Yes, scientists are actually building an elevator to space - Fabio Pacucci

791,456 views ・ 2021-12-07

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: sola watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
Sending rockets into space requires sacrificing expensive equipment,
0
8880
5297
ロケットを宇宙に飛ばすには 高価な機材を犠牲にして
00:14
burning massive amounts of fuel, and risking potential catastrophe.
1
14177
4671
大量の燃料を消費し 大惨事になる危険を伴います
00:18
So in the space race of the 21st century,
2
18848
2836
しかし 21世紀の宇宙開発競争では
00:21
some engineers are abandoning rockets for something much more exciting:
3
21684
5005
一部のエンジニアはロケットをやめて もっとワクワクするものにしました
00:26
elevators.
4
26689
1126
エレベーターです
00:28
Okay, so maybe riding an elevator to the stars
5
28274
3086
確かに エレベーターで 星に向かうことが
00:31
isn't the most thrilling mode of transportation.
6
31360
2670
スリル満点な輸送手段では ないかもしれません
00:34
But using a fixed structure to send smaller payloads
7
34030
3754
しかし 固定された建造物を利用し 宇宙飛行士と機材など
00:37
of astronauts and equipment into orbit
8
37784
2627
比較的少ない積載物を 軌道に乗せることは
00:40
would be safer, easier, and cheaper than conventional rockets.
9
40411
4129
従来のロケットよりも安全で 容易かつ安価にできるでしょう
00:45
On a SpaceX Falcon 9 rocket,
10
45041
2794
スペースX社の ファルコン9ロケットは
00:47
every kilogram of cargo costs roughly $7,500 to carry into orbit.
11
47835
6966
貨物を軌道に乗せるのに 1kgにつき約7500ドルかかります
00:55
Space elevators are projected to reduce that cost by 95%.
12
55093
5505
宇宙エレベーターはこのコストを 95%削減できると予測されています
01:00
Researchers have been investigating this idea since 1895,
13
60890
4213
研究者たちは1895年から このアイデアを研究しています
01:05
when a visit to what was then the world's tallest structure
14
65103
3253
当時 世界一の高さの建造物を ある科学者が見学したことがキッカケです
01:08
inspired Russian scientist Konstantin Tsiolkovsky.
15
68356
4087
ロシアの科学者 コンスタンチン・ツィオルコフスキーです
01:12
Tsiolkovsky imagined a structure thousands of kilometers tall,
16
72819
4087
ツィオルコフスキーは 何千キロもの高さの建造物を想像しました
01:16
but even a century later, no known material is strong enough
17
76906
4421
しかし 1世紀経った今でもそのような建物を 支えられるほどの強度を持つ素材は
01:21
to support such a building.
18
81327
1627
見つかっていません
01:23
Fortunately, the laws of physics offer a promising alternative design.
19
83204
4421
幸い 物理法則に基づいた 見込みのある他の設計が考え出されています
01:28
Imagine hopping on a fast-spinning carousel
20
88126
3503
高速回転するメリーゴーランドに 乗っていると想像しましょう
01:31
while holding a rope attached to a rock.
21
91629
2669
そして 先端に石をくくりつけた ロープをつかんでいます
01:34
As long as the carousel keeps spinning, the rock and rope will remain horizontal,
22
94590
5965
メリーゴーランドが回り続けている限り  石とロープは遠心力により浮き
01:40
kept aloft by centrifugal force.
23
100555
2794
水平に保たれます
01:43
If you're holding the rope, you'll feel this apparent, inertial acceleration
24
103683
4754
ロープを握っていると石が 回るメリーゴーランドの中心から離れるので
01:48
pulling the rock away from the center of the rotating carousel.
25
108437
3921
見かけの慣性力を 感じることができます
01:53
Now, if we replace the carousel with Earth,
26
113025
3504
メリーゴーランドを地球に置き換え
01:56
the rope with a long tether, and the rock with a counterweight,
27
116529
4212
ロープを長いケーブルに  石をカウンターウェイト(おもり)にすれば
02:00
we have just envisioned the modern space elevator—
28
120741
3879
現代の宇宙エレベーターの姿が 浮かび上がります
02:04
a cable pulled into space by the physics of our spinning planet.
29
124620
4797
これは自転している地球による物理的な力で 宇宙に引っ張られているケーブルです
02:10
For this to work, the counterweight would need to be far enough away
30
130376
4004
実現するためには おもりを十分遠くに離し
02:14
that the centrifugal force generated by the Earth's spin
31
134380
3462
地球の自転による遠心力が
02:17
is greater than the planet's gravitational pull.
32
137842
3420
引力よりも大きくなるように する必要があります
02:21
These forces balance out at roughly 36,000 kilometers above the surface,
33
141262
5964
この力が均衡するのは地表から 約3万6000kmの高さなので
02:27
so the counterweight should be beyond this height.
34
147226
2753
カウンターウェイトは この高さ以上に設ける必要があります
02:30
Objects at this specific distance are in geostationary orbit,
35
150521
4880
この距離にある物体が 静止軌道上にあるということは
02:35
meaning they revolve around Earth at the same rate the planet spins,
36
155401
4254
地球の自転と同じ速度で 地球の周りを回っていることになるので
02:39
thus appearing motionless in the sky.
37
159822
3003
上空で静止しているように見えます
02:43
The counterweight itself could be anything,
38
163284
2586
カウンターウェイト自体は
02:45
even a captured asteroid.
39
165870
2169
とらえた小惑星でも何でも構いません
02:48
From here, the tether could be released down through the atmosphere
40
168039
3712
ここからケーブルを大気に向け降ろし
02:51
and connected to a base station on the planet's surface.
41
171751
3587
地球の表面にある基地局に 繋げられます
02:55
To maximize centrifugal acceleration,
42
175713
2586
遠心加速度を最大にするためには
02:58
this anchor point should be close to the Equator.
43
178299
2961
この係留地点は 赤道に近いところにあるべきです
03:01
And by making the loading station a mobile ocean base,
44
181510
3879
また荷積み場を移動可能な 海上基地に設けることで
03:05
the entire system could be moved at will,
45
185389
2837
システム全体を自由に移動させることができ
03:08
allowing it to maneuver around extreme weather,
46
188226
2711
異常気象を回避したり
03:10
and dodge debris and satellites in space.
47
190937
3461
宇宙ゴミや衛星を 避けたりすることができます
03:14
Once established, cargo could be loaded onto devices called climbers,
48
194565
4755
設置が完了した後は クライマーという装置に荷物を積み込み
03:19
which would pull packages along the cable and into orbit.
49
199320
3670
ケーブルに沿って 荷物を引っ張り 軌道に乗せます
03:23
These mechanisms would require huge amounts of electricity,
50
203783
3503
これらの装置には 膨大な電力が必要になりますが
03:27
which could be provided by solar panels or potentially even nuclear systems.
51
207286
4964
その電力はソーラーパネルや 原子力システムでまかなうことができます
03:32
Current designs estimate that it would take about 8 days
52
212250
3253
現在の設計では 静止軌道上に物体を運び上げるのに
03:35
to elevate an object into geostationary orbit.
53
215503
3545
8日間程かかるようです
03:39
And with proper radiation shielding,
54
219298
2169
また放射線を適切に遮蔽すれば
03:41
humans could theoretically take the ride too.
55
221467
2920
理論的には人間も乗ることができます
03:44
So, what's stopping us from building this massive structure?
56
224762
3086
では この巨大な建造物の建造を 阻むものは何でしょうか?
03:47
For one thing, a construction accident could be catastrophic.
57
227848
3963
ひとつには建設時の事故が 大惨事を招く可能性があるからです
03:51
But the main problem lies in the cable itself.
58
231811
3587
しかし一番の問題は ケーブルそのものにあります
03:55
In addition to supporting a massive amount of weight,
59
235523
2753
巨大な重量を支えるだけでなく
03:58
the cable's material would have to be strong enough
60
238276
3003
ケーブルの素材も カウンターウェイトによる張力に
04:01
to withstand the counterweight's pull.
61
241279
2085
耐えられる強度にする必要があります
04:03
And because this tension and the force of gravity would vary at different points,
62
243531
5172
またこの引力と重力の張力が 異なる地点で変化するので
04:08
its strength and thickness would need to vary as well.
63
248703
3837
ケーブルの強度や太さも 変える必要があるでしょう
04:13
Engineered materials like carbon nanotubes and diamond nano-threads
64
253124
5130
カーボンナノチューブや ダイヤモンドナノスレッドなどの人工素材は
04:18
seem like our best hope for producing materials
65
258254
3003
十分な強度と軽さを備えた素材として 期待されています
04:21
strong and light enough for the job.
66
261257
2544
十分な強度と軽さを備えた素材として 期待されています
04:24
But so far,
67
264218
1043
しかし これまでのところ
04:25
we've only been able to manufacture very small nanotube chains.
68
265261
4588
非常に小さなナノチューブのチェーンしか 製造できていません
04:29
Another option would be to build one somewhere with weaker gravity.
69
269849
4254
また重力の弱い箇所に 建てるという方法もあります
04:34
Space elevators based on Mars or the Moon
70
274103
2794
火星や月を利用した宇宙エレベーターは
04:36
are already possible with existing materials.
71
276897
2753
既にある材料で可能です
04:39
But the huge economic advantage of owning an Earth-based space elevator
72
279775
5130
しかし地球上に 宇宙エレベーターを設置することは
04:44
has inspired numerous countries to try and crack this conundrum.
73
284905
4130
多大な経済的利益があるため 多くの国がこの難問を解決しようとしています
04:49
In fact, some companies in China and Japan
74
289035
3586
実際 中国や日本のいくつかの企業は
04:52
are already planning to complete construction by 2050.
75
292621
4547
2050年までに建造を完成させる 計画を立てています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7