The myth of Anansi, the trickster spider - Emily Zobel Marshall

766,995 views ・ 2022-01-27

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Camila Lin 審譯者: Helen Chang
00:06
As the sun sets on a plantation in Jamaica,
0
6878
2627
在牙買加的某座莊園結束一日工作後,
00:10
children flock to Mr. Kwaku for a story.
1
10173
2878
孩子們聚到夸庫先生身邊, 要他說個故事。
00:13
They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors.
2
13468
4337
他們都知道,夸庫記得 許多來自迦納的故事,
那裏也是他們祖先居住的地方。
00:18
But what they don’t know, Kwaku winks,
3
18473
2210
夸庫眨了眨眼,他們不知道的是,
00:20
is how their ancestors got those stories in the first place.
4
20683
3462
他們的祖先,又是從哪裡 聽來那些故事的。
00:24
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
5
24896
4921
很久很久以前,所有的故事都屬於 遍覽一切的天空之神尼亞美。
00:30
People on Earth were bored and knew nothing about their history.
6
30068
3128
地上的人們覺得很無聊, 也對他們的歷史一無所知。
00:33
But one creature decided enough was enough.
7
33196
2544
但某個生物終於受夠了這種情況。
00:36
Anansi, the tricky, shapeshifting spider,
8
36157
3170
詭計多端、懂得變形的蜘蛛安納西
00:39
resolved to bring the stories down to Earth.
9
39327
2627
決心將故事帶到地面。
00:41
He spun a web that stretched into the clouds
10
41954
2545
牠織出一張延伸到雲層中的蜘蛛網,
00:44
and climbed up to confront the Sky God.
11
44499
2836
爬上天空,直面天空之神。
00:47
Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs
12
47335
4212
安納西蜷伏在尼亞美的腳邊, 用震耳欲聾的音量喊道
00:51
that he had come to take ownership of the world’s stories.
13
51547
2878
牠來此取得世界上所有故事的所有權。
00:55
Looking down from his golden stool,
14
55176
1960
那亞美從金色的凳子上往下看,
00:57
Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
15
57136
3671
因為這隻蜘蛛荒謬的要求 而發出短促響亮的笑聲。
01:01
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished—
16
61474
3587
那亞美說,安納西可以 把想要的故事都拿去,
01:05
but only if he could complete an impossible task.
17
65061
2753
但牠必須先完成一件不可能的任務。
01:08
If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python,
18
68397
5339
如果安納西能把 獵豹奧賽博、蟒蛇奧尼尼、
01:13
Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit,
19
73736
4797
黃蜂莫伯羅
和森之精靈瑪緹雅帶過來,
01:18
then he could take the stories.
20
78533
1918
牠就能把故事帶走。
01:20
Anansi humbly accepted.
21
80451
1919
安納西謙恭地答應了。
01:22
Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
22
82995
2628
那亞美沒看見牠快速離去時的笑容。
01:26
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
23
86624
4379
回到地面後,安納西背著 牠的魔法包包上工。
01:31
Anansi found Onini the Python bathing in the sun.
24
91003
3587
安納西發現蟒蛇奧尼尼正在做日光浴。
01:34
Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal,
25
94590
3754
安納西嘲笑牠不可能是 世上最長的動物,
01:38
saying he looked no longer than a piece of bamboo cane.
26
98344
3420
說牠看起來根本沒比一根竹竿長。
01:41
Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness.
27
101764
5005
奧尼尼非常生氣,在竹竿旁 拉長身體,證明自己的長度。
01:46
Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
28
106769
4755
安納西快速地將牠綁緊並裝進包包。
01:52
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path
29
112233
3545
接著,安納西在獵豹歐賽博 常出沒的路中間
01:55
Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves.
30
115778
4171
挖了一個大坑,並用香蕉葉蓋住。
01:59
Sure enough, mighty Osebo soon fell in.
31
119949
2961
不出牠所料,強壯的歐賽博 一下子就落入陷阱。
02:03
Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him.
32
123452
4714
安納西責備歐賽博粗心大意, 但承諾會幫助牠脫困。
02:08
As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife.
33
128166
4796
但在牠幫忙把歐賽博拉上來時, 卻立刻用刀子刺了牠。
02:12
Osebo fell back to the ground
34
132962
1793
歐賽博掉回坑中,
02:14
where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
35
134755
3546
安納西則用蛛絲緊緊地把牠裹住。
02:18
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing.
36
138759
3963
接著,安納西聽見莫伯羅 和牠的黃蜂群的嗡嗡聲。
02:22
He cautiously approached them.
37
142722
1793
牠小心地接近牠們。
02:24
This would be tricky— their stings could make someone swell up and die—
38
144515
3962
這件事很棘手,牠們的螫刺能 造成傷口腫脹並死去,
02:28
but Anansi knew they hated rain.
39
148477
2628
但安納西知道牠們討厭雨。
02:31
He filled his mouth with water and spat it at the swarm.
40
151105
3170
牠口含著水,對黃蜂群噴去,
02:34
As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd,
41
154275
4379
在牠們驚慌失措的時候, 慫恿黃蜂躲進牠的葫蘆瓢裡避難,
02:38
where they found themselves trapped.
42
158654
2044
牠們才發現自己上了當。
02:41
Anansi had one more task: to capture Mmoatia
43
161199
3962
安納西只剩一個任務:抓住瑪緹雅。
02:45
the elusive and mischievous Forest Spirit.
44
165161
2461
她是神出鬼沒又淘氣的森之精靈。
02:48
She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely.
45
168122
4421
她常常躲在深林中, 但安納西知道她很寂寞。
02:52
So, he made a little doll covered in sap and left it in her path.
46
172835
3754
所以,牠做了一個小娃娃, 浸過樹液後,丟在她必經的路上。
02:57
When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll
47
177381
3420
瑪緹雅發現它後,就和它說話,
03:00
but became enraged when it didn’t answer.
48
180801
2753
但娃娃沒有回答她,讓她很生氣,
03:03
She hit the disrespectful doll
49
183554
1752
因此毆打那個無禮的娃娃,
03:05
and her small fists stuck to its sticky surface.
50
185306
2753
而她小小的拳頭便 被它黏答答的表面黏住了。
03:08
Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag
51
188726
4755
安納西緊綁住瑪緹雅,把她剷進包包,
03:13
along with the other creatures.
52
193481
2127
讓她和其他動物作伴。
03:15
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds.
53
195608
3337
安納西得意洋洋地爬上他的網, 回到雲端之上。
03:18
When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task,
54
198945
3795
在天空之神發現安納西 完成了不可能的任務後,
03:22
he was amazed.
55
202740
1293
他非常驚豔。
03:24
Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories.
56
204033
3170
尼亞美告訴安納西, 牠已經贏得世界上所有的故事。
03:27
Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag,
57
207662
4963
安納西開心地手舞足蹈, 收好故事,放進牠的包包,
03:32
and descended to Earth.
58
212625
1918
回到地面上。
03:34
There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
59
214543
3879
牠把故事分散到各地,讓人們分享。
03:39
And they did, Kwaku tells the children.
60
219090
2335
夸庫告訴孩子們,人類的確這樣做了。
03:41
Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories
61
221717
3879
世世代代的人講述且重新詮釋 安納西的故事,
03:45
even after being stolen from Africa and enslaved.
62
225846
2878
就算他們被帶離非洲, 淪為奴隸也是如此。
03:49
Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says,
63
229517
4629
夸庫說:「安納西的體型也許嬌小, 但聰明勝過強壯。」
03:54
and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go.
64
234730
3963
他告訴孩子們,不管到哪裡 都要記得安納西的故事。
03:59
Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist
65
239610
3379
看著他的聽眾們,
夸庫知道,安納西會繼續以足智多謀 且勇於反抗壓迫的象徵存續下去,
04:02
as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression,
66
242989
4629
04:07
and a testament to the enduring power of storytelling.
67
247952
4004
同時也是故事蘊含的長久力量的明證。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7