What happens in your body during a miscarriage? - Nassim Assefi and Emily M. Godfrey

487,801 views ・ 2024-07-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Minnie Min Hee Lee Revisor: Valeria Pájaro
00:07
Globally, around 23 million pregnancies end in miscarriage each year.
0
7003
4838
Globalmente, unos 23 millones de embarazos acaban en aborto espontáneo cada año.
00:11
Despite how common it is, miscarriage is still considered a taboo subject.
1
11966
4880
A pesar de lo común que es,
el aborto espontáneo todavía se considera un tema tabú.
00:17
The experience can feel isolating, and for some, emotionally traumatizing.
2
17263
4713
La experiencia puede resultar aislante
y, para algunas personas, emocionalmente traumática.
00:22
And myths about miscarriage add to the stigma,
3
22060
2585
Y los mitos sobre el aborto espontáneo agravan el estigma,
00:24
leading many to blame themselves for the loss.
4
24729
3003
lo que lleva a muchas a culparse a sí mismas por la pérdida.
00:27
However, most miscarriages are unpreventable
5
27940
3462
Sin embargo, muchos de los abortos espontáneos son inevitables
00:31
and caused by factors beyond a person’s control.
6
31527
3295
y son causados por factores fuera del control de la persona.
00:35
They happen because pregnancy is a complex process,
7
35031
3211
Ocurren porque el embarazo es un proceso complejo
00:38
which requires careful choreography between the fertilized egg and uterus.
8
38367
4964
que requiere una cuidadosa danza entre el óvulo fertilizado y el útero.
00:43
In fact, of every three eggs that are fertilized,
9
43831
2711
De hecho, de cada tres óvulos fecundados,
00:46
only one progresses to a live birth.
10
46542
2545
solo uno progresa a un parto con vida.
00:49
So, let’s take a closer look at what happens in the body
11
49837
3212
Echemos un vistazo a lo que ocurre en el cuerpo
00:53
during the first 12 weeks of pregnancy,
12
53049
2335
durante las primeras 12 semanas de embarazo,
00:55
when a majority of miscarriages occur.
13
55510
2586
cuando la mayoría de abortos espontáneos ocurren.
00:58
Pregnancy is maintained by several hormones:
14
58930
3003
El embarazo funciona gracias a varias hormonas:
01:02
progesterone and estrogen, produced within the ovaries,
15
62100
3169
la progesterona y el estrógeno, producidos en los ovarios,
01:05
and human chorionic gonadotropin, or hCG, sent out by the fertilized egg.
16
65269
5840
y la gonadotropina coriónica humana, o hCG, expulsada por el óvulo fertilizado.
01:11
During the first half of each menstrual cycle estrogen levels increase,
17
71317
4129
En la primera mitad del ciclo menstrual, aumentan los niveles de estrógeno,
01:15
followed by an increase in progesterone.
18
75446
2211
seguidos de un aumento de la progesterona.
01:17
These hormones signal to the uterine lining to enhance its blood supply
19
77865
4588
Estas hormonas le indican al revestimiento uterino que aumente su riego sanguíneo
01:22
and thicken its mucosa,
20
82453
1794
y engruese su mucosa,
01:24
creating the conditions needed for an early pregnancy to grow.
21
84413
3629
creando así las condiciones necesarias para un embarazo temprano.
01:28
If an egg arrives at the uterus unfertilized,
22
88167
2962
Si un óvulo llega al útero sin fecundar,
01:31
these hormone levels naturally drop,
23
91129
2502
los niveles de estas hormonas bajan de forma natural,
01:33
triggering contractions and the shedding of the uterine lining in menstruation.
24
93756
4463
lo que contrae y desprende el revestimiento uterino en la menstruación.
01:38
Yet, if the egg arrives fertilized, its outermost layer begins producing hCG.
25
98469
6340
Si el óvulo llega fecundado, su capa más externa comienza a producir hCG.
01:45
This hormone travels to the ovaries and stimulates the continued release
26
105017
4380
Esta hormona viaja a los ovarios y estimula la liberación continua
01:49
of progesterone and estrogen,
27
109397
2043
de progesterona y estrógeno,
01:51
halting menstruation.
28
111440
1669
deteniendo la menstruación.
01:53
hCG also binds to receptors on the uterine lining
29
113109
3670
La hCG también se une a los receptores del revestimiento uterino
01:56
to prevent it from rejecting the fertilized cell mass as it embeds.
30
116779
4046
para evitar que rechace la masa celular fecundada al incrustarse.
02:01
This is a stage where things often go awry.
31
121117
3253
En esta etapa las cosas suelen salir mal.
02:04
For reasons that are not fully understood,
32
124495
2127
Por razones que no se comprenden del todo,
02:06
as many as one third of fertilized eggs fail to properly attach,
33
126622
5172
hasta un tercio de los óvulos fecundados no se adhieren correctamente,
02:11
passing undetected in a normal-seeming menstrual period.
34
131919
3879
pasando desapercibidos en un período menstrual que parece normal.
02:15
And implantation is only the first hurdle for fertilized eggs
35
135923
3879
Y la implantación es solo el primer obstáculo para los óvulos fecundados
02:19
that do properly attach.
36
139802
1668
que se adhieren correctamente.
02:21
Once burrowed in the uterine lining,
37
141596
2252
Una vez en el revestimiento uterino,
02:23
the rapidly dividing fertilized egg’s own DNA guides its growth.
38
143848
5297
el óvulo fecundado, que se divide rápidamente,
utiliza su propio ADN para guiar su crecimiento.
02:29
Chromosomal abnormalities can therefore cause irregular development,
39
149478
4296
Las anomalías cromosómicas pueden provocar un desarrollo irregular
02:33
or stop embryo growth entirely.
40
153774
2461
o detener por completo el crecimiento del embrión.
02:36
While many mistakenly believe their miscarriage was caused by factors
41
156360
4046
Aunque muchas creen erróneamente que su aborto espontáneo es causado
02:40
like stress, exercise, vaccination, or past birth control use,
42
160406
4630
por el estrés, el ejercicio, las vacunas o el previo uso de anticonceptivos,
02:45
a vast majority are in fact caused by these genetic issues
43
165036
4671
la gran mayoría se debe a estos problemas genéticos
02:49
or other health factors beyond a person’s control.
44
169790
2962
u otros factores de salud fuera del control de la persona.
02:52
Some pregnancy losses lead to few, if any, noticeable physical symptoms.
45
172960
5381
Algunas pérdidas de embarazo provocan pocos o nada de síntomas perceptibles.
02:58
In other cases, hCG levels drop, followed by a decrease in progesterone,
46
178424
5172
En otros casos, los niveles de hCG caen, disminuyendo el nivel de la progesterona,
03:03
causing bleeding and cramping.
47
183596
2002
lo que provoca hemorragias y espasmos.
03:05
In either situation, there are three treatment options—
48
185932
3461
Sea cual sea la situación, hay tres opciones de tratamiento,
03:09
two of which are also used for induced abortion procedures,
49
189393
3254
dos de las cuales también se utilizan como método de aborto inducido,
03:12
when patients choose to end a pregnancy.
50
192647
2294
o la interrupción de un embarazo.
03:15
The first of the three options is what’s commonly known
51
195650
2961
La primera de las tres opciones es lo que comúnmente se conoce
03:18
as the “watch-and-wait” method.
52
198611
2586
como el método de "observar y esperar".
03:21
A person waits for pregnancy hormones to drop further,
53
201530
3295
La persona espera a que las hormonas del embarazo sigan bajando,
03:24
allowing the pregnancy tissue to be released with the shedding uterine wall.
54
204825
4422
liberando el tejido del embarazo con el desprendimiento de la pared uterina.
03:29
This approach works up to 90% of the time,
55
209330
3003
Este enfoque funciona hasta el 90 % de las veces,
03:32
but it can involve several weeks of unpredictable pain and bleeding.
56
212333
4296
pero puede implicar varias semanas de dolor y sangrado impredecibles.
03:36
Others may opt for option two,
57
216879
2002
Otras personas optan por la segunda opción,
03:38
taking the pills mifepristone and misoprostol in sequence.
58
218923
4129
que consiste en tomar las pastillas de mifepristona y misoprostol en serie.
03:43
The first works hormonally, by blocking progesterone receptors,
59
223302
3921
La primera actúa bloqueando los receptores de la progesterona
03:47
and the second mimics a molecule which induces labor,
60
227223
3754
y la segunda imita una molécula que induce el parto,
03:50
stimulating uterine contractions and causing the cervix to soften and dilate.
61
230977
5422
estimulando las contracciones uterinas
y provocando que el cuello uterino se ablande y se dilate.
03:56
After taking the second pill, the process normally takes 1 to 6 hours.
62
236732
5130
Después de tomar la segunda pastilla, el proceso dura de 1 a 6 horas.
04:01
It’s often safely self-managed, and can be done privately at home.
63
241904
4213
A menudo se autoadministra y se puede hacer de forma privada en casa.
04:06
The third possible treatment option is known as vacuum aspiration.
64
246367
4463
La tercera opción de tratamiento posible se conoce como aspiración por vacío.
04:10
During this five-minute procedure, the healthcare provider numbs the cervix,
65
250830
4588
En este procedimiento de cinco minutos, el profesional adormece el cuello uterino
04:15
then places a thin tube connected to a syringe-like device
66
255501
3837
y coloca un tubo delgado conectado a un dispositivo similar a una jeringa
04:19
to remove the pregnancy tissue.
67
259338
1961
para extraer el tejido del embarazo.
04:21
Treatment choice is often based on the pregnant person’s medical history,
68
261716
3878
La elección del tratamiento suele basarse en la historia clínica,
04:25
timeline, expectations, and personal preferences,
69
265594
3629
el calendario, las expectativas y las preferencias de la embarazada,
04:29
and all three methods have proven to be safe and effective.
70
269265
3754
y los tres métodos han demostrado ser seguros y eficaces.
04:33
However, without the medication or vacuum aspiration options,
71
273269
3962
Sin embargo, sin las opciones de medicación o aspiración por vacío,
04:37
an untreated or an incomplete miscarriage can lead to life-threatening infections
72
277231
5297
un aborto espontáneo no tratado o incompleto puede provocar infecciones
04:42
and hemorrhage.
73
282528
1251
y hemorragias mortales.
04:44
And because they are the same treatments used in induced abortion care,
74
284071
4088
Y como son los mismos tratamientos que se utilizan en abortos inducidos,
04:48
they can be harder to access and even criminalized in some areas.
75
288159
3920
pueden ser de más difícil acceso e incluso penalizados en algunas zonas.
04:52
Beyond this, over half the world’s population lacks access
76
292246
4088
Además, más de la mitad de la población mundial carece de acceso
04:56
to reliable basic healthcare,
77
296334
2127
a una atención médica básica y confiable,
04:58
including these essential reproductive health services.
78
298753
4045
como estos servicios esenciales de salud reproductiva.
05:03
While pregnancy means different things to different people
79
303090
3087
Si bien el embarazo significa cosas distintas para cada persona
05:06
at different points in their lives,
80
306177
1960
en diferentes momentos de sus vidas,
05:08
for many, losing a pregnancy can be devastating and overwhelming.
81
308137
4379
para muchas, perder un embarazo puede ser devastador y abrumador.
05:12
During this difficult time,
82
312767
1626
En esos momentos difíciles,
05:14
everyone deserves to be met with care and support,
83
314393
2962
cada persona merece recibir atención y apoyo,
05:17
and to have access to these life-saving treatments.
84
317563
3337
y tener acceso a estos tratamientos que salvan vidas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7