What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

487,801 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Esti Evintawati Reviewer: Indah Setiawan
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
Secara global, sekitar 23 juta kehamilan mengalami keguguran setiap tahun.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
Meskipun sangat umum, keguguran masih dianggap topik yang tabu.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
Pengalaman itu bisa terasa mengisolasi,
dan bagi sebagian orang, traumatis secara emosional.
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
Mitos tentang keguguran memperburuk stigmanya,
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
menyebabkan banyak orang menyalahkan diri sendiri atas hal itu.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
Namun, sebagian besar keguguran tidak dapat dicegah
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
dan disebabkan oleh faktor-faktor di luar kendali seseorang.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Itu terjadi karena kehamilan adalah proses yang kompleks,
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
yang memerlukan koordinasi hati-hati
antara sel telur yang telah dibuahi dan rahim.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
Faktanya, dari tiga sel yang dibuahi,
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
hanya satu yang berkembang menjadi kelahiran hidup.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Jadi, mari lihat lebih dekat apa yang terjadi dalam tubuh
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
selama 12 minggu pertama kehamilan,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
ketika sebagian besar keguguran terjadi.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
Kehamilan dipertahankan oleh beberapa hormon:
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
progesteron dan estrogen, diproduksi di dalam ovarium,
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
dan human chorionic gonadotropin, atau hCG,
yang dikirim oleh sel telur yang dibuahi.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
Selama paruh pertama setiap siklus menstruasi kadar estrogen meningkat,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
diikuti oleh peningkatan progesteron.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Hormon-hormon ini memberi sinyal kepada lapisan rahim
untuk meningkatkan pasokan darah dan menebalkan mukosanya,
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
menciptakan kondisi yang diperlukan agar kehamilan dini dapat tumbuh.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Jika telur tidak dibuahi begitu tiba di rahim,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
kadar hormon ini turun secara alami,
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
memicu kontraksi dan peluruhan lapisan rahim saat menstruasi.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Namun, jika sel telur telah dibuahi,
lapisan terluarnya mulai memproduksi hCG.
Hormon ini bergerak ke ovarium
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
dan merangsang pelepasan progesteron dan estrogen secara terus-menerus,
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
menghentikan menstruasi.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
hCG juga mengikatkan diri pada reseptor di lapisan rahim
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
untuk mencegahnya menolak massa sel yang telah dibuahi saat menanamkan diri.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
Ini adalah tahapan di mana sering terjadi kesalahan.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Karena alasan yang belum sepenuhnya dipahami,
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
hingga sebanyak sepertiga sel telur yang telah dibuahi gagal menempel dengan benar,
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
terjadi tanpa terdeteksi berwujud menstruasi yang tampak normal.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
Implantasi hanyalah rintangan pertama bagi sel telur yang sudah dibuahi
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
dan menempel dengan benar.
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
Setelah terkubur di lapisan rahim,
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
DNA sel telur yang membelah dengan cepat mengarahkan pertumbuhannya.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
Karena itu, kelainan kromosom dapat sebabkan perkembangan yang tidak normal,
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
atau menghentikan pertumbuhan embrio sepenuhnya.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Meskipun banyak yang salah mengira bahwa keguguran disebabkan oleh faktor,
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
seperti stres, olahraga, vaksinasi, atau penggunaan kontrasepsi di masa lalu,
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
sebagian besar keguguran sebenarnya disebabkan oleh isu genetik seperti ini
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
atau faktor kesehatan lain yang di luar kendali seseorang.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Beberapa keguguran menyebabkan sedikit, jika ada, gejala fisik yang terlihat.
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
Dalam kasus lain, kadar hCG turun, diikuti oleh penurunan progesteron,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
menyebabkan perdarahan dan kram.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
Dalam kedua situasi tersebut, ada tiga pilihan tindakan—
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
dua di antaranya juga digunakan untuk prosedur aborsi yang disengaja,
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
ketika pasien memilih untuk mengakhiri kehamilannya.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
Opsi pertama adalah yang umumnya dikenal sebagai metode “watch-and-wait”.
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
Seseorang menunggu hormon kehamilan turun lebih jauh,
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
memungkinkan jaringan kehamilan dilepaskan melalui peluruhan dinding rahim.
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Pendekatan ini berhasil hingga 90 persen,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
tetapi dapat menyebabkan rasa sakit dan pendarahan yang tidak terduga
selama beberapa minggu.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
Orang lain mungkin memilih opsi dua,
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
minum pil mifepristone dan misoprostol secara berurutan.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
Yang pertama bekerja secara hormonal, dengan memblokir reseptor progesteron,
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
dan yang kedua meniru molekul yang memicu persalinan,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
merangsang kontraksi rahim dan memicu leher rahim melunak dan melebar.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
Setelah minum pil kedua,
prosesnya biasanya memakan waktu satu hingga enam jam.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
Seringkali terjadi tanpa intervensi dan dilakukan mandiri dengan aman di rumah.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
Pilihan ketiga yang memungkinkan dikenal sebagai aspirasi vakum.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
Selama prosedur lima menit ini, dokter membuat leher rahim mati rasa,
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
lalu menempatkan tabung tipis yang terhubung ke alat mirip jarum suntik
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
untuk menghilangkan jaringan kehamilan.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
Pilihan pengobatan sering kali didasarkan pada riwayat kesehatan,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
jangka waktu, harapan, dan preferensi pribadi pasien hamil,
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
dan ketiga metode tersebut telah terbukti aman dan efektif.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
Namun, tanpa opsi pengobatan atau aspirasi vakum,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
keguguran yang tidak diobati atau tidak menyeluruh
dapat memicu infeksi dan perdarahan yang mengancam nyawa.
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
Karena ini adalah perawatan yang sama yang digunakan pada aborsi yang disengaja,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
mereka dapat lebih sulit diakses dan bahkan dikriminalisasi di beberapa area.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
Di samping hal ini, lebih dari setengah populasi dunia kekurangan akses
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
ke pelayanan kesehatan dasar terpercaya,
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
termasuk layanan kesehatan reproduksi yang penting ini.
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
Meski makna kehamilan berbeda bagi tiap orang
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
pada berbagai titik dalam hidup mereka,
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
bagi banyak orang, keguguran bisa menjadi hal yang sangat menyedihkan dan membebani.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
Selama masa sulit ini,
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
setiap orang berhak mendapat perhatian dan dukungan,
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
serta memiliki akses terhadap perawatan yang dapat menyelamatkan nyawa ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7