The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

824,162 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Elena W 校对人员: Helen Chang
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
牙买加种植园的日落时分,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
一群孩子围在夸库先生 身边听他讲故事。
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
孩子们的祖先来自加纳, 而夸库知道那里的许多故事。
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
夸库眨了眼,但孩子们不知道
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
他们的祖先们是如何 得到这些故事的。
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
很久以前,所有故事属于 天空之神尼亚美。
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
地球上的人们觉得无趣, 他们对自己的历史一无所知,。
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
但有一个生物 想要改变这一切。
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
一只狡猾,会变形的蜘蛛
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
阿南西想把这些 故事带给人们。
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
牠织了一张伸进云层的网,
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
与天空之神对峙。
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
阿南西对尼亚美大声喊道,
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
自己要抢走世界上 所有的故事。
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
尼亚美从金色的 王座往下看,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
对蜘蛛荒谬的要求哈哈大笑。
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
尼亚美告诉阿南西, 想要得到所有的故事
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
就必须完成一项 不可能完成的任务。
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
如果阿南西给牠带来了 豹子Osebo、蟒蛇Onini、
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
大黄蜂Mmoboro 和森林精灵Mmoatia,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
牠就可以把故事带走。
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
阿南西谦虚地接受了挑战。
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
尼亚美没有看到 阿南西离开时的笑容。
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
回到地球上,阿南西 拿上魔法包开始工作。
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
牠先找到了正在 晒太阳的蟒蛇Onini。
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
阿南西挑衅Onini,说牠不可能 是世界上最长的动物,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
说牠比一根竹竿还短。
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
愤怒之下,Onini在竹子上 把身体伸直,来证明自己的长度。
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
阿南西乘机紧紧地绑住牠, 然后把Onini放进包里。
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
接着,阿南西在豹子Osebo 会经过的路中间
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
挖了个大坑, 并用香蕉叶覆盖住。
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
果不其然,强大的Osebo 很快就掉进了洞里。
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
阿南西责备了粗心大意的Osebo, 但表示自己愿意救牠出来。
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
当牠帮助Osebo爬出来时, 阿南西迅速用刀捅了牠。
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo掉回洞里,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
被阿南西用蜘蛛丝紧紧裹住。
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
然后,阿南西听到Mmoboro 和黄蜂们的声音。
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
牠小心翼翼地走近他牠们。
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
这很不容易, 黄蜂的刺带有剧毒可能致命,
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
但阿南西知道 牠们讨厌雨水。
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
牠往嘴里灌满水, 朝蜂群吐去。
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
黄蜂们惊慌失措的 躲进阿南西的葫芦里,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
被困在里面。
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
阿南西的最后一项 任务是捕捉
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
难以捉摸且顽皮的 森林精灵Mmoatia。
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
她通常躲在树林深处, 但阿南西知道她很孤独。
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
于是,牠做了一个娃娃, 用树液覆盖后留在路中。
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Mmoatia上前来 与娃娃说话,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
因为娃娃没有 回答而生气。
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
她挥起拳头砸向娃娃,
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
却把手黏在了娃娃 粘糊糊的表面。
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
阿南西把Mmoatia裹紧,
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
与其牠生物一起 丢进了牠的包里。
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
牠得意洋洋地回到云端。
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
当天空之神看到阿南西 完成了这项棘手的任务时,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
他惊讶不已。
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
尼亚美告诉阿南西 牠赢得了全世界的故事。
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
阿南西高兴地把故事 收起来,塞进包里,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
然后回到地上。
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
牠把故事散布到 世界各地,供人们分享。
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
而夸库告诉孩子们, 人们成功地分享了这些故事。
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
后人们仍在讲述 阿南西的故事,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
即使因被奴役而离开非洲。
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
夸库说,阿南西虽然小, 但“狡猾总比强壮好”,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
并告诉孩子们无论走到哪里, 都要带上阿南西的故事。
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
看着他的听众, 夸库知道阿南西将作为
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
一个足智多谋、反抗压迫的象征,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
以及故事持久力量的证明活下去。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7