The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolis Tsiougkos Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Καθώς ο ήλιος δύει σε μια φυτεία στην Τζαμάικα,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
τα παιδιά συρρέουν στον Κο Κουάκου για μια ιστορία.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Όλοι ξέρουν πως είναι γεμάτος ιστορίες από την Γκάνα, τη χώρα των προγόνων τους.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Αλλά αυτό που δεν ξέρουν - ο Κουάκου κλείνει το μάτι -
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
είναι πώς οι πρόγονοί τους βρήκαν αυτές τις ιστορίες εξ αρχής.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Πριν από πολύ καιρό, όλες οι ιστορίες ανήκαν στον Νιάμε,
τον πανόπτη Ουράνιο Θεό.
Οι άνθρωποι στη Γη βαριόντουσαν και αγνοούσαν εντελώς την ιστορία τους.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Όμως, ένα πλάσμα αποφάσισε πως φτάνει πια αυτή η κατάσταση.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
O Ανάνσι, η ύπουλη, πολύμορφη αράχνη,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
αποφάσισε να μεταφέρει τις ιστορίες στη Γη.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Ύφανε έναν ιστό που απλώθηκε στα σύννεφα
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
και σκαρφάλωσε για να αντιμετωπίσει τον Ουράνιο Θεό.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Σκύβοντας στα πόδια του Νιάμε, ο Ανάνσι φώναξε όσο πιο δυνατά μπορούσε
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
πως ήρθε για να αναλάβει τις ιστορίες του κόσμου.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Κοιτάζοντας κάτω από το χρυσό του σκαμνί,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
ο Νιάμε έβαλε τα γέλια με το παράλογο αίτημα της αράχνης.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Ο Νοάμε είπε στον Ανάνσι ότι θα μπορούσε να έχει όποια ιστορία επιθυμούσε,
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
αλλά μόνο αν μπορούσε να ολοκληρώσει μια απίθανη αποστολή.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Αν ο Ανάνσι του έφερνε τον Οσέμπο, τη Λεοπάρδαλη, τον Ονίνι τον Πύθωνα,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
τον Μομπόρο τη Σφήκα, και τη Μοάτια το Πνεύμα του Δάσους,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
τότε θα μπορούσε να πάρει τις ιστορίες.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Ο Ανάνσι το αποδέχθηκε ταπεινά.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Ο Νιάμε δεν τον είδε που χαμογελούσε, καθώς έφευγε βιαστικά.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Πίσω στη Γη, ο Ανάνσι άρπαξε τη μαγική του τσάντα και στρώθηκε στη δουλειά.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Ο Ανάνσι βρήκε τον Ονίνι, τον Πύθωνα να κάνει ηλιοθεραπεία.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Ο Ανάνσι χλεύασε το γεγονός ότι ο Ονίνι δεν μπορούσε να είναι το μακρύτερο ζώο,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
λέγοντας ότι έμοιαζε μικρότερος κι από ένα κομμάτι καλάμι μπαμπού.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Έξαλλος, ο Ονίνι τεντώθηκε κατά μήκος του μπαμπού για να αποδείξει το μάκρος του.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Ο Ανάνσι αμέσως τον έδεσε πολύ σφιχτά σε κάθε άκρη και τον έβαλε στην τσάντα.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Έπειτα, ο Ανάνσι έσκαψε έναν μεγάλο λάκκο στη μέση του δρόμου
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
όπου σύχναζε ο Οσέμπο η Λεοπάρδαλη, και τον κάλυψε με μπανανόφλουδες.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Όπως αναμενόταν, ο δυνατός Οσέμπο δεν άργησε να πέσει μέσα.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Ο Ανάνσι μάλωσε τον Οσέμπο για την απροσεξία του
αλλά προσφέρθηκε να τον σώσει.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Καθώς βοηθούσε τον Οσέμπο να βγει από τον λάκκο,
ο Ανάνσι τον κάρφωσε γρήγορα με το μαχαίρι του.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Ο Οσέμπο έπεσε ξανά στο έδαφος
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
όπου ο Ανάνσι τον τύλιξε πολύ σφιχτά με κλωστή αράχνης.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Τότε, ο Ανάνσι άκουσε τον Μομπόρο και τις σφήκες του να βουίζουν.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Τις πλησίασε προσεκτικά.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Αυτό θα ήταν ζόρικο
- τα κεντριά τους θα μπορούσαν να προκαλέσουν πρήξιμο μέχρι θανάτου -
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
αλλά ο Ανάνσι ήξερε ότι μισούσαν τη βροχή.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Γέμισε το στόμα του με νερό και το έφτυσε στο σμήνος.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Όπως πανικοβλήθηκαν, ο Ανάνσι ώθησε τις σφήκες να καταφύγουν στο φλασκί του,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
όπου βρέθηκαν παγιδευμένες.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Ο Ανάνσι είχε μία ακόμη αποστολή: να αιχμαλωτίσει τη Μοάτια,
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
το άπιαστο και άτακτο Πνεύμα του Δάσους.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Συνήθως κρυβόταν βαθιά μέσα στο δάσος, αλλά ο Ανάνσι ήξερε πως ήταν μοναχική.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Έτσι, έφτιαξε μια μικρή κούκλα καλυμμένη με χυμό και την άφησε στο δρόμο της.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Όταν τη βρήκε, η Μοάτια μίλησε στην κούκλα,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
αλλά εξοργίστηκε όταν δεν της απάντησε.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Χτύπησε την ασεβή κούκλα
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
και οι μικρές γροθιές της κόλλησαν στην κολλώδη επιφάνειά της.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Ο Ανάνσι τύλιξε τη Μοάτια πολύ σφιχτά και την έβαλε στην τσάντα του
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
μαζί με τα υπόλοιπα πλάσματα.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Θριαμβευτικά, σκαρφάλωσε στον ιστό του προς τα σύννεφα.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Όταν ο Ουράνιος Θεός είδε ότι ο Ανάνσι είχε ολοκληρώσει την ακατόρθωτη αποστολή,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
εντυπωσιάστηκε.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Ο Νιάμε είπε στον Ανάνσι ότι είχε κερδίσει τις ιστορίες του κόσμου.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Χορεύοντας από ευτυχία, ο Ανάνσι μάζεψε τις ιστορίες, τις έβαλε στην τσάντα του,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
και κατέβηκε στη Γη.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Εκεί, σκόρπισε τις ιστορίες ανά τον κόσμο για να τις μοιραστούν οι άνρθωποι.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
Και αυτό έκαναν, λέει ο Κουάκου στα παιδιά.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Γενιές συνέχισαν να λένε και να ξαναθυμούνται τις ιστορίες του Ανάνσι
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
ακόμα και αφού κλάπηκαν από την Αφρική και υποδουλώθηκαν.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Ο Ανάνσι μπορεί να είναι μικρός,
αλλά «ο έξυπνος είναι καλύτερος από τον δυνατό», λέει ο Κουάκου,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
και προτείνει στα παιδιά να παίρνουν τις ιστορίες του Ανάνσι μαζί τους παντού.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Κοιτώντας το ακροατήριό του, ο Κουάκου ξέρει ότι ο Ανάνσι θα διατηρηθεί
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
ως ένα σύμβολο ευρηματικότητας και αντίστασης απέναντι στην καταπίεση,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
και μια απόδειξη της μακρόχρονης δύναμης της αφήγησης.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7