The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

816,349 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hạnh Nguyên Mai Reviewer: Anh Luong
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
Khi hoàng hôn buông xuống một vùng đồn điền ở Jamaica,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
lũ trẻ lại chạy đến nghe Kwaku kể chuyện.
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
Chúng đều biết ông có nhiều câu chuyện hay về Ghana, vùng đất tổ tiên của họ.
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
Nhưng chúng không biết, Kwaku nháy mắt,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
rằng làm thế nào tổ tiên của chúng lại có nhiều câu chuyện như vậy.
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
Từ xa xưa, Nyame - thần cai quản bầu trời nắm giữ mọi câu chuyện.
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
Con người trên Trái Đất sống buồn tẻ và không biết gì về lịch sử.
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
Nhưng có một sinh vật nghĩ rằng đã quá đủ rồi.
Anansi, một con nhện biến hình tinh ranh,
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
quyết tâm mang những câu chuyện xuống thế giới.
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
Nó giăng một mạng lưới tơ kéo dài
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
thành những đám mây và bò lên để gặp mặt Chúa Trời.
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
Con nhện cúi mình dưới chân Nyame và la to lên rằng
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
nó đến để được quyền sở hữu những câu chuyện trên thế giới.
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
Nyame ngồi trên ngai vàng và nhìn xuống,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
sau đó cười phá lên trước yêu cầu ngớ ngẩn của con nhện.
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
Nyame sẽ cho Anansi lấy các câu chuyện mà nó muốn,
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
chỉ khi Anansi có thể hoàn thành một nhiệm vụ bất khả thi.
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
Nếu Anansi mang đến cho ông con báo Osebo, con trăn Onini,
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
con ong bắp cày Mmoboro, và Mmoatia - tinh linh của khu rừng,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
thì Anansi sẽ được lấy các câu chuyện.
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
Anansi nhún nhường nhận lời.
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
Nyame đã không nhìn thấy điệu cười láu cá trên mặt Anansi khi quay đi.
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
Khi quay về Trái Đất, Anansi cầm lấy chiếc túi phép thuật và bắt đầu công việc.
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
Anansi tìm thấy con trăn Onini đang nằm phơi nắng.
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
Anansi chê cười Onini rằng nó không phải con vật dài nhất,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
và chê nó còn chẳng dài bằng một đoạn tre.
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
Onini tức điên lên và kéo dãn thân mình dọc theo đoạn tre để chứng tỏ nó rất dài.
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
Anansi nhanh chóng buộc chặt con trăn vào hai đầu thân tre và cho vào túi.
Tiếp theo, Anansi đào một cái hố lớn ở giữa con đường
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
mà con báo Obeso thường lảng vảng và che miệng hố bằng lá chuối.
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
Đúng như dự kiến, Osebo hùng mạnh đã nhanh chóng rơi vào hố.
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
Anansi trách Osebo quá bất cẩn, nhưng lại đề nghị giúp Osebo.
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
Nhưng ngay khi kéo Obeso khỏi hố, Anansi nhanh chóng đâm Osebo bằng một con dao.
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
Khi Osebo ngã xuống đất, Anansi liền đem tơ nhện buộc chặt Obeso.
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
Sau đó, Anansi nghe tiếng Mmoboro và đàn ong bắp cày của nó.
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
Anansi cẩn thận tiến lại gần chúng.
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
Lần này hóc búa hơn - vết đốt của chúng có thể khiến một người sưng tấy và chết -
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
nhưng Anansi biết chúng ghét mưa.
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
Anansi ngậm đầy nước trong miệng rồi phun vào tổ ong.
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
Khi chúng hốt hoảng, Anansi giục bầy ong tránh mưa trong quả bầu của nó,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
và lũ ong nhận ra chúng đã bị kẹt lại.
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
Anansi còn phải làm một nhiệm vụ nữa: bắt Mmoatia -
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
tinh linh rừng tinh nghịch và lém lỉnh.
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
Mmoatia thường giấu mình trong rừng nhưng Anansi biết cô ấy rất cô đơn.
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
Vì vậy, Anansi làm một con búp bê nhỏ, rồi bôi nhựa cây và để nó giữa đường đi.
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
Mmoatia bắt gặp con búp bê và trò chuyện cùng nó
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
nhưng búp bê không trả lời, điều này khiến Mmoatia rất tức giận.
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
Cô ấy đánh con búp bê bất kính và nắm tay cô bị dính chặt vào nó.
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
Anansi lại trói chặt Mmoatia lại và nhét vào trong túi
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
cùng với các sinh vật khác.
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
Anansi hân hoan trèo lên tơ của mình trở lại những đám mây.
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
Chúa Trời rất bất ngờ khi thấy Anansi đã hoàn thành nhiệm vụ bất khả thi đó.
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
Nyame nói với Anansi rằng nó đã giành được những câu chuyện.
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
Anansi nhảy nhót vui mừng rồi lấy những câu chuyện và bỏ hết vào trong túi,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
sau đó quay lại Trái Đất.
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
Tại đây, Anansi phân phát các câu chuyện khắp nơi để mọi người đều có phần.
Và mọi người đã chia sẻ chúng với nhau, Kwaku nói với bọn trẻ.
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
Những câu chuyện của Anansi vẫn được kể và lưu truyền qua các thế hệ
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
dù họ có bị bắt khỏi Châu Phi và bị đày làm nô lệ.
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
Anansi có thể nhỏ bé, nhưng “khôn ngoan tốt hơn sức mạnh,” Kwaku nói,
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
và dặn bọn trẻ luôn mang theo những câu chuyện của Anansi dù chúng đi đến đâu.
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
Khi nhìn vào bọn trẻ, Kwaku biết rằng, Anansi sẽ mãi là biểu tượng
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
của sự tháo vát, ngoan cường, không khuất phục trước áp bức,
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
cũng là minh chứng cho sức mạnh trường tồn của việc kể chuyện.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7