defensores do projecto defenderam que, ao criar este agente,
02:37
we could learn crucial information
42
157737
1960
pudemos aprender informação crucial
02:39
about a worst-case-scenario virus under controlled conditions.
43
159697
4296
sobre um vírus no pior cenário possível sob condições controladas.
02:44
But many critics argued that it’s unclear whether bird flu
44
164118
3170
Mas muitos críticos defenderam que não é claro se a gripe das aves
02:47
would ever evolve in the wild as it did in the lab.
45
167288
3587
alguma vez se desenvolveria na natureza como se desenvolveu em laboratório.
02:51
Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus
46
171042
4296
Por isso, acreditavam que o conhecimento ganho ao estudar este vírus perigoso
02:55
wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
47
175338
3920
não valia nem de longe o risco de o criar à partida.
02:59
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives;
48
179717
3170
Ambos os lados deste debate contínuo estão a tentar salvar vidas;
03:02
they just disagree on the best way to do it.
49
182887
2502
só discordam na melhor forma de o fazer.
03:05
However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic.
50
185640
4963
Mas todos concordam que uma fuga de laboratório de um destes agentes
poderia ser catastrófico.
03:11
Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features
51
191604
4421
Os laboratórios que trabalham com patógenos periogosos
são concebidos com inúmeros recursos de segurança
03:16
to protect the scientists who work there, as well as the outside world,
52
196025
3879
para proteger os cientistas que lá trabalham, bem como o mundo exterior,
03:20
such as ventilation systems that decontaminate air
53
200071
3003
como sistemas de ventilação que descontaminam o ar
03:23
and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen.
54
203074
3253
e “fatos espaciais” herméticos com oxigénio dedicado.
03:26
Sometimes buildings are even nested inside each other
55
206577
3671
Às vezes, os edifícios são até inseridos uns dentro dos outros
03:30
to prevent natural disasters from breaching the closed environment.
56
210248
4045
para evitar que desastres naturais violem o ambiente fechado.
03:34
But this technology is expensive to build and maintain.
57
214502
3587
Mas esta tecnologia é cara de construir e manter.
03:38
And even when our tech doesn't fail,
58
218089
2002
E mesmo quando a tecnologia não falha,
03:40
there’s still room for the most common kind of mistake:
59
220091
3211
ainda há margem para o tipo de erro mais comum:
03:43
human error.
60
223344
1251
o erro humano.
03:44
Many human errors are inconsequential:
61
224679
2627
Muitos erros humanos são inconsequentes:
03:47
a researcher spills a sample,
62
227306
1794
um investigador entorna uma amostra,
03:49
but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment.
63
229100
3420
mas desinfecta rapidamente o ambiente bem controlado.
03:52
Other incidents, however, are much more concerning.
64
232687
2961
Outros acidentes, contudo, são muito mais preocupantes.
03:56
In 2009, a researcher accidentally stuck themselves
65
236107
3336
Em 2009, um investigador acidentalmente espetou-se
03:59
with an Ebola-contaminated needle,
66
239443
2419
com uma agulha contaminada com ébola,
04:01
endangering their life and the lives of those treating them.
67
241862
3295
pondo em perigo a sua vida e a dos que o tratavam.
04:05
In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found
68
245741
5130
Em 2014, seis frascos com o vírus que causa a varíola foram encontrados
04:10
in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades.
69
250871
4004
numa arrecadação insegura onde foram esquecidos durante décadas.
04:15
That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated
70
255001
3378
Nesse mesmo ano, um cientista do CDC, sem saber,
contaminou uma amostra de gripe das aves relativamente inofensiva
04:18
a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant,
71
258379
5172
com uma variante letal desenvolvida em laboratório,
04:23
and then shipped the contaminated sample to the USDA.
72
263676
3253
e depois enviou a amostra para o Departamento de Agricultura dos EUA.
04:27
While these incidents did not lead to larger crises,
73
267346
3045
Embora estes acidentes não tenham originado crises maiores,
04:30
the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak
74
270391
3879
as consequências potencialmente catastróficas de uma fuga de um patógeno
04:34
have convinced many scientists that we should stop
75
274270
2794
convenceram muitos cientistas que devemos parar por completo este tipo de pesquisa.
04:37
this kind of research altogether.
76
277064
2086
04:39
But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk?
77
279400
3545
Mas se isso não acontecer, o que podemos fazer para minimizar o risco?
04:43
Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes.
78
283529
4171
Primeiro, podemos trabalhar para reduzir o erro humano examinando erros do passado.
04:47
Some experts have suggested creating an international database of leaks,
79
287950
3962
Alguns especialistas sugeriram criar uma base de dados internacional de fugas,
04:51
near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols
80
291912
4255
quase acidentes e correcções que ajudariam os laboratórios a adaptar os protocolos
04:56
to minimize human errors.
81
296167
1835
para minimizar os erros humanos.
04:58
And a robust, well-funded pandemic early warning system
82
298461
4462
E um sistema de alerta antecipado de pandemia robusto e bem financiado
05:02
would help protect us from any disease outbreak—
83
302923
2711
ajudaria a proteger-nos de qualquer surto de doença,
05:05
whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
84
305634
3379
quer venha de uma fuga de laboratório ou uma propagação natural.
05:09
Developing the kind of global standards and databases necessary
85
309263
3504
Desenvolver o tipo de normas e bases de dados globais
05:12
for these changes would be difficult—
86
312767
2085
necessárias para estas mudanças seria difícil,
05:14
requiring unprecedented international collaboration and transparency.
87
314852
4087
requeriria colaboração internacional e transparência sem precedentes.
05:19
But we need to overcome these hurdles
88
319148
2002
Mas precisamos de superar estes obstáculos
05:21
because pandemics don't care about borders or politics.
89
321150
3754
porque as pandemias não querem saber de fronteiras nem política.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7