The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Quando o sol se põe numa plantação na Jamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
as crianças correm para Mr. Kwaku para ouvirem uma história.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Todas sabem que ele tem imensas histórias do Gana, a terra dos seus antepassados.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Mas o que elas não sabem — Kwaku pisca o olho —
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
é como os seus antepassados arranjaram essas histórias.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Há muito tempo, todas as histórias pertenciam a Nyame,
o deus Sol que tudo vê.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
As pessoas na Terra estavam aborrecidas e não sabiam nada sobre a sua História.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Mas uma criatura achou que já era demais.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, a aranha matreira, transmorfa,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
resolveu trazer as histórias para a Terra.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Teceu uma teia que alcançou as nuvens
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
e trepou por ela para confrontar o deus Sol.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Agachando-se aos pés de Nyame, Anansi gritou a plenos pulmões
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
que tinha lá ido para se apoderar das histórias do mundo.
Ao olhar para baixo, do seu banco de ouro,
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame, riu-se e troçou do pedido absurdo da aranha.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame disse a Anansi que podia ter todas as histórias que quisesse
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
— mas só se conseguisse realizar uma tarefa impossível
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Se Anansi lhe levasse Osebo, o leopardo, Onini, a pitão,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
Mmoboro, a vespa e Mmoatia, a fada da floresta,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
podia levar as histórias.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi aceitou humildemente.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame não a viu a sorrir, quando ela se afastou a correr.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
De volta à Terra, Anansi agarrou na sua bolsa mágica e começou a trabalhar.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi encontrou Onini, a pitão, a apanhar sol.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi afirmou que Onini não podia ser o animal mais comprido,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
dizendo que não parecia maior do que um cana de bambu.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Zangada, Onini esticou-se toda ao longo de um bambu
para provar o seu comprimento.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi rapidamente atou-a com força em cada extremidade e meteu-a na bolsa.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
A seguir, Anansi cavou um grande poço no meio do caminho
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
que Osebo, o leopardo costumava percorrer e cobriu-o com folhas de bananeira.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Claro que o poderoso Osebo acabou por cair nele.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi ralhou com Osebo pela sua falta de cuidado,
mas ofereceu-se para o salvar.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Quando estava a ajudar Osebo a sair do poço,
Anansi ameaçou-o com a sua faca.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo caiu de costas no chão
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
onde Anansi o atou apertadamente na sua teia de aranha.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Depois, Anansi ouviu Mmoboro e as suas vespas a zumbirem.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Aproximou-se delas, cuidadosamente.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Ia ser complicado — os ferrões delas podiam provocar inchaço e morte —
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
mas Anansi sabia que elas detestavam chuva.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Encheu a boca de água e cuspiu-a sobre o enxame.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Enquanto elas entravam em pânico,
Anansi aconselhou as vespas a abrigarem-se na sua cabaça,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
onde elas se encontraram presas.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi ainda tinha mais uma tarefa: capturar Mmoatia.
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
a esquivo e traiçoeira fada da floresta.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Costumava esconder-se nas profundezas dos bosques
mas Anansi sabia que ela se sentia sozinha.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Assim, fez uma bonequinha coberta de visco e deixou-a no caminho dele.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Quando a encontrou, Mmoatia falou com a boneca
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
mas ficou furiosa quando ela não respondeu.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Bateu na boneca malcriada
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
e os seus punhos delgados ficaram presos na superfície viscosa.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi atou Mmoatia apertadamente e enfiou-a na sua bolsa,
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
juntamente com as outras criaturas.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Triunfante, trepou pela sua teia até às nuvens.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Quando o deus Sol viu que Anansi tinha completado a tarefa impossivel,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
ficou estarrecido.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame disse a Anansi que tinha ganho as histórias do mundo.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Dançando de alegria, Anansi juntou-as todas, meteu-as na bolsa,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
e desceu à Terra.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Aí, espalhou as histórias pelo mundo inteiro
para as pessoas partilharem.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
E assim aconteceu, conta Kwaku às crianças.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
As gerações continuaram a contar e a reimaginar as histórias de Anansi
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
mesmo depois de serem roubadas de África e escravizadas.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi pode ser pequena, mas “é melhor ser esperta do que forte”, diz Kwaku,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
e diz às crianças para levarem com elas as histórias de Anansi
para onde quer que forem.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Olhando para a audiência, Kwaku sabe que Anansi continuará
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
como um símbolo de engenho e resistência perante a opressão,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
e um legado para o poder eterno de contar histórias.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7