The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Esra Çakmak Gözden geçirme: Ebrar Batmaz
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Jamaika’da bir plantasyonda Güneş batmak üzereyken
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
çocuklar bir hikâye umuduyla Bay Kwaku’nun başına üşüştüler.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Hepsi onun, atalarının toprakları Gana’dan öyküler taşıdığını biliyordu.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Bilmedikleri şey ise -- Kwaku göz kırpar --
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
evvelinde atalarının bu hikâyeleri edinme öyküsüdür.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Evvel zaman önce, bütün hikâyeler her şeyi gören gök tanrısı Nyame’ye aitti.
Dünyadaki insanlar sıkılmışlardı
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
ve geçmişleri hakkında hiçbir şey bilmiyorlardı.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Ancak bu durum, bir canlının canına tak etti.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Kurnaz ve kılık değiştiren örümcek Anansi,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
Dünya’ya hikâyeleri getirmeyi kafasına koydu.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Bulutlara uzanan bir ağ ördü
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
ve gök tanrısıyla yüzleşme gayesiyle yukarı tırmandı.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Nyame’nin ayaklarına kapandı ve avazı çıktığı kadar bağırdı;
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
dünyadaki hikâyelerin aidiyetini üzerine alması gerektiğini söyledi.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Nyame, altın iskemlesinden aşağıya bakarak
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
örümceğin bu talebi üzerine kahkaha patlattı.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame, Anansi’ye imkânsız bir görevi tamamlama şartıyla
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
dilediği bütün hikâyeleri alabileceğini söyledi.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Eğer Anansi kendisine Leopar Osebo’yu,
Piton Onini’yi, Eşek Arısı Mmoboro’yu
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
ve Orman Ruhu Mmoatia’yı getirirse
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
bütün hikâyeleri alabileceğini söyledi.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi nazikçe teklifi kabul etti.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Anansi’nin uzaklaşırken sırıtışı Nyame’nin gözünden kaçtı.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Dünyaya dönen Anansi, büyülü çantasını aldığı gibi işe koyuldu.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi, Piton Onini’yi güneşlenirken buldu.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi, Onini’nin en uzun hayvan olamayacağını söyleyerek onu tiye aldı,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
onun bir bambu çubuğu parçasından daha uzun gözükmediğini dile getirdi.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Sinirlenen Onini, uzunluğunu kanıtlamak için bambu parçası üzerine gerindi.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi onu çabucak iki uçtan kuşattı ve çantasına yerleştirdi.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Anansi sonrasında, Leopar Osebo’nun genellikle gezindiği yolun ortasına
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
büyük bir çukur kazdı
ve muz kabuklarıyla üzerini kapattı.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Beklenildiği üzere, kudretli Osebo içine düştü.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi, Osebo’yu dikkatsizliği için payladı
ancak yardım eli uzattı.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Anansi Osebo’yu çukurdan kurtarırken
bıçağıyla aniden onu dürttü.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo yere geri düştü,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
Anansi örümcek ağıyla onu sıkıca sardı.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Sonrasında, Anansi Mmoboro’yu ve onun vızıltısını işitti.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Temkinli bir şekilde onlara yanaştı.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
İğneleri birini şişirip öldürebilir
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
ancak Anansi onların yağmurdan nefret ettiklerini biliyordu.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Ağzını suyla doldurdu ve arı kümesine doğru tükürdü.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Anansi, eşek arıları paniklediklerinde
onları sukabağı içinde siper etmeyi teklif etti
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
ve onları tuzağa düşürmüş oldu.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi’nin son bir görevi kalmıştı,
kaçamaklı ve haşarı Orman Ruhu Mmoatia’yı yakalaması gerekiyordu.
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Genellikle ormanın derinliklerinde saklanırdı,
ancak Anani onun yalnız olduğunu biliyordu.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Bitki özsuyuyla kaplı bir oyuncak bebek yaptı ve onun yoluna bıraktı.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Mmoatia, oyuncakla karşılaştığında onunla konuştu
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
ancak cevap alamayınca köpürdü.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Saygısız oyuncağa patlatıverdi
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
ve ufak yumrukları oyuncağın yapışkan yüzeyine saplanıverdi.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi, Mmoatia’yı sıkıca sardı ve diğer yaratıkların yanına,
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
çantasına gönderdi.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Muzaffer bir edayla ağıyla bulutlara tırmandı.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Gök tanrı, Anansi’nin imkânsız görevi tamamladığını görünce
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
şaştı kaldı.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame, Anansi’ye dünyanın hikâyelerini kazandığını söyledi.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Sevinçten havalara uçtu,
Anansi hikâyeleri topladı ve çantasına yerleştirdi
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
ve Dünya’ya geri döndü.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Hikâyeleri, dünyanın dört bir yanına insanlar paylaşsın diye yaydı.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
İnsanlar da bunu yaptı, dedi Kwaku çocuklara.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Anansi’nin hikâyeleri, Afrika’dan aşırılıp esir edilmelerinden sonra bile
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
nesiller boyunca anlatıldı ve yeniden tasavvur edildi.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi küçük olabilir
ancak “Kurnazlık, güçten daha kuvvetlidir,” der Kwaku
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
ve çocuklara Anansi’nin hikâyelerini gittikleri her yere taşımalarını öğütler.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Kwaku dinleyicisine dayanarak;
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
Anansi’nin beceriklilik, baskıya karşı direniş sembolü olarak süreceğini
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
ve hikâye anlatıcılığının ebedi gücünün kanıtı olduğunu bilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7