What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

565,607 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gyubin Kim
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
No mundo, cerca de 23 milhões de gestações terminam em aborto espontâneo anualmente.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
Apesar de ser comum, o aborto ainda é considerado um assunto tabu.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
A experiência pode ser isoladora e, para alguns, emocionalmente traumática.
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
E os mitos sobre o aborto aumentam o estigma,
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
levando muitos a se culparem pela perda.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
No entanto, a maioria dos abortos espontâneos é inevitável
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
e causada por fatores fora do controle da pessoa.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Elas acontecem porque a gravidez é um processo complexo,
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
que exige uma coreografia cuidadosa entre o óvulo fertilizado e o útero.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
De fato, de cada três óvulos fertilizados,
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
apenas um avança para um nascimento vivo.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Então, vamos examinar mais de perto o que acontece no corpo
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
durante as primeiras 12 semanas de gravidez,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
quando ocorre a maioria dos abortos.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
A gravidez é mantida por vários hormônios:
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
progesterona e estrogênio, produzidos nos ovários,
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
e gonadotrofina coriônica humana, ou hCG, emitida pelo óvulo fertilizado.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
Na metade inicial de cada ciclo menstrual, os níveis de estrogênio crescem,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
seguidos por um aumento na progesterona.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Esses hormônios sinalizam ao endométrio para aumentar o suprimento sanguíneo
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
e engrossar sua mucosa,
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
criando as condições necessárias para o crescimento precoce da gravidez.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Se um óvulo chega ao útero sem ser fertilizado,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
esses níveis hormonais caem naturalmente,
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
provocando contrações e a eliminação do endométrio durante a menstruação.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Porém, se o óvulo chega fertilizado, sua camada mais externa começa a produzir hCG.
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
Esse hormônio viaja para os ovários e estimula a liberação contínua
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
de progesterona e estrogênio,
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
Interrompendo a menstruação.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
O hCG também se liga a receptores no revestimento uteriano
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
para evitar que rejeite a massa celular fertilizada à medida que se implantar.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
Essa é uma etapa em que as coisas geralmente dão errado.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Por razões não totalmente entendidas,
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
até um terço dos óvulos fertilizados não se fixam adequadamente,
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
passando despercebidos em um período menstrual aparentemente normal.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
E a implantação é apenas o primeiro obstáculo para óvulos fertilizados
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
que se anexam adequadamente.
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
Uma vez enterrado no endométrio,
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
o próprio DNA do óvulo fertilizado em rápida divisão guia seu crescimento.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
As anormalidades cromossômicas podem, portanto, causar desenvolvimento irregular
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
ou interromper totalmente o crescimento do embrião.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Embora muitos acreditem erroneamente que o aborto foi causado por fatores
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
como estresse, exercícios, vacinação ou uso anterior de anticoncepcionais, a
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
grande maioria é, na verdade, causada por esses problemas genéticos
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
ou outros fatores de saúde além do controle de uma pessoa.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Algumas perdas na gravidez levam a poucos, se houver, sintomas físicos perceptíveis.
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
Em outros casos, os níveis de hCG caem, seguidos por uma redução na progesterona,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
causando sangramento e cólicas.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
Em qualquer situação, existem três opções de tratamento –
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
dois dos quais também são usados para processos de aborto induzido,
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
quando as pacientes escolhem terminar gravidez.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
A primeira das três opções é o que é comumente conhecido
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
como o método “observar e esperar”.
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
Uma pessoa espera que os hormônios da gravidez caiam ainda mais,
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
permitindo que o tecido da gravidez seja liberado com a queda da parede uterina.
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Essa abordagem funciona até 90% das vezes,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
mas pode envolver várias semanas de dor e sangramento imprevisíveis.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
Outros podem optar pela opção dois,
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
tomando as pílulas mifepristona e misoprostol em sequência.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
O primeiro funciona hormonalmente, bloqueando os receptores de progesterona,
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
e o segundo imita uma molécula que induz o parto,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
estimulando contrações uterinas e causando amolecimento e dilatação do colo do útero.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
Depois de tomar a segunda pílula, o processo normalmente leva de 1 a 6 horas.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
Geralmente, é autogerenciado com segurança e pode ser feito de forma privada em casa.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
A terceira opção de tratamento possível é conhecida como aspiração a vácuo.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
Durante este procedimento de 5 minutos, o provedor anestesia o colo do útero.
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
e coloca um tubo fino conectado a um dispositivo semelhante a uma seringa
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
para remover o tecido da gravidez.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
A escolha do tratamento geralmente é baseada no histórico médico,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
no cronograma, nas expectativas e nas preferências pessoais da gestante,
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
e todos os três métodos provaram ser seguros e eficazes.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
No entanto, sem as opções de medicação ou aspiração a vácuo,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
um aborto espontâneo não tratado ou incompleto pode causar infecções fatais
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
e hemorragias.
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
E como são os mesmos tratamentos usados no tratamento do aborto induzido,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
podem ser mais difíceis de acessar e até criminalizados em algumas áreas.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
Além disso, mais da metade da população mundial não tem acesso
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
a cuidados básicos de saúde confiáveis,
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
incluindo esses serviços essenciais de saúde reprodutiva.
Embora a gravidez signifique coisas distintas para diferentes pessoas
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
em diferentes momentos de suas vidas,
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
para muitos, perder uma gravidez pode ser devastador e opressor.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
Durante esse período difícil,
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
todos merecem receber cuidado e apoio,
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
e ter acesso a esses tratamentos que salvam vidas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7