What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

565,607 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: María Herrero Prado Reviewer: traduceTED USC
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
Ao ano, hai uns 23 millóns de abortos espontáneos en todo o mundo.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
A pesar da súa frecuencia, o aborto segue a considerarse un tema tabú.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
A experiencia pode resultar illante e, para algúns, emocionalmente traumática.
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
Ademais, os mitos sobre o aborto súmanse ao estigma,
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
o que leva a moitas a culparse pola perda.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
Con todo, a maioría dos abortos non se poden evitar
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
e están causados por factores máis aló do control da persoa.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Ocorren porque o embarazo é un proceso complexo,
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
que require unha coidadosa coreografía entre o óvulo fecundado e o útero.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
De feito, só un de cada tres óvulos que son fecundados
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
chega a nacer vivo.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Vexamos con máis detalle o que ocorre no corpo
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
durante as primeiras 12 semanas de embarazo,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
que é cando suceden a maioría dos abortos espontáneos.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
O embarazo mantense por varias hormonas:
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
proxesterona e estróxeno, producidas nos ovarios,
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
e a gonadotropina coriónica humana, ou hCG, enviada polo óvulo fecundado.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
Durante a primeira metade de cada ciclo menstrual aumentan os niveis de estróxeno,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
seguido dun aumento da proxesterona.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Estas hormonas envían un sinal ao útero para que aumente a súa rega sanguínea
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
e engrosar a súa mucosa
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
e crea as condicións necesarias para que se produza un embarazo.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Se un óvulo chega ao útero sen fertilizar,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
estes niveis hormonais baixan de forma natural
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
e provocan contraccións e o desprendemento do revestimento uterino na menstruación.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Se o óvulo chega fecundado, a súa capa máis externa comeza a producir hCG.
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
Esta hormona viaxa aos ovarios e estimula a liberación continua
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
de proxesterona e estróxeno,
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
o cal detén a menstruación.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
A hCG tamén se une aos receptores no revestimento uterino
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
para evitar que rexeite a masa celular fertilizada a medida que se incrusta.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
Esta é a fase en que se adoitan torcer as cousas.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Por razóns que non se comprenden de todo,
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
ata un terzo dos óvulos fecundados non se adhiren correctamente
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
e pasan desapercibidos nun período menstrual normal.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
E a implantación é só o primeiro obstáculo para os óvulos fecundados
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
que se adhiren correctamente.
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
Unha vez enterrado no revestimento uterino,
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
o propio ADN do óvulo fecundado guía o seu crecemento.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
Por tanto, as anomalías cromosómicas poden causar un desenvolvemento irregular
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
ou deter por completo o crecemento do embrión.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Aínda que moitos cren erroneamente que o aborto espontáneo se debe a factores
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
como o estrés, o exercicio, a vacinación ou o uso de anticonceptivos no pasado,
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
a gran maioría están causados por estes problemas xenéticos
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
ou outros factores de saúde máis aló do control da persoa.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Algúns abortos producen poucos ou ningún síntoma físico perceptible,
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
Noutros casos, os niveis de hCG descenden, seguido dunha diminución da proxesterona,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
o cal causa hemorraxias e cambras.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
En calquera caso, hai tres opcións de tratamento,
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
dúas das cales tamén se utilizan para inducir o aborto
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
cando as pacientes interrompen o embarazo.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
A primeira das tres opcións é o que comunmente se coñece
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
como o método de observar e esperar.
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
A persoa espera a que as hormonas do embarazo baixen máis
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
e deixa que o tecido do embarazo se libere co desprendemento da parede uterina
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Este método funciona ata o 90 % das veces,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
pero pode implicar varias semanas de dor e sangrado imprevisibles.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
Outras poden optar pola segunda opción:
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
tomar pílulas de mifepristona e misoprostol en secuencia.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
A primeira actúa hormonalmente bloqueando os receptores de proxesterona
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
e a segunda imita unha molécula que induce o parto,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
o que fomenta as contraccións e xera o abrandamento e dilatación do cérvix.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
Tras tomar a segunda pílula, o proceso adoita durar de 1 a 6 horas.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
Normalmente pode xestionarse sen riscos na casa.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
A terceira opción de tratamento posible coñécese como aspiración ao baleiro.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
Durante este procedemento de cinco minutos o médico anestesia o colo do útero
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
e coloca un tubo delgado conectado a un dispositivo similar a unha xiringa
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
para extraer o tecido do embarazo.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
A elección do tratamento adoita basearse no historial médico da embarazada,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
calendario, expectativas, preferencias persoais…
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
Os tres métodos demostraron ser seguros e eficaces.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
Con todo, sen a medicación ou opcións de aspiración ao baleiro,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
un aborto non tratado ou incompleto pode provocar infeccións potencialmente mortais
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
e hemorraxias.
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
E como son os mesmos tratamentos utilizados na atención do aborto inducido,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
poden ser de difícil acceso e mesmo penalizados nalgunhas zonas.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
Ademais, máis da metade da poboación mundial carece
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
dunha atención sanitaria básica fiable,
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
incluídos estes servizos esenciais de saúde reprodutiva.
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
Aínda que o embarazo implica cousas diferentes para cada persoa
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
en distintos momentos da súa vida,
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
para moitas, perder un embarazo pode ser devastador e abafador.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
Nestes momentos difíciles,
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
todo o mundo merece ser atendido con cariño e apoio
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
e ter acceso a estes tratamentos que salvan vidas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7