What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

487,801 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Jachimowska Korekta: Marta Konieczna (Kliber)
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
Na całym świecie każdego roku 23 miliony ciąż kończą się poronieniem.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
Mimo częstotliwości tego zjawiska, wciąż jest ono tematem tabu.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
Może wywoływać zarówno poczucie osamotnienia, jak i traumę.
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
Mity na temat poronień odpowiadają za stygmatyzację kobiet,
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
które często obwiniają się za utratę dziecka.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
W większości przypadków jest ona jednak nie do przewidzenia,
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
a czynników wpływających na poronienie nie da się kontrolować.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Ciąża to skomplikowany proces opierający się
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
na ostrożnej współpracy zapłodnionej komórki jajowej z macicą.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
Tak naprawdę tylko jedna na trzy zapłodnione komórki jajowe
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
po czasie staje się żywym płodem.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Przyjrzyjmy się więc temu, co dzieje się w ciele
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
podczas pierwszych 12 tygodni ciąży,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
czyli w czasie, w którym poronienia występują najczęściej.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
Ciążę podtrzymuje kilka hormonów:
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
progesteron i estrogen wytwarzane przez jajniki
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
oraz gonadotropina kosmówkowa, czyli hCG, produkowana przez komórkę jajową.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
W pierwszej połowie cyklu menstruacyjnego poziom estrogenu,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
a potem również progesteronu, rośnie.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Hormony te powodują zwiększenie zapasu krwi w nabłonku macicy
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
oraz pogrubienie jej śluzówki,
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
stwarzając warunki konieczne do utrzymania ciąży na wczesnym etapie.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Jeśli komórka jajowa pojawi się niezapłodniona,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
poziom tych hormonów naturalnie spadnie, co spowoduje skurcze macicy
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
oraz złuszczanie się błony śluzowej w procesie menstruacji.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Jeśli jednak komórka jajowa będzie zapłodniona, rozpocznie się produkcja hCG.
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
Hormon ten przebywa drogę do jajników i stymuluje uwalnianie
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
progesteronu i estrogenu
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
oraz wstrzymuje menstruację.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
Dzięki hCG receptory na nabłonku powstrzymują
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
macicę przed odrzuceniem zapłodnionej komórki jajowej.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
To na tym etapie często występują komplikacje.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Z nie do końca zrozumiałych powodów
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
nawet jedna trzecia zapłodnionych komórek nie zostaje poprawnie osadzona w macicy
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
i przedostaje się niezauważona w pozornie zwyczajnym procesie menstruacji.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
Implantacja jest tylko pierwszym z wyzwań dla zapłodnionych komórek,
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
którym uda się poprawnie zagnieździć.
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
DNA komórki znajdującej się w nabłonku macicy
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
intensywnie się dzieli, stymulując jej wzrost.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
Mutacje chromosomowe mogą wtedy wpłynąć na nieregularny rozwój
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
lub całkowicie go zatrzymać.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Mimo że wiele osób sądzi, że ich poronienie wywołały
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
stres, aktywność fizyczna, szczepienie lub używana w przeszłości antykoncepcja,
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
większość przypadków utraty dziecka ma podłoże genetyczne
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
lub wynika z innych czynników zdrowotnych, na które nie mamy wpływu.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Część poronień może, ale nie musi, wywołać łagodne fizyczne objawy.
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
W innych przypadkach, gdy poziom hCG i progesteronu spada,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
występują krwawienie i skurcze.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
W każdej z tych sytuacji istnieją trzy sposoby leczenia,
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
z czego z dwóch korzysta się również podczas wykonywania aborcji,
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
gdy pacjentka decyduje się na zakończenie ciąży.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
Pierwsza z opcji jest nazywana
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
metodą „obserwuj i czekaj”.
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
Polega na czekaniu aż poziom hormonów ciążowych spadnie jeszcze bardziej,
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
tak aby tkanka pozostała po ciąży uległa złuszczeniu wraz ze ściankami macicy.
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Ta metoda sprawdza się w 90% przypadków,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
ale wiąże się z kilkutygodniowym bólem i krwawieniem.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
Niektórzy wybierają drugą z opcji,
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
czyli wzięcie kolejno mifeprestonu i mizoprostonu.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
Pierwsza z tabletek blokuje receptory progesteronu,
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
a druga imituje cząsteczki wywołujące poród,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
wzmacniając skurcze macicy, i sprawia, że jej szyjka mięknie i się rozszerza.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
Po przyjęciu drugiej tabletki cały proces trwa od jednej do sześciu godzin.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
Ta metoda jest zwykle bezpieczna i można ją przeprowadzić samodzielnie w domu.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
Trzecią opcją jest aspiracja próżniowa.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
Podczas 5-minutowej procedury znieczula się szyjkę macicy,
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
aby umieścić w niej cienką rurkę podłączoną do urządzenia ze strzykawką
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
i usunąć zawartość jamy macicy.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
Wybór metody leczenia często zależy od karty pacjenta,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
czasu, oczekiwań i preferencji osoby w ciąży,
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
jednak wszystkie trzy uznaje się za bezpieczne i skuteczne.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
Mimo to, bez leków i aspiracji próżniowej,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
nieleczone lub częściowe poronienie może prowadzić
do zagrażających życiu infekcji i krwotoku.
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
Ponieważ są to metody wykorzystywane w procesie aborcji,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
dostęp do nich może być utrudniony lub nawet niezgodny z prawem.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
Ponad połowa światowej populacji nie ma dostępu
do godnej zaufania opieki zdrowotnej,
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
w tym do usług medycznych związanych z reprodukcją.
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
Mimo że ciąża może mieć dla każdego inne znaczenie
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
na różnych etapach życia,
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
dla wielu utrata ciąży jest druzgocącym i przytłaczającym doświadczeniem.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
Podczas tego trudnego okresu
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
każdemu należy się wsparcie i opieka,
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
a także dostęp do ratujących życie metod leczenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7