What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

475,510 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
À l’échelle mondiale, environ 23 millions de grossesses
se terminent chaque année par une fausse couche.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
Malgré sa récurrence, la fausse couche reste un sujet tabou.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
L’expĂ©rience peut ĂȘtre source d’isolement
et parfois traumatisante sur le plan Ă©motionnel.
Les idées reçues sur la fausse couche aggravent la stigmatisation,
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
amenant de nombreuses personnes Ă  se blĂąmer pour cette perte.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
Or, la plupart des fausses couches sont inévitables
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
et sont causées par des facteurs incontrÎlables.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Elles surviennent parce que la grossesse est un processus complexe
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
qui exige une synchronisation minutieuse entre l’ovule fĂ©condĂ© et l’utĂ©rus.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
Car en fait, sur trois ovules fécondés,
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
un seul aboutit Ă  une naissance viable.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Examinons de plus prĂšs ce qui se passe dans le corps
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
au cours des 12 premiĂšres semaines de grossesse,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
lorsque la majorité des fausses couches surviennent.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
La grossesse est soutenue par plusieurs hormones :
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
la progestĂ©rone et les ƓstrogĂšnes, produits par les ovaires,
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
et la gonadotrophine chorionique humaine, ou hCG, émise par l'ovule fécondé.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
Au cours de la premiÚre moitié de chaque cycle menstruel,
les taux d’Ɠstrogùnes augmentent,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
suivis d’une augmentation de la progestĂ©rone.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Ces hormones indiquent à la muqueuse utérine
d’amĂ©liorer son apport sanguin et d’épaissir sa paroi,
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
crĂ©ant ainsi les conditions nĂ©cessaires au dĂ©veloppement d’un dĂ©but de grossesse.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Si un ovule arrive dans l’utĂ©rus sans ĂȘtre fĂ©condĂ©,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
ces taux d’hormones chutent naturellement,
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
ce qui déclenche des contractions
et la perte de l’endomùtre pendant les rùgles.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Mais si l’ovule arrive fĂ©condĂ©,
sa couche la plus externe commence à produire de l’hCG.
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
Cette hormone se déplace vers les ovaires
et stimule la libĂ©ration continue de progestĂ©rone et d’ƓstrogĂšne,
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
interrompant ainsi les rĂšgles.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
L’hCG se lie Ă©galement aux rĂ©cepteurs de l’endomĂštre
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
pour l’empĂȘcher de rejeter la masse cellulaire fĂ©condĂ©e
lors de son implantation.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
C’est une Ă©tape oĂč les choses tournent souvent mal.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Pour des raisons pas entiĂšrement connues,
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
jusqu’à un tiers des ovules fĂ©condĂ©s ne parviennent pas Ă  se fixer correctement
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
et passent inaperçus
au cours d’une pĂ©riode menstruelle d’apparence normale.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
L’implantation n’est que le premier obstacle
pour les ovules fécondés qui se fixent correctement.
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
Une fois enfoui dans l’endomùtre,
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
l’ADN de l’ovule fĂ©condĂ© guide sa croissance.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
Les anomalies chromosomiques peuvent entraßner une croissance irréguliÚre
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
ou stopper complùtement la croissance de l’embryon.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Bien que beaucoup pensent Ă  tort que leur fausse couche
soit causée par des facteurs
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
tels que le stress, l’exercice, la vaccination,
ou l’utilisation de contraceptifs dans le passĂ©,
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
la grande majorité est en réalité causée par ces problÚmes génétiques
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
ou d’autres facteurs de santĂ© incontrĂŽlables.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Certaines fausses couches
n’entraünent que peu ou pas de symptîmes physiques visibles.
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
Dans d’autres cas, les taux d’hCG chutent,
suivis d’une diminution de la progestĂ©rone,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
provoquant des saignements et des crampes.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
Dans les deux cas, il existe trois options de traitement,
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
dont deux sont Ă©galement utilisĂ©es pour les procĂ©dures d’IVG,
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
lorsque les patientes décident de mettre fin à une grossesse.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
La premiĂšre des trois options est ce que l’on appelle communĂ©ment
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
la méthode « attendre en surveillant ».
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
On attend que les hormones de grossesse chutent davantage,
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
ce qui permet au tissu de grossesse d’ĂȘtre libĂ©rĂ©
avec la paroi utérine qui se détache.
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Cette approche fonctionne jusqu’à 90 % du temps,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
mais elle peut impliquer plusieurs semaines
de douleurs et saignements imprévisibles.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
D’autres peuvent opter pour la deuxiùme option,
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
en prenant les pilules de mifépristone et de misoprostol dans cet ordre-là.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
Les premiĂšres agissent de maniĂšre hormonale,
en bloquant les récepteurs de la progestérone,
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
et les secondes imitent une molĂ©cule qui provoque l’accouchement,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
stimulant les contractions utérines
et provoquant le ramollissement et la dilatation du col de l’utĂ©rus.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
AprĂšs la prise de la deuxiĂšme pilule,
le processus dure normalement de une Ă  six heures.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
Il est souvent autogĂ©rĂ© en toute sĂ©curitĂ© et peut ĂȘtre effectuĂ© en privĂ© chez soi.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
La troisiĂšme option de traitement possible
est connue sous le nom d’aspiration sous vide.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
Au cours de cette procédure de cinq minutes,
le professionnel de santĂ© engourdit le col de l’utĂ©rus,
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
puis place un tube fin connecté à un dispositif semblable à une seringue
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
pour retirer le tissu de grossesse.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
Le choix du traitement est souvent basé sur les antécédents médicaux,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
le délai, les attentes, et les préférences personnelles,
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
et les trois méthodes se sont révélées sûres et efficaces.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
Cependant, en l'absence de médicaments ou d'options d'aspiration sous vide,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
une fausse couche non traitée ou incomplÚte
peut entraĂźner des infections potentiellement mortelles
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
et des hémorragies.
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
Et comme il s’agit des mĂȘmes traitements que ceux utilisĂ©s pour une IVG,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
ils peuvent ĂȘtre plus difficiles d’accĂšs
et mĂȘme criminalisĂ©s dans certaines rĂ©gions.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
En outre, plus de la moitié de la population mondiale
n’a pas accĂšs Ă  des soins de santĂ© essentiels et fiables,
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
y compris à ces indispensables services de santé reproductive.
Alors que la grossesse signifie différentes choses
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
pour différentes personnes à différents moments de leur vie,
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
pour beaucoup d’entre elles, une fausse couche peut ĂȘtre bouleversante.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
Pendant cette période difficile,
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
chacune mérite de recevoir des soins et du soutien,
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
et d’avoir accùs à ces traitements d'ordre vital.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7