The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

824,162 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina G. Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Quando il Sole tramonta su una piantagione in Giamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
i bambini si recano da Mr. Kwaku per una storia.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Sanno che conosce tanti racconti del Ghana, la terra dei loro antentati.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Ma quello che non sanno, Kwaku fa l’occhiolino,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
è l’origine di queste storie.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Tempo fa, tutte le storie appartenevano a Nyame il Dio del cielo che tutto vede.
Sulla Terra gli uomini erano annoiati ed erano ignari della propria storia.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Ma una creatura decise che la misura era colma.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, il ragno scaltro e multiforme,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
decise di portare le storie sulla Terra.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Tessé una tela che si allungava fin tra le nuvole
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
e vi si arrampicò per affrontare il Dio del cielo.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Rannicchiato ai piedi di Nyame, Anansi urlò a squarciagola
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
che era venuto per appropriarsi delle storie del mondo.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Guardando giù dal suo sgabello d’oro,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame rise all’assurda richiesta del ragno.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame disse ad Anansi che poteva avere tutte le storie che desiderava,
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
ma solo se fosse riuscito a completare un compito impossibile.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Se Anansi gli avesse portato Osebo il leopardo, Onini il pitone,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
Mmoboro il calbrone e Mmoatia lo spirito della foresta,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
allora le storie sarebbero state sue.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi umilmente accettò.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame non lo vide sorridere, mentre si allonanava.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Tornato sulla Terra, Anansi prese la sua borsa magica e si mise a lavoro.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi trovò Onini il pitone mentre prendeva il Sole.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi lo derise dicendogli che non poteva essere l’animale più lungo
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
e che non sembrava più lungo di una canna di bambù.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Arrabbiato, Onini si allungò lungo il bambù per provare quanto fosse lungo.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Rapidamente Anansi lo legò alla canna e lo mise nella sua borsa.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Poi, Anansi scavò una grande fossa in mezzo al sentiero
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
su cui di solito si aggirava Osebo e la ricoprì con bucce di banane.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Il potente Osebo ci cadde dentro.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi rimproverò Osebo per la sua sbadataggine ma si offrì di salvarlo.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Mentre lo aiutava ad uscire dalla fossa, lo punzecchiò con il suo coltello.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo ricadde a terra
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
dove Anansi lo avvolse con la ragnatela.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Poi Anansi udì il ronzio di Mmoboro e dei suoi calabroni.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Si avvicinò con cautela.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Era pericoloso, perché i loro pungiglioni potevano provocare gonfiore e morte,
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
ma Anansi sapeva che odiavano la pioggia.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Si riempì la bocca di acqua e la sputò sullo sciame.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Presi dal panico, Anansi li esortò a rifugiarsi nel suo fiasco,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
dove furono intrappolati.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Ad Anansi mancava un ultimo compito: catturare Mmoatia,
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
l’inafferrabile e malizioso spirito della foresta.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Si nascondeva in fondo alla foresta, ma Anansi sapeva che si sentiva sola.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Prese una bambolina ricoperta di linfa e la lasciò lungo il suo sentiero.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Quando la trovò, Mmoatia le parlò,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
ma si arrabbiò perché non le rispose.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Colpì l’irrispettosa bambola
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
e i suoi piccoli pugni rimasero attaccati alla superficie appiccicosa.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi avvolse Mmoatia e la mise nella sua borsa
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
assieme alle altre creature.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Trionfante si arrampicò sulla ragnatela per raggiungere le nuvole.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Quando il Dio del cielo vide che Anansi aveva completato il compito impossibile
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
fu stupefatto.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame disse ad Anansi che si era guadagnato le storie del mondo.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Ballando per la gioia, Anansi le raccolse, le mise nella sua borsa
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
e scese sulla Terra.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Disseminò le storie in tutto il mondo, così che gli uomini potevano condividerle.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
E lo fecero, Kwaku dice ai bambini.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Generazioni hanno continuato a raccontare e rivisitare le storie di Anansi,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
anche dopo essere state rubate dall’Africa e ridotte in schiavitù.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi sarà pure piccolo, ma “l’astuzia è meglio della forza” dice Kwaku
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
e dice ai bambini di portare con sé le storie di Anansi ovunque vadano.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Guardando il suo pubblico, Kwaku sa che Anansi resterà un simbolo
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
di ingegnosità e resistenza di fronte all’oppressione
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
e una testimonianza dell’intramontabile potere del raccontare storie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7