Why should you read Edgar Allan Poe? - Scott Peeples

2,310,863 views ・ 2018-09-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina Giordano Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
A high forehead topped by disheveled black hair,
0
6663
4142
Una fronte alta sormontata da capelli neri spettinati,
00:10
a sickly pallor,
1
10805
1748
un pallore malaticcio
00:12
and a look of deep intelligence and deeper exhaustion
2
12553
4056
e uno sguardo profondamente intelligente e ancora più profondamente stanco
00:16
in his dark, sunken eyes.
3
16609
3440
negli occhi scuri e incavati.
00:20
Edgar Allan Poe’s image is not just instantly recognizable –
4
20049
4233
L'immagine di Edgar Allan Poe non è solo immediatamente riconoscibile,
00:24
it’s perfectly suited to his reputation.
5
24282
3028
ma si adatta perfettamente alla sua reputazione.
00:27
From the prisoner strapped under a descending pendulum blade,
6
27310
3704
Dal prigioniero legato sotto una lama a forma di pendolo che scende su di lui,
00:31
to a raven who refuses to leave the narrator’s chamber,
7
31014
3937
a un corvo che si rifiuta di lasciare la camera del narratore,
00:34
Poe’s macabre and innovative stories of gothic horror
8
34951
4439
i macabri e innovativi racconti di orrore gotico di Poe
00:39
have left a timeless mark on literature.
9
39390
3668
hanno segnato per sempre la letteratura.
00:43
But just what is it that makes Edgar Allan Poe
10
43058
3405
Ma cosa rende Edgar Allan Poe
00:46
one of the greatest American authors?
11
46463
2264
uno dei più grandi autori americani?
00:48
After all, horror was a popular genre of the period,
12
48727
3507
Dopotutto, il genere horror era molto in voga in quel periodo
00:52
with many practitioners.
13
52234
2052
ed era praticato da molti.
00:54
Yet Poe stood out thanks to his careful attention to form and style.
14
54286
5975
Tuttavia, Poe si distinse
per la sua grande attenzione alla forma e allo stile.
01:00
As a literary critic,
15
60261
1323
Come critico letterario,
01:01
he identified two cardinal rules for the short story form:
16
61584
3918
individuò due regole fondamentali per la forma del racconto breve:
01:05
it must be short enough to read in one sitting,
17
65502
2622
deve essere abbastanza corto da poter essere letto in un'unica sessione
01:08
and every word must contribute to its purpose.
18
68124
3573
e ogni parola deve contribuire al suo scopo.
01:11
By mastering these rules,
19
71697
1683
Padroneggiando queste regole,
01:13
Poe commands the reader’s attention
20
73380
2167
Poe attira l'attenzione del lettore
01:15
and rewards them with an intense and singular experience –
21
75547
4317
e lo ricompensa con un'esperienza unica e intensa,
01:19
what Poe called the unity of effect.
22
79864
3355
quella che Poe chiamava l'unità di effetto.
01:23
Though often frightening, this effect goes far beyond fear.
23
83219
3868
Anche se spesso spaventoso, questo effetto va ben oltre la paura.
01:27
Poe’s stories use violence and horror to explore the paradoxes and mysteries
24
87087
4810
Le sue storie usano la violenza e l'orrore per esplorare i paradossi e i misteri
01:31
of love,
25
91897
989
dell'amore,
01:32
grief,
26
92886
807
del dolore
01:33
and guilt,
27
93693
1109
e del senso di colpa,
01:34
while resisting simple interpretations or clear moral messages.
28
94802
4649
opponendosi a interpretazioni semplici o a chiari messaggi morali.
01:39
And while they often hint at supernatural elements,
29
99451
2624
E anche se alludono spesso a elementi soprannaturali,
01:42
the true darkness they explore is the human mind
30
102075
4161
la vera oscurità che esplorano è la mente umana
e la sua propensione all'autodistruzione.
01:46
and its propensity for self-destruction.
31
106236
2793
Ne Il cuore rivelatore, un agghiacciante omicidio
01:49
In “The Tell-Tale Heart,” a ghastly murder
32
109029
2759
01:51
is juxtaposed with the killer’s tender empathy towards the victim –
33
111788
4176
è contrapposto alla tenera empatia dell'assassino per la vittima,
01:55
a connection that soon returns to haunt him.
34
115964
3275
un legame che torna presto a perseguitarlo.
Il personaggio del titolo di Ligeia ritorna dalla morte
01:59
The title character of "Ligeia" returns from the dead
35
119239
3882
02:03
through the corpse of her husband’s second wife –
36
123121
2847
nel corpo della seconda moglie del marito,
02:05
or at least the opium-addicted narrator thinks she does.
37
125968
3575
o almeno è quello che pensa il narratore sotto l'effetto dell'oppio.
02:09
And when the protagonist of “William Wilson”
38
129543
2562
E quando il protagonista di William Wilson
02:12
violently confronts a man he believes has been following him,
39
132105
3566
affronta con violenza un uomo che crede lo stia seguendo,
02:15
he might just be staring at his own image in a mirror.
40
135671
3844
potrebbe semplicemente star fissando la propria immagine allo specchio.
02:19
Through his pioneering use of unreliable narrators,
41
139515
3673
Attraverso l'utilizzo innovativo del narratore inattendibile,
02:23
Poe turns readers into active participants
42
143188
2997
Poe trasforma i lettori in partecipanti attivi,
02:26
who must decide when a storyteller might be misinterpreting
43
146185
3239
che devono decidere se un narratore fraintende
02:29
or even lying about the events they’re relating.
44
149424
3757
o addirittura mente riguardo agli eventi che sta raccontando.
02:33
Although he’s best known for his short horror stories,
45
153181
3102
Anche se è più noto per i suoi racconti dell'orrore,
02:36
Poe was actually one of the most versatile
46
156283
2522
Poe è stato uno degli scrittori più versatili e innovativi
02:38
and experimental writers of the nineteenth century.
47
158805
3463
del diciannovesimo secolo.
02:42
He invented the detective story as we know it,
48
162268
2460
Ha inventato il romanzo poliziesco come lo conosciamo
02:44
with “The Murders in the Rue Morgue,”
49
164728
2129
con I delitti della Rue Morgue,
02:46
followed by “The Mystery of Marie Roget”
50
166857
2795
seguito da Il mistero di Marie Roget
02:49
and “The Purloined Letter.”
51
169652
2292
e La lettera rubata.
02:51
All three feature the original armchair detective,
52
171944
2910
In tutti e tre è presente il primo investigatore in poltrona
02:54
C. Auguste Dupin,
53
174854
2044
C. Auguste Dupin,
02:56
who uses his genius and unusual powers of observation and deduction
54
176898
4603
che usa il suo ingegno
e le sue inusuali abilità di osservazione e deduzione
03:01
to solve crimes that baffle the police.
55
181501
2917
per risolvere crimini che confondono la polizia.
03:04
Poe also wrote satires of social and literary trends,
56
184418
3349
Poe scrisse anche satire sulle tendenze sociali e letterarie
03:07
and hoaxes that in some cases anticipated science fiction.
57
187767
4211
e bufale che in alcuni casi anticiparono la fantascienza,
03:11
Those included an account of a balloon voyage to the moon,
58
191978
3431
tra cui il racconto di un volo in aerostato verso la Luna
03:15
and a report of a dying patient put into a hypnotic trance
59
195409
3897
e quello di un paziente moribondo che viene ipnotizzato
03:19
so he could speak from the other side.
60
199306
2927
così da poter parlare dall'aldilà.
03:22
Poe even wrote an adventure novel about a voyage to the South Pole
61
202233
4827
Poe scrisse perfino un romanzo d'avventura su un viaggio al Polo Sud
e un trattato di astrofisica,
03:27
and a treatise on astrophysics,
62
207060
2259
03:29
all while he worked as an editor,
63
209319
1781
tutto mentre lavorava come editore,
03:31
producing hundreds of pages of book reviews and literary theory.
64
211100
4569
producendo centinaia di pagine
di recensioni di libri e teoria letteraria.
03:35
An appreciation of Poe’s career wouldn’t be complete without his poetry:
65
215669
4395
Una comprensione della carriera di Poe non sarebbe completa senza la sua poesia:
03:40
haunting and hypnotic.
66
220064
2115
inquietante e ipnotica.
03:42
His best-known poems are songs of grief, or in his words,
67
222179
4208
Le sue poesie più conosciute sono canti di dolore
o, come diceva lui, di "ricordi tristi e senza fine".
03:46
“mournful and never-ending remembrance.”
68
226387
3458
03:49
“The Raven,” in which the speaker projects his grief onto a bird
69
229845
3787
Il Corvo, in cui il narratore proietta il suo dolore in un uccello
03:53
who merely repeats a single sound,
70
233632
2411
che ripete un unico suono,
03:56
made Poe famous.
71
236043
1767
rese Poe famoso.
03:57
But despite his literary success,
72
237810
1884
Ma nonostante il suo successo letterario,
03:59
Poe lived in poverty throughout his career,
73
239694
2316
Poe visse in povertà per tutta la sua carriera
04:02
and his personal life was often as dark as his writing.
74
242010
3910
e la sua vita personale fu spesso cupa quanto i suoi scritti.
04:05
He was haunted by the loss of his mother and his wife,
75
245920
3537
Era ossessionato dalla perdita di sua madre e di sua moglie,
04:09
who both died of tuberculosis at the age of 24.
76
249457
3597
che morirono entrambe di tubercolosi a 24 anni.
04:13
Poe struggled with alcoholism
77
253054
1994
Poe ebbe problemi con l'alcol
04:15
and frequently antagonized other popular writers.
78
255048
2964
e spesso si inimicava altri scrittori famosi.
04:18
Much of his fame came from posthumous – and very loose – adaptations of his work.
79
258012
5823
Molto del suo successo è dovuto a liberi adattamenti postumi dei suoi lavori.
04:23
And yet, if he could’ve known how much pleasure and inspiration
80
263835
4229
Eppure, se avesse saputo quanto piacere e quanta ispirazione
04:28
his writing would bring to generations of readers and writers alike,
81
268064
4505
la sua scrittura avrebbe suscitato in generazioni di lettori e scrittori,
04:32
perhaps it may have brought a smile to that famously brooding visage.
82
272569
5148
forse ciò avrebbe regalato un sorriso a quel viso notoriamente meditabondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7