The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

824,162 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mutia Bida Reviewer: aditya prayogi
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Saat matahari tenggelam di perkebunan Jamaika,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
anak-anak berduyun-duyun ke Pak Kwaku untuk sebuah cerita.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Mereka tahu dia mengetahui semua cerita dari Ghana, tanah leluhur mereka.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Tetapi yang tak mereka ketahui, Kwaku mengedip,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
adalah bagaimana leluhur mereka memperoleh cerita-cerita itu.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Pada zaman dahulu, semua cerita dimiliki oleh Nyame, Dewa Langit Yang Maha Melihat.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
Manusia di bumi bosan dan tidak mengetahui asal-usul mereka.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Tetapi satu makhluk memutuskan untuk menghentikannya.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, laba-laba siluman yang cerdik,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
memutuskan untuk membawa cerita tersebut ke bumi.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Dia memintal jaring-jaring hingga membentang ke awan
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
dan merayap untuk menantang Dewa Langit.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Berjalan di antara kaki Nyame, Anansi berteriak sekuat tenaga
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
bahwa kedatangannya untuk mengambil alih cerita dunia.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Menakur dari bangku emasnya,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame terbahak-bahak mendengar permintaan konyol si laba-laba
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame memberitahu bahwa dia bisa mendapatkan semua cerita yang dia mau—
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
dengan syarat dapat menyelesaikan tugas yang mustahil.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Jika Anansi membawakannya Osebo si Macan Tutul, Onini si Piton,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
Mmoboro si Tawon, dan Mmoatia si Roh Hutan,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
maka dia bisa mengambil ceritanya.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi menerimanya dengan rendah hati.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame tidak melihatnya menyeringai saat dia pergi.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Kembali ke Bumi, Anansi meraih tas ajaibnya dan mulai menjalankan misi.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi menemukan Onini si Piton sedang berjemur.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi mengejek Onini bahwa dia bukanlah hewan terpanjang,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
dan berkata dia terlihat tidak lebih panjang dari sepotong bambu.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Marah, Onini pun merentangkan dirinya pada bambu untuk membuktikan panjang dirinya.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi dengan cepat mengikatnya ke setiap ujung dan memasukkannya ke dalam tas.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Kemudian, Anansi menggali lubang besar di tengah jalan
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
yang biasa dilalui Osebo si Macan Tutul, dan menutupinya dengan kulit pisang.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Osebo yang perkasa pun terperosok jatuh.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi menegur Osebo akan kecerobohannya, namun juga menawarkan bantuan.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Ketika dia menolong Osebo dari lubang, dia menusuk Osebo dengan pisau.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo pun tumbang
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
kemudian Anansi melilitnya kencang-kencang dengan jaring laba-laba.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Kemudian, Anansi mendengar dengungan penyengat Mmoboro.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Dia mendekat secara perlahan.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
kudu berhati-hati— sengatan mereka dapat membuat seseorang membengkak dan mati
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
tapi Anansi tahu mereka tidak suka hujan.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Dia menenggak air dan menyemburkannya ke kawanan itu.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Ketika panik, Anansi menawarkan mereka untuk berteduh di labunya,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
alhasil mereka pun terjebak.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi punya satu tugas lagi: menangkap Mmoatia
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
Roh Hutan yang jail dan sulit ditangkap.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Dia biasanya bersembunyi di dalam hutan, tapi Anansi tahu dia kesepian.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Jadi, dia membuat boneka berlumur getah dan menaruhnya di jalan.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Ketika dia bertemu boneka itu, Mmoatia berbicara pada boneka tersebut
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
tapi dia marah karena boneka itu tidak menjawab
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Dia memukul boneka tidak sopan itu
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
dan kepalan tangannya menempel ke boneka yang lengket.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi melilit Mmoatia kencang-kencang dan memasukkannya.
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
bersama dengan makhluk lainnya.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Bangga misinya berhasil, dia memanjat benangnya kembali ke awan.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Ketika Dewa Langit melihat bahwa Anansi menyelesaikan tugas mustahil itu,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
dia takjub.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame memberitahu Anansi bahwa dia medapatkan cerita dunia.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Menari gembira, Anansi mengambil semuanya, dan memasukkannya ke dalam tasnya,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
dan turun ke Bumi.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Di sanalah ia menyebarkan cerita ke penjuru dunia untuk dibagikan.
Mereka juga tak luput meneruskannya, kata Kwaku ke anak-anak.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Banyak generasi terus menerus bercerita dan membayangkan cerita Anansi
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
meskipun sudah tidak lagi di Afrika dan diperbudak.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi mungkin kecil, tapi “kecerdikannya mengalahkan kekuatan,” kata Kwaku,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
dia berkata agar anak-anak membawa cerita Anansi kemanapun mereka pergi.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Melihat penontonnya, Kwaku tahu bahwa Anansi akan bertahan
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
sebagai simbol pergerakan dan perlawanan dihadapan penindasan,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
juga sebagai bukti atas kekuatan abadi dari sebuah dongeng.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7