The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Romário Louredo Revisor: Gabriela Almeida
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Enquanto o sol se punha em uma plantação na Jamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
as crianças ouviam histórias do Sr. Kwaku
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Todos sabiam que ele conhecia muitos contos de Gana, terra dos seus ancestrais.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Mas o que eles não sabiam, Kwaku pisca,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
é como os ancestrais dele obtiveram essas histórias, em primeiro lugar.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Há muito, todas as histórias pertenciam à Nyame, o Deus do céu que tudo vê.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
O povo na terra estava entediado e desconheciam sua história.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Mas uma criatura resolveu dar um basta.
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
Anansi, a aranha metamorfa e traiçoeira,
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
decidiu trazer as histórias para a Terra.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Ele teceu uma teia que se esticou nas nuvens
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
e subiu para enfrentar o Deus do Céu.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Ajoelhado aos pés de Nyame, Anansi gritou a plenos pulmões
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
que viera para se apropriar das histórias do mundo.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Olhando para baixo de seu banco dourado,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
Nyame soltou uma gargalhada diante do pedido absurdo da aranha.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame disse a Anansi que ele poderia ter todas as histórias que desejava—
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
mas só se ele conseguisse completar uma tarefa impossível.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Se Anansi trouxesse a ele Osebo, o leopardo, Onini, a cobra píton,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
Mmboro, a vespa e Mmoatia, o espírito da floresta,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
então ele poderia levar as histórias.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi aceitou humildemente.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame não viu que ele sorria enquanto se afastava.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
De volta à Terra, Anansi pegou sua bolsa mágica e começou a trabalhar.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi encontrou Onini, a cobra píton, tomando banho de sol.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi zombou que Onini não poderia ser o animal mais comprido,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
dizendo que não parecia maior do que um pedaço de cana de bambu.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Enfurecido, Onini se esticou sobre o bambu para provar seu comprimento.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi rapidamente o amarrou bem em cada extremidade e o colocou em sua bolsa.
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
Em seguida, Anansi cavou uma grande cova no meio do caminho
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
que Osebo, o leopardo, costumava rondar e o cobriu com folhas de bananeira.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Com certeza, o poderoso Osebo logo caiu.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi repreendeu Osebo por seu descuido, mas se ofereceu para resgatá-lo.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Enquanto ajudava Osebo a sair do poço, Anansi rapidamente o espetou com sua faca.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Osebo caiu de costas no chão,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
onde Anansi o amarrou bem apertado em um fio de aranha.
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Então, Anansi ouviu Mmoboro e suas vespas zumbindo.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Ele se aproximou delas com calma.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Isso seria complicado — suas picadas poderiam fazer alguém inchar e morrer —
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
mas Anansi sabia que elas odiavam chuva.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Ele encheu a boca de água e cuspiu no enxame.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Como as vespas entraram em pânico, Anansi induziu elas a se abrigarem em sua cabaça,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
onde se viram aprisionadas.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi só tinha mais uma tarefa: capturar Mmoatia.
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
o fugaz e travesso espírito da floresta.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Em geral, ela se escondia no meio do mato, mas Anansi sabia que ela estava sozinha.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Então, ele fez uma bonequinha coberta de seiva e deixou em seu caminho.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Ao se deparar com a boneca, Mmoatia falou com ela
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
mas ficou furiosa por ela não responder.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Ela bateu na boneca desrespeitosa
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
e seus pequenos punhos grudaram na boneca pegajosa.
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
Anansi embrulhou Mmoatia bem apertado e a colocou em sua bolsa
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
junto com as outras criaturas.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Triunfante, ele escalou sua teia de volta para as nuvens.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Quando o Deus do céu viu que Anansi havia completado a missão impossível,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
ele ficou surpreso.
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame disse a Anansi que ele ganhara as histórias do mundo.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Dançando de alegria, Anansi as reuniu, enfiou as histórias em sua bolsa
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
e desceu à Terra.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Lá, ele espalhou as histórias por todo o mundo para as pessoas compartilharem.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
E compartilharam, disse Kwaku às crianças.
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
As gerações continuaram contando e reimaginando as histórias de Anansi
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
mesmo depois de serem roubados da África e escravizados.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi pode ser pequeno mas “a astúcia é melhor do que a força”, disse Kwaku,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
e disse às crianças que levassem as histórias de Anansi aonde quer que fossem.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Olhando para o seu público, Kwaku soube que Anansi persistiria
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
como um símbolo de desenvoltura e resistência diante da opressão
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
e um testemunho do poder duradouro que há em contar histórias.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7