The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

824,162 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: swmaya salim Reviewer: Daban Q. Jaff
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
هەرکە خۆرئاوابوو بەسەر کێڵگەکان لە جامایکا،
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
منداڵەکان بەپۆڵ ڕۆشتن بۆ لای بەڕێز کواکو بۆ چیڕۆک.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
هەموو دەیانزانی کە ئەو زۆر چیڕۆکی غانای دەزانی، زەوی باب و باپیرانیان.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
بەڵام ئەوان چی نازانن، کواکو چاوی داگرت،
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
ئەوەیە چۆن باب و باپیرانیان ئەو چیڕۆکانەیان وەرگرتووە لە شوێنی یەکەمیان.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
زۆر پێش ئێستا، هەموو چیڕۆکەکان هی نیامی بوون، خواوەندی ئاسمانی هەموو بینراوەکان.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
خەڵک لەسەر زەوی بێزاربوون و هیچیان نەدەزانی دەربارەی مێژوویان.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
بەڵام بوونەوەرێک بڕیاریدا بەسە.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
ئەنانسی، جاڵجاڵۆکەی فێڵباز و شێوەگۆڕەڕ،
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
بڕیاریدا بۆ هێنانە خوارەوەی چیڕۆکەکان بۆ زەوی.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
تەونێکی چنی کە گەیشتە ناو هەورەکان
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
و سەرکەوت بۆ ڕووبەڕووبوونەوەی خواوەندی ئاسمانی.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
لەبەردەم قاچەکانی نیامی دانیشت، ئەنانسی لە پڕ بە سیەکانی هاواری کرد
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
کە هاتووە تا خاوەنداریکردنی چیڕۆکەکانی جیهان بەدەست بهێنێت.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
لەسەر تەپڵەکە زیڕینەکەیەوە سەیری خوارەوە دەکات،
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
نیامی فرمێسکی هات لە پێکەنینان بە داوایە بێمانایەکەی جاڵجاڵۆکەکە.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
نیامی بە ئەنانسی وت دەتوانێت هەموو ئەو چیڕۆکانە بەدەست بهێنێت کە دەیەوێت
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
بەڵام تەنها ئەگەر بتوانێت کارێکی مەحاڵ تەواو بکات.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
ئەگەر ئەنانسی پڵنگی ئۆسیبۆی، ئۆنینی مار،
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
مۆبۆرۆی زەردەواڵە، و مۆیتای ڕوحی دارستانی بۆ بێنێت،
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
پاشان دەتوانێت چیڕۆکەکان وەربگرێت.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
ئەنانسی بە سادەیی قبوڵی کرد.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
نیامی نەیبینی زەردەخەنەی کرد کە بەخێرایی دوورکەوتەوە.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
لەسەر زەوی، ئەنانسی جانتا جادووییەکەی هێنا و دەست بەکاربوو.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
ئەنانسی ئۆنینی ماری دۆزییەوە گەرماوی دەکرد لە بەردەم خۆر.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
ئەنانسی گاڵتەی پێ کرد بەوەی کە ناکرێت ئۆنینێ درێژترین ئاژەڵ بێت،
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
وتی لە پارچە حەیزەرانێکی بامبۆ زیاتر هیچی تر نابینێت.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
تووڕەبوو، ئۆنینی خۆی درێژکرد بەدرێژای بامبۆکە بۆ سەلماندنی درێژیەکەی.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
ئەنانسی بەخێرایی بەتووندی بەستییەوە لە هەردوو کۆتاییەکەی و خستیە ناو جانتاکەی.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
دواتر، ئەنانسی چاڵێکی گەورەی لەناوەڕاستی ڕێگاکەدا هەڵکەنی
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
ئۆسیبۆی پڵنگ هەمیشە لەوێ دەسوڕایەوە، و بە گەڵای مۆز دایپۆشی.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
بەدڵنیاییەوە، ئۆسیبۆی گەورە بەمزووانە دەکەوتە ناوی.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
ئەنانسی ئۆسیبۆی سەرزەنشت کرد بەهۆی کەمتەرخەمیەکەی، پێشنیازی ڕزگارکردنی کرد.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
هەرکە یارمەتی ئۆسیبۆیدا لە چاڵەکە بێتە دەرەوە، ئەنانسی بەخێرایی بە چەقوەکەی
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
لێیدا. ئۆسیبۆ کەوتە سەر زەوی
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
ئەنانسی جەستەکەی بە داوای جاڵجاڵۆکە بەتووندی بەستەوە.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
پاشان، ئەنانسی گوێی لە مۆبۆرۆ و گیزەگیزەکەی بوو.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
بە ئاگاییەوە لێیان نزیک بۆوە.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
ئەوە هەڵخەڵەتێنەرە_ پێوەدانەکانیان لەوانەیە کەسێک هەڵئاوسێنێت و بمرێت_
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
بەڵام ئەنانسی زانی ڕقیان لە بارانە.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
دەمی خۆی پڕکرد لە ئاو و بەسەر کۆمەڵەکەی داکرد.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
کە ئەوان دەترسان، ئەنانسی زەردەواڵەکانی هاندا خۆیان داڵدە بدەن لە کڵاوەکەی،
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
کە خۆیان بینیەوە گیرابوون.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
ئەنانسی کارێکی تریشی هەبوو: گرتنی مۆتیا
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
ڕۆحی دارستانی فێڵباز و نەگریس.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
زۆربەی کات خۆی لە قوڵایی دارستانەکە شاردۆتەوە، ئەنانسی دەیزانی کە تەنهایە.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
بۆیە، بوکەڵەیەکی بچوکی دروستکرد بە چەسپ دایپۆشی و لەسەر ڕێگاکەی ئەو جێی هێشت.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
کاتێک هات بۆ لای، مۆتیا قسەی بۆ بوکەکە کرد
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
بەڵام تووڕەبوو کاتێک وەڵامی نەداوە.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
لە بوکەڵە بێڕێزەکەیدا
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
و دەستە بچوکەکانی گیریان خوارد بە ڕووە چەسپاویەکەی.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
ئەنانسی مۆتیای بەتووندی بەستەوە و هەڵیدا ناو جانتاکەی
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
لەگەڵ بوونەوەرەکانی تر.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
بەسەرکەوتوویی، بەسەر تەونەکەی کەوت و گەڕاوە بۆناو هەورەکان.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
کاتێک خواوەندی ئاسمان بینی کە ئەنانسی کارە زەحمەتەکەی تەواوکردووە،
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
سەری سوڕما.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
نیامی بە ئەنانسی وت کە چیڕۆکەکانی زەوی بە دەست هێناوە.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
سەمای دەکرد لە خۆشیان، ئەنانسی هەموویانی خڕکردەووە، چیڕۆکەکانی خستە ناو جانتاکەی.
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
و دابەزییەوە بۆ سەر زەوی.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
لەوێ، چیرۆکەکانی بڵاو کردەوە لە سەرانسەری جیهاندا بۆ ئەوەی خەڵک بڵاویان بکاتەوە.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
و کردیان، کواکو بە منداڵەکان دەڵێت.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
نەوەکان بەردەوامبوون لە گێڕانەوە و نوێکردنەوەی چیڕۆکەکانی ئەنانسی
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
تەنانەت دوای ئەوەی لە ئەفریقا دزرا و کرا کۆیلە.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
کواکو دەڵێ، ئەنانسی لەوانەیە بچوک بێت، بەڵام زۆرزانەکان باشترن لە بەهێزەکان.
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
و بەمنداڵەکان دەڵێت چیڕۆکەکانی ئەنانسی لەگەڵ خۆیان ببەن بۆ هەر شوێنێک کە دەچن.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
بە تەماشاکردنی گوێگرەکانی، کواکو دەزانێت کە ئەنانسی بەردەوام دەبێت
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
وەک هێمایەک بۆ بەتوانایی و بەرهەڵستی لە بەرامبەر ستەمدا،
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
و ڕاسپاردەیەک بۆ هێزی بەرگەگرتنی چیڕۆکبێژی.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7