The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alumno LÓPEZ DOMÍNGUEZ JENNIFER BELEM Revisor: Sebastian Betti
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Mientras el sol se pone en una plantación en Jamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
los niños acuden al Mr. Kwaku en busca de una historia.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Todos saben que está lleno de cuentos. de Ghana, la tierra de sus antepasados.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Pero lo que no saben, Kwaku guiña un ojo,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
como sus ancestros obtuvieron las historias en primer lugar.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Hace tiempo, las historias pertenecían a Nyame, el dios del cielo que todo lo ve.
La gente de la tierra está aburrida y no sabía nada sobre su historia.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Pero una criatura decidió que era suficiente.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, la araña, astuta, cambia forma,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
decidió llevar las historias a la tierra.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Hiló una telaraña que alcanzaba las nubes
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
y trepó para confrontar al dios del cielo.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Agazapada a los pies de Nyame, Anansi grito con todo su aliento
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
que había venido a tomar posesión de las historias del mundo.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Viendo desde su escabel de oro,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame aulló de la risa ante, el absurdo pedido de la araña.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame le dijo a Anansi que él podía tener todas las historias que quisiera...
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
pero solo si el cumplir sus desafíos.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Si Anansi le llevaba a al Leopardo Osebo, la Pitón Onini,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
al Avispón Mmoboro, y al espíritu del bosque Mmoatia,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
Entonces se podría llevar las historias.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi acepto humildemente.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame no vio su sonrisa mientras se alejaba.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Ya en la tierra, Anansi tomó su bolso mágico y se puso a trabajar.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi encontró a la Pitón Onini descansando bajo el sol.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi se burló, diciendo que Onini no podía ser el animal más grande,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
diciendo que no se veía más grande que un bastón de bambú.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Furioso, Onini se estiró a lo largo del bambú para probar su longitud.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi velozmente capturo sus extremidades y lo coloco en su bolso.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Después, Anansi cavó un gran pozo en medio del camino
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
que Leopardo Osebo usaba y lo cubrió con hojas de plátano.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Tal y como lo planeo, Osebo pronto cayó en él.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi regaño a Osebo por su descuido, pero le ofreció ayuda.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Mientras ayudaba a Osebo a salir del pozo, Anansi rápidamente lo pincho con su arma.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo cayó al piso
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
donde Anansi lo ató con tela de araña.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Después Anansi escucho a Mmoboro y sus avispas zumbando.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Cuidadosamente se acercó.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Esto sería difícil, sus aguijones podían hacer a alguien hincharse y morir,
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
pero Anansi sabía que odiaban la lluvia.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Él llenó su boca con agua y la escupió al panal.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Cuando entraron en pánico, Anansi instó a las avispas a tomar refugio en su urna,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
donde se encontraron atrapadas.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi tenía un último desafío: capturar a Mmoatia
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
el escurridizo y travieso espíritu del bosque.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Ella se ocultaba en el bosque, pero Anansi sabía que ella estaba sola.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Entonces, el hizo una muñeca cubierta de sabia y la dejo en su camino.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Cuando ella la encontró, Mmoatia le hablo a la muñeca
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
Pero enfureció cuando esta no contestó
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Ella golpeo a la irrespetuosa muñeca
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
y sus pequeños puños se adhirieron a ella.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi envolvió a Mmoatia y la guardó en su bolso
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
junto a las otras criaturas.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Triunfante, el rubio su telaraña de regreso a las nubes.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Cuando el dios del cielo vio que Anansi había finalizado su desafío
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
quedó asombrado.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame le dijo a Anansi que: él había ganado las historias del mundo.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Bailando de alegría, Anansi las recogió, y las guardó en su bolso
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
y bajó a la tierra.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Ahí esparció las historias por el mundo para que la gente compartiera.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
y ellos lo hicieron, Kwaku les dice a los niños.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Generaciones continúan contando, las historias de Anansi
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
incluso después de que fueron robados de África y esclavizados.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi puede ser pequeño, pero “ser astuto es mejor que ser fuerte”, dice Kwaku,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
y les dice a los niños que tomen las historias a donde quiera que vayan.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Viendo a su audiencia, Kwaku sabe que Anansi persistirá
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
como un símbolo del ingenio y resistencia ante la opresión,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
y un testimonio del poder de la narración.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7