The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

824,162 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Le soleil se couche sur une plantation en Jamaïque
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
et les enfants viennent écouter une histoire de Monsieur Kwaku.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Ils savent qu’il connaît plein de récits du Ghana, le pays de leurs ancêtres.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Mais ce qu’ils ignorent, dit Kwaku avec un clin d’œil,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
c’est comment les ancêtres ont appris ces histoires.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Il y a longtemps, toutes les histoires appartenaient à Nyame,
le dieu du Ciel qui voit tout.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
Les peuples de Terre s’ennuyaient et ignoraient tout de leur histoire.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Mais une créature décida que ça suffisait.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, l’araignée arnaqueuse qui se métamorphose
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
était déterminée de faire descendre les histoires sur Terre.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Alors elle tissa une toile jusqu’aux nuages
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
et monta jusqu’au ciel pour parler au dieu du Ciel.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Rampant aux pieds de Nyame, Anansi hurla au dieu
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
qu’elle était venue réclamer la responsabilité des histoires.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Du haut de son trône en or,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame éclata de rire à la demande absurde de l’araignée.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame lui dit qu’elle pourrait obtenir toutes les histoires qu’elle voulait
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
à la condition d’accomplir une mission impossible.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Si Anansi lui amenait le léopard Osebo, le python Onini,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
la guêpe Mmoboro et l’esprit sylvestre Mmoatia,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
son vœu serait exaucé.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi accepta avec humilité.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Mais Nyame ne vit pas le sourire sardonique de l’araignée.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
De retour sur Terre, Anansi empoigna son sac magique et se mit à l’ouvrage.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi trouva le python Onini en train de prendre un bain de soleil.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi se moqua d’Onini,
affirmant que c’était impossible qu’il fût l’animal le plus long
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
car il ne semblait pas plus long qu’un bout de bambou.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Furieux, Onini s’étira le long du bâton pour prouver qu’il était plus long.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Alors, Anansi se dépêcha de l’attacher aux deux extrémités du bambou
et le mit dans son sac.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Ensuite, Anansi creusa une fosse au milieu d’un chemin
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
où Osebo a l’habitude de rôder et le recouvrit de feuilles de bananier.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Il ne fallut pas longtemps pour qu’Osebo tombe dans le piège.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi reprocha à Osebo son manque d’attention mais lui proposa de le sauver.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
En soulevant Osebo hors de la fosse, Anansi lui donna un coup de couteau.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo tomba au sol
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
et Anansi le ligota entièrement dans une toile qu’elle avait tissée.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Ensuite, Anansi entendit le bourdonnement de Mmoboro et des autres guêpes.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Elle s’approcha prudemment.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Le moment était périlleux, car une piqûre peut causer un étouffement puis la mort.
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
Mais Anansi savait qu’elles détestaient la pluie.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Alors, il remplit sa bouche d’eau et la cracha sur l’essaim.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Anansi poussa les guêpes en panique dans sa gourde, pour y trouver refuge.
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
Et elles y furent piégées.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Il restait une tâche à Anansi : capturer Mmoatia,
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
l’insaisissable et malicieux Esprit sylvestre.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Elle se cachait souvent dans la profondeur des forêts
mais Anansi savait qu’elle se sentait seule.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Alors, elle fabriqua une poupée qu’elle enroba de sève
et la déposa sur son chemin.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Quand elle la trouva, Mmoatia parla à la poupée
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
mais fut irritée que la poupée insolente ne lui réponde pas
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
et la frappa.
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
Mais ses poings adhérèrent à la surface collante de la poupée.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Alors, Anansi emballa précautionneusement Mmoatia et la mit dans sa besace
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
avec les deux autres créatures.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Triomphante, Anansi tissa une toile vers les nuages.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Quand le dieu du Ciel découvrit que l’araignée avait accompli l’impossible,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
il fut époustouflé.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame dit à l’araignée qu’elle avait mérité les histoires du monde.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Dansant de joie, Anansi les rassembla et les mit dans sa besace
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
avant de redescendre sur Terre
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
où elle les dissémina dans le monde pour que les gens les partagent.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
Et c’est ce qu’ils ont fait, relata Kwaku aux enfants.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Les histoires d’Anansi se sont transmises de génération en génération,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
même après l’esclavagisme qui les éloigna de l’Afrique.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi est une petite créature
mais la sagacité est supérieure à la force, conclut Kwaku.
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
Il demanda alors d’emmener les histoires d’Anansi partout avec eux.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Kwaku posa son regard sur les enfants et su qu’Anansi resterait le témoin
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
de l’ingéniosité et de la persistance face à l’oppression
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
et la preuve du pouvoir infini de la narration.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7