The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marena Marshall Nagekeken door: Esther van Driel
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Als de zon ondergaat op een plantage op Jamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
komen kinderen bij meneer Kwaku samen voor een verhaaltje.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Ze weten allen dat hij vol verhalen zit uit Ghana, het land van hun voorouders.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
“Maar ze weten niet,” zegt Kwaku met een knipoog,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
“hoe hun voorouders aan die verhalen zijn gekomen.”
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Lang geleden waren alle verhalen van Nyame, de alziende Luchtgod.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
Mensen op Aarde verveelden zich en wisten niks over hun verleden.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Totdat een iemand besloot dat de maat vol was.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, de listige spin die van gedaante kon wisselen,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
was vastbesloten om de verhalen naar de Aarde te halen.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Hij spon een web dat zich tot in de wolken uitstrekte
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
en klom naar boven voor een gesprek met de Luchtgod.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Gehurkt aan de voeten van Nyame, schreeuwde Anansi zo hard hij kon
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
dat hij alle verhalen van de wereld van hem wilde overnemen.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Hoog gezeten op zijn gouden kruk,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
gierde Nyame van het lachen om het absurde verzoek van de spin.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame zei Anansi dat hij alle verhalen die hij maar wilde mocht hebben --
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
maar alleen als hij een onmogelijke taak volbracht.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Als Anansi Osebo het Luipaard, Onini de Python,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
Mmoboro de Horzel en Mmoatia de Bosgeest aan hem kon geven,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
dan zou hij de verhalen mogen hebben.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Gedwee aanvaardde Anansi de opdracht.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame zag niet de grijns van de spin toen die wegglipte.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Weer op Aarde pakte Anansi zijn magische zak en ging aan de slag.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi vond Onini de Python die aan het zonnebaden was.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Spottend zei Anansi dat Onini onmogelijk het langste dier kon zijn,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
want hij leek al zeker niet langer dan een bamboestok.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Om zijn lengte te bewijzen, strekte Onini zich uit langs het bamboe.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Snel bond Anansi de slang aan de stok en stak hem in zijn zak.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Vervolgens groef Anansi een kuil in het midden van het pad,
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
waar Osebo het Luipaard meestal rondsloop, en bedekte deze met bananenbladeren.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
De machtige Osebo viel al snel in de kuil.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi vond Osebo veel te onvoorzichtig, maar bood wel aan om hem te helpen.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Terwijl hij Osebo uit de kuil hielp, stak hij hem gauw met zijn mes.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo viel weer op de grond,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
waar Anansi hem heel strak met spinnendraad oprolde.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Toen hoorde Anansi het gezoem van Mmoboro en zijn horzels.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Voorzichtig ging hij naar hen toe.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Dit kon lastig worden -- van hun steken kon je opzwellen en doodgaan --
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
maar Anansi wist dat ze een hekel aan regen hadden.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Hij vulde zijn mond met water en spuugde het richting de zwerm.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Anansi riep de geschrokken horzels toe om in zijn waterzak te schuilen
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
en daar merkten ze dat ze gevangen waren.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi had nog maar een taak: hij moest Mmoatia vangen,
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
de bijna onvindbare en boosaardige Bosgeest.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Ze verschool zich meestal diep in het bos, maar Anansi wist dat ze eenzaam was.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Hij maakte een poppetje, smeerde er sap op en liet het op een pad achter.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Toen Mmoatia de pop zag, begon ze ertegen te praten,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
maar werd heel boos toen de pop geen antwoord gaf.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Ze sloeg de eerbiedloze pop,
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
maar haar vuistjes bleven aan het sap vastkleven.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi bond Mmoatia heel strak vast en zwiepte haar de zak in,
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
waar ook de andere wezens zaten.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Triomfantelijk klom hij weer in zijn web richting de wolken.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
De Luchtgod was sprakeloos dat Anansi de onmogelijk taak volbracht had.
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame zei tegen Anansi dat hij de verhalen van de wereld verdiende.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Dansend van geluk stopte Anansi alle verhalen in zijn tas
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
en daalde weer naar de Aarde af.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Hij verspreidde de verhalen wereldwijd zodat mensen ze konden delen.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
“En delen deden ze,” vertelt Kwaku de kinderen.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Anansi’s verhalen zijn generaties lang met veel fantasie door mensen doorverteld,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
zelfs nadat ze uit Afrika gehaald waren en tot slaaf gemaakt.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi mag dan klein zijn, maar “listig is beter dan sterk,″ aldus Kwaku,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
die hoopt dat Anansi’s verhalen overal met de kinderen mee naar toe gaan.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Kijkend naar zijn toehoorders, weet Kwaku dat Anansi altijd zal gelden
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
als het symbool van vindingrijkheid en verzet tegen onderdrukking,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
en bewijs zal zijn van de blijvende kracht van het verhalen vertellen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7