What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

475,510 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Francesca Lupi
Globalmente, ogni anno, circa 23 milioni di gravidanze
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
terminano con un aborto spontaneo.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
Nonostante sia comune, l’aborto spontaneo è ancora considerato un tabù.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
Questa esperienza può far sentire isolate
e per alcune è emotivamente traumatizzante.
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
I miti sull'aborto spontaneo si aggiungono allo stigma,
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
portando molte donne ad incolparsi per la perdita.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
Tuttavia, la maggior parte degli aborti spontanei sono inevitabili
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
e sono causati da fattori che vanno oltre il controllo di una persona.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Ciò accade in quanto la gravidanza è un processo complesso,
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
che richiede un'accurata coreografia tra l'ovulo fecondato e l'utero.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
Infatti, ogni tre ovuli fecondati,
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
solo uno progredisce fino ad una nascita.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Dunque, diamo uno sguardo ravvicinato a ciò che accade al corpo
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
durante le prime dodici settimane di gravidanza,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
quando è più probabile che si verifichi un aborto spontaneo.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
La gravidanza è sostenuta da diversi ormoni:
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
il progesterone e gli estrogeni che sono prodotti dalle ovaie,
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
e la gonadotropina corionica umana, o hCG, emessa dall'ovulo fecondato.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
Durante la prima metà di ogni ciclo mestruale
i livelli di estrogeni aumentano,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
seguiti da un aumento del progesterone.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Questi ormoni segnalano all’endometrio
di aumentare l'apporto di sangue
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
e lo spessore della mucosa,
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
creando le condizioni necessarie per sviluppare un inizio di gravidanza.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Se un ovulo non fecondato giunge all'utero,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
i livelli di questi ormoni crollano naturalmente,
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
provocando contrazioni
e la perdita di parte dell’endometrio durante le mestruazioni.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Però, se l'ovulo arriva fecondato, lo strato esterno inizia a produrre hCG.
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
Questo ormone viaggia fino alle ovaie e stimola il rilascio continuo
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
di progesterone ed estrogeni,
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
interrompendo le mestruazioni.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
L’hCG si lega anche ai recettori dell’endometrio
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
così da prevenire il rigetto della massa cellulare fecondata
durante l’annidamento.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
Questa è la fase in cui spesso le cose vanno storte.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Per ragioni ancora non del tutto comprese,
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
fino a un terzo degli ovuli fecondati non riescono ad attaccarsi correttamente,
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
passando inosservati durante ciò che appare un normale ciclo mestruale.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
L'impianto dell'ovulo è solo il primo ostacolo per gli ovuli fecondati
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
che poi si attaccano correttamente.
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
Dopo essersi fatti largo nell’endometrio,
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
il DNA dell'ovulo fecondato che si divide rapidamente ne guida la crescita.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
Le anomalie cromosomiche
possono poi causare irregolarità di sviluppo
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
oppure interrompere del tutto la crescita dell'embrione.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Mentre molte credono che il loro aborto sia stato causato da fattori
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
come lo stress, l'esercizio fisico, vaccinazioni
o dall'uso previo di anticoncezionali,
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
la maggior parte è in realtà causato da problemi genetici
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
o da fattori legati alla salute che vanno oltre il controllo del soggetto.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Alcuni aborti portano a pochi, se presenti, sintomi fisici evidenti.
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
In altri casi, i livelli di hCG crollano,
seguiti da una diminuzione del progesterone,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
causando sanguinamento e crampi.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
In entrambi i casi, esistono tre opzioni di trattamento,
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
due dei quali sono anche utilizzate per le procedure di aborto indotto,
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
quando le pazienti decidono di porre fine ad una gravidanza.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
La prima delle tre opzioni è comunemente conosciuta
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
come il metodo "guarda e aspetta".
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
Una persona aspetta che gli ormoni della gravidanza calino ulteriormente,
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
permettendo al tessuto di gravidanza di essere rilasciato
insieme al distaccamento delle pareti uterine.
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Questo approccio funziona fino al 90% delle volte,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
ma può comportare diverse settimane di dolori imprevedibili e sanguinamento.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
Altre potrebbero scegliere la seconda opzione,
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
prendendo in sequenza le pillole di mifepristone e misoprostolo.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
La prima funziona a livello ormonale, bloccando i recettori di progesterone,
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
la seconda simula una molecola che induce il travaglio,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
stimolando le contrazioni uterine
e causando l'ammorbidimento e dilatazione della cervice.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
Dopo la seconda pillola, di norma il processo impiega da una a sei ore.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
Spesso si può gestire da sole e può essere fatto in privato a casa.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
La terza opzione di trattamento possibile è conosciuta come aspirazione.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
In questa procedura di cinque minuti,
l'operatore sanitario anestetizza la cervice,
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
per poi posizionare un sottile tubo
collegato ad un dispositivo simile ad una siringa
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
così da rimuovere il tessuto di gravidanza.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
La scelta del trattamento spesso è basata sulla storia medica della persona incinta,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
sulla cronologia degli eventi, sulle aspettative
e sulle preferenze personali
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
e tutti e tre i metodi hanno dimostrato di essere sicuri ed efficaci.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
Tuttavia, senza le opzioni del farmaco o dell'aspirazione,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
un aborto spontaneo non trattato o incompleto
può portare ad infezioni mortali ed emorragie.
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
E siccome sono gli stessi trattamenti usati nella pratica dell'aborto indotto,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
possono essere difficili da ottenere o persino criminalizzati in alcune aree.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
Al di là di questo, più della metà della popolazione mondiale non ha accesso
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
ad un'assistenza sanitaria di base sicura,
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
inclusi questi servizi essenziali per la salute riproduttiva.
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
Mentre la gravidanza può significare cose diverse per persone diverse
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
in momenti diversi delle loro vite,
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
per molte, un aborto spontaneo può essere devastante e sconvolgente.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
Durante questo periodo difficile,
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
tutte meritano di ricevere cura e supporto
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
e di avere accesso a questi trattamenti salvavita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7