The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

759,550 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
На ямайскую плантацию опускается вечер,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
и дети собираются у костра послушать истории мистера Кваку.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Всем известно, что он знает все сказания Ганы — земли их предков.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
«А вот откуда, — хитро прищуривается Кваку, —
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
их узнали наши предки?»
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Давным-давно все истории принадлежали Ньяме, всевидящему Богу неба.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
А люди скучали и ничего не знали о своей истории.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Но одно существо решило с этим покончить.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Ананси, хитрый паук-оборотень,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
решил принести истории с небес на землю.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Он соткал паутину до самых облаков
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
и поднялся туда, чтобы обратиться к Богу неба.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Он подполз к ногам Ньяме и изо всех сил закричал,
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
что пришёл забрать все истории мира.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Взглянув на него со своего золотого трона,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Ньяме расхохотался от этого абсурдного запроса.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Ньяме пообещал Ананси все истории, которые тот пожелает,
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
но только если выполнит невозможное.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Если Ананси доставит ему леопарда Осебо, питона Онини,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
шершня Ммоборо и лесную фею Ммоатию,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
то получит истории.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Ананси покорно принял это условие.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Он быстро убежал, и Ньяме не заметил его ухмылку.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Спустившись на землю, Ананси взял свой волшебный мешок и принялся за дело.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Когда Ананси нашёл питона Онини, тот грелся на солнце.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Ананси начал дразнить Онини, что тот не может быть самым длинным животным
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
и что он не длиннее стебля бамбука.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Разъярённый Онини вытянулся вдоль бамбука, чтобы опровергнуть насмешки Ананси.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
И тут Ананси накрепко привязал его к обоим концам палки и бросил в мешок.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Затем Ананси вырыл огромную яму на тропе,
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
где обычно бродил леопард Осебо, и покрыл её банановыми листьями.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Естественно, великий Осебо вскоре оказался в яме.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Ананси обвинил Осебо в рассеянности, но предложил свою помощь.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Помогая Осебо выбраться из ямы, Ананси быстро пырнул его ножом.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Осебо упал на землю,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
и Ананси крепко оплёл его паутиной.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Затем Ананси услышал жужжание Ммоборо и его друзей-шершней.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Он осторожно подкрался к ним.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Это задача не из лёгких — от их укусов можно распухнуть и умереть, —
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
но Ананси знал, что они терпеть не могут дождь.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Он набрал в рот воды и начал обрызгивать гнездо шершней.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Те запаниковали, и тогда Ананси предложил им укрыться в тыкве,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
которая, конечно, была ловушкой.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Последним пунктом у Ананси было изловить Ммоатию,
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
юркую и проказливую лесную фею.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Обычно она пряталась в чаще леса, но Ананси знал, что ей бывает одиноко.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Поэтому он сделал небольшую куклу, обмазал её смолой и усадил на тропинке.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Когда Ммоатия увидела куклу, она заговорила с ней,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
но когда та ничего ей не ответила, очень разозлилась.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Она ударила неучтивую куклу,
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
и её маленькие кулачки увязли в тягучей смоле.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Ананси крепко-крепко связал Ммоатию и сунул её в мешок
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
вместе с остальными существами.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Ликуя, он снова взобрался по своей паутине на небо.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Когда Бог неба увидел, что Ананси удалось выполнить это невозможное задание,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
он очень удивился.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Ньяме признал, что Ананси заслужил все истории мира.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Прыгая от радости, Ананси собрал их в мешок
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
и спустился на землю.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Он рассеял истории по всему миру, чтобы люди могли делиться ими друг с другом.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
Кваку говорит, что люди так и сделали.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Истории Ананси передавались из поколения в поколение,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
даже среди рабов, покидающих Африку.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Ананси пусть и мал, но хитёр, а хитрость лучше, чем сила, говорит Кваку.
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
Он наказывает детям всегда хранить в душе́ истории Ананси.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Кваку смотрит на ребят и понимает, что Ананси навсегда останется с ними
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
как символ находчивости и противостояния угнетениям,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
а также неиссякаемой силы историй.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7