The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

824,162 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Melinda Szilagyi Corector: Cristina Nicolae
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Când soarele apune pe o plantație din Jamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
copiii se îngrămădesc la domnul Kwaku pentru o poveste.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Toți știu că e plin de povești din Ghana, pământul strămoșilor lor.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Ceea ce nu știu însă, face cu ochiul Kwaku,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
e cum au obținut de fapt strămoșii lor aceste povești.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Demult de tot, poveștile îi aparțineau lui Nyame, Zeul atotvăzător al cerului.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
Oamenii de pe Pământ erau plictisiți și nu cunoșteau istoria lor.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Dar o creatură a decis că era de ajuns.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, păianjenul viclean care își putea schimba forma,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
a decis să aducă poveștile pe Pământ.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
A țesut o pânză care s-a întins până la nori
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
și s-a cățărat pentru a-l confrunta pe Zeul cerului.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Ghemuindu-se la picioarele lui Nyame, Anansi a zbierat
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
că a venit să pună stăpânire pe poveștile lumii.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Privindu-l de sus, de pe scaunul de aur,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame a râs în hohote de cererea absurdă a păianjenului.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame i-a spus lui Anansi că poate avea toate poveștile dorite,
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
dar numai dacă îndeplinește o sarcină imposibilă.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Dacă Anansi putea să-i aducă pe Osebo Leopardul, Onini Pitonul,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
Mmoboro Viespea și Mmoatia Spiritul Pădurii,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
atunci putea să ia poveștile.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi a acceptat cu umilință.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame nu l-a văzut rânjind în timp ce pleca în grabă.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Întors pe Pământ, Anansi și-a luat geanta magică și s-a pus pe treabă.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi l-a găsit pe Onini Pitonul făcând plajă.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi a râs de Onini cum că nu e posibil să fie cel mai lung animal,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
spunând că nu arată mai lung decât o bucată de trestie de bambus.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Furios, Onini s-a întins pe bambus, ca să-și dovedească lungimea.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi l-a legat repede la fiecare capăt și l-a pus în geantă.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Apoi, Anansi a săpat o groapă uriașă în mijlocul drumului,
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
unde stătea la pândă Osebo Leopardul, și a acoperit-o cu frunze de bananier.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Bineînțeles, mărețul Osebo a căzut în ea după scurt timp.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi l-a mustrat pentru neglijență, dar s-a oferit să-l salveze.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
În timp ce îl ajuta să iasă din groapă, Anansi l-a înțepat cu cuțitul său.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo a căzut pe jos,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
unde Anansi l-a înfășurat strâns în pânză de păianjen.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Apoi, Anansi l-a auzit pe Mmoboro și viespile lui bâzâind.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
S-a apropiat cu precauție.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Asta era complicat - înțepăturile lor puteau să te umfle și să te ucidă -,
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
dar Anansi știa că detestau ploaia.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Și-a umplut gura cu apă și a scuipat-o spre roi.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Când s-au panicat, Anansi le-a invitat la adăpost în dovleacul lui,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
unde au fost prinse în capcană.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi a avut încă o sarcină: să o captureze pe Mmoatia,
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
zâna pădurii, șireată și greu de prins.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
De obicei se ascundea adânc în pădure, dar Anansi știa că era singură.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Așa că i-a făcut o păpușă mică, acoperită în sevă, și i-a pus-o în cale.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Când a găsit-o, Mmoatia a vorbit cu păpușa,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
dar s-a înfuriat când n-a primit răspuns.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
A lovit păpușa lipsită de respect,
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
iar pumnii ei mici au rămas lipiți de suprafața lipicioasă.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi a înfășurat-o strâns pe Mmoatia și a vârât-o în geantă,
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
lângă celelalte creaturi.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Triumfător, s-a cățărat pe pânza lui, înapoi în nori.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Când Zeul Cerului a văzut că Anansi a îndeplinit sarcina imposibilă,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
a fost uimit.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame i-a spus lui Anansi că își câștigase poveștile lumii.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Dansând de fericire, Anansi le-a luat și le-a îndesat în geanta lui,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
apoi a coborât pe Pământ.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Acolo a împrăștiat poveștile în lume, pentru ca oamenii să și le spună.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
Și așa au făcut, le zise Kwaku copiilor.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Generațiile au continuat să spună și să reimagineze poveștile lui Anansi,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
chiar și după ce a fost răpit din Africa și înrobit.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
O fi Ansisi mic, dar „viclenia e mai bună decât puterea”, spune Kwaku,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
și îi îndrumă pe copii să ia poveștile lui Ansisi cu ei, oriunde s-ar duce.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Uitându-se la publicul lui, Kwaku știe că Ansisi va dăinui
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
ca simbol al ingeniozității și al rezistenței în fața opresiunii,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
mărturie a trăiniciei povestirii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7