What is leukemia? - Danilo Allegra and Dania Puggioni

1,086,738 views ・ 2015-04-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Despite advances in medicine,
0
6938
2070
Malgré les avancées de la médecine,
00:09
cancer remains one of the most frightening diagnoses patients can receive.
1
9008
5010
le cancer reste l'un des diagnostics les plus effrayants à recevoir.
00:14
What makes it so difficult to cure is that it's not one illness,
2
14018
4170
Ce qui le rend si difficile à soigner, c'est que ce n'est pas une seule maladie,
mais une famille de plus de 100 variantes affectant différents types de cellules.
00:18
but a family of over 100 diseases occurring in different types of cells.
3
18188
5371
00:23
And one type of cancer has the unfortunate distinction
4
23559
2893
Un type particulier de cancer affecte malheureusement
00:26
of afflicting children more than any other type.
5
26452
3358
les enfants plus que tous les autres.
00:29
This is leukemia,
6
29810
1920
C'est la leucémie,
00:31
a cancer that begins in stem cells found in the bone marrow.
7
31730
3975
un cancer qui surgit dans les cellules souches de la moelle osseuse.
00:35
A stem cell is a bit like an infant,
8
35705
2637
Une cellule souche est un peu comme un nouveau-né,
00:38
undeveloped but possessing great potential.
9
38342
3309
elle a tout à construire et possède un grand potentiel.
00:41
Many stem cells specialize and become cells of organs,
10
41651
3179
Beaucoup de cellules souches se spécialisent en cellules d'organes
00:44
like the liver, brain and heart.
11
44830
2889
tels que le foie, le cerveau et le cœur.
00:47
But in some tissues,
12
47719
1314
Mais dans certains tissus,
00:49
they can continue to divide into new stem cells throughout development,
13
49033
3960
elles peuvent continuer à se subdiviser durant notre croissance
00:52
and into adulthood in order to frequently generate new cells
14
52993
4196
et jusqu'à l'âge adulte, pour créer de nouvelles cellules
et répondre aux besoins du corps.
00:57
and keep up with the body's needs.
15
57189
2153
00:59
One example is the bone marrow,
16
59342
2352
C'est le cas de la moelle osseuse
01:01
where stem cells differentiate into many types of blood cells.
17
61694
3882
où les cellules souches se différencient en divers types de cellules sanguines.
01:05
That includes red blood cells,
18
65576
2122
Ça comprend les globules rouges,
01:07
which carry oxygen from the lungs to all tissues,
19
67698
2793
qui transportent l'oxygène des poumons à tous les tissus ;
01:10
platelets, which help stop bleeding by sticking to damaged blood vessels,
20
70491
4041
les plaquettes, qui empêchent de saigner en colmatant les vaisseaux ;
01:14
and white blood cells,
21
74532
1607
et les globules blancs,
01:16
which patrol the body, destroying potentially harmful invaders.
22
76139
4111
qui patrouillent à travers le corps et détruisent les envahisseurs dangereux.
01:20
Every once in a while,
23
80250
1386
De temps à autre,
01:21
something goes wrong during a stem cell's specialization process
24
81636
3560
le processus de spécialisation d'une cellule souche s'enraye
01:25
and harmful mutations occur in the cell's DNA.
25
85196
3332
et provoque des mutations malignes de l'ADN.
01:28
Cells with compromised DNA are supposed to self-destruct,
26
88528
3893
Ces cellules dont l'ADN est altéré sont censées s'autodétruire,
01:32
but some damaged cells ignore this order,
27
92421
2541
mais certaines cellules endommagées ignorent cet ordre
01:34
replicating uncontrollably, even as they lose their original function.
28
94962
4816
et se répliquent sans contrôle, tout en perdant leur fonction originale.
01:39
These are what we know as cancer cells.
29
99778
2566
Ce sont elles, que l'on dit cancéreuses.
01:42
It is not yet clear why leukemia is the most common childhood cancer,
30
102344
4503
La raison pour laquelle la leucémie touche surtout les enfants n'est pas claire.
01:46
but one contributing factor may be
31
106847
1821
Ce pourrait en partie s'expliquer
01:48
that leukemias are often caused by just one or two DNA modifications,
32
108668
4818
par le fait qu'elle est souvent issue d'une ou de deux modifications de l'ADN
01:53
while most cancers require many of them,
33
113486
2891
alors que beaucoup de cancers en requièrent davantage,
01:56
allowing leukemias to arise faster than other types of cancer.
34
116377
4234
ce qui permettrait aux leucémies d'apparaître plus rapidement.
02:00
Moreover, some DNA alterations can occur in white blood cells
35
120611
4204
De plus, certaines altérations de l'ADN peuvent toucher les globules blancs
02:04
during fetal development,
36
124815
1810
durant le développement du fœtus,
02:06
further increasing the risk of early leukemia.
37
126625
2706
ce qui augmente encore le risque de leucémie précoce.
02:09
But though it affects more children than any other cancer,
38
129331
2779
Bien qu'elle affecte les enfants plus que les autres cancers,
02:12
adults constitute the majority of leukemia patients overall.
39
132110
3927
la majorité des patients traités pour leucémie demeure adulte.
02:16
Once leukemia strikes, the damaged cells reproduce in the blood and the bone marrow
40
136037
4964
Quand ça commence, les cellules touchées se reproduisent dans le sang et la moelle
jusqu'à occuper tout l'espace et les ressources disponibles.
02:21
until they take up all available space and resources.
41
141001
3530
02:24
When the bone marrow can no longer produce
42
144531
2091
Lorsque la moelle ne peut plus produire
02:26
the required amount of functional cells,
43
146622
2276
suffisamment de cellules fonctionnelles,
02:28
the blood becomes depleted.
44
148898
1773
le sang s'amoindrit.
02:30
The lack of red blood cells
45
150671
1441
Le manque de globules rouges
02:32
means that muscles don't get enough oxygen,
46
152112
2729
se traduit par un apport moindre d'oxygène aux muscles,
02:34
the reduced number of platelets is not sufficient to repair wounds,
47
154841
3820
celui de plaquettes par une coagulation insuffisante à la cicatrisation,
02:38
and the dearth of functional white blood cells impairs the immune system,
48
158661
4269
et la pénurie de globules blancs fonctionnels nuit au système immunitaire,
02:42
increasing the risk of infections.
49
162930
2402
et augmente le risque d'infections.
02:45
To restore the normal function of the blood,
50
165332
2152
Pour rétablir un bon fonctionnement sanguin,
02:47
leukemic cells have to be eliminated.
51
167484
2255
les cellules malignes doivent être éliminées.
02:49
But because leukemias are not solid tumors,
52
169739
2372
Mais les leucémies ne forment pas de tumeurs,
02:52
they can't be removed surgically.
53
172111
2347
et ne peuvent être extraites par chirurgie.
02:54
Instead, the cells are killed inside the body using various treatments
54
174458
4048
Les cellules sont alors tuées dans le corps par différents traitements
02:58
that include chemotherapy,
55
178506
1984
incluant la chimiothérapie,
03:00
a combination of drugs that destroys quickly multiplying cells.
56
180490
4176
une combinaison de médicaments qui les détruisent rapidement.
03:04
Unfortunately, this has the side effect of killing healthy cells,
57
184666
3306
Un effet secondaire est toutefois d'aussi tuer des cellules saines,
03:07
such as those found in hair follicles or intestines.
58
187972
3440
comme celles trouvées dans les follicules pileux ou dans les intestins.
03:11
And in some cases, the dosage required is so high
59
191412
3051
Dans certains cas la dose nécessaire au traitement est si forte
03:14
that it kills all cells in the bone marrow,
60
194463
2220
que toutes les cellules de la moelle sont tuées,
03:16
including stem cells.
61
196683
2364
y compris les cellules souches.
A ce stade, le corps n'est plus capable de créer de nouvelles cellules sanguines.
03:19
When this happens, the body is no longer able to create new blood cells on its own.
62
199047
5238
03:24
Fortunately, outside help can come in the form of stem cells
63
204285
3984
Une aide externe peut être apportée sous la forme de cellules souches
03:28
from the bone marrow of a donor.
64
208269
2085
provenant de la moelle d'un donneur.
03:30
Once transplanted into the patient,
65
210354
2639
Une fois transplantées dans le patient,
03:32
they rapidly repopulate the bone marrow and the blood.
66
212993
2922
elles vont rapidement repeupler la moelle et le sang.
03:35
However, bone marrow transplants are a complicated process
67
215915
3082
La transplantation de moelle est toutefois un processus compliqué
03:38
requiring antigen compatibility between the donor and recipient
68
218997
4044
qui requiert une compatibilité d'antigènes entre le donneur et le receveur
03:43
to keep the transplanted cells from from attacking the patient's own cells
69
223041
3471
pour que les cellules transplantées ne soient pas perçues
03:46
as foreign bodies.
70
226512
1840
comme des corps étrangers et attaquées.
03:48
Unlike with blood transplants,
71
228352
1484
Contrairement au cas du sang,
03:49
there are thousands of HLA types,
72
229836
2128
il y a des milliers de types d'antigènes HLA,
03:51
and even siblings and close relatives may not have compatible bone marrow.
73
231964
4565
et même des frères et sœurs ou parents proches peuvent ne pas être compatibles.
03:56
If this is the case, the search is expanded to a database
74
236529
3716
Si cela arrive, la recherche de donneurs est étendue à une base de données
04:00
containing the genetic makeup of millions of voluntary bone marrow donors.
75
240245
4812
contenant l'information génétique de millions de donneurs volontaires.
04:05
The more potential donors there are,
76
245057
2096
Plus il y a de donneurs potentiels,
04:07
the more patients lives can be saved through successful transplants.
77
247153
4499
plus de vies pourront être sauvées par des transplantations réussies.
04:11
Leukemia may be a frightening disease, but there is strength and hope in numbers.
78
251652
5260
La leucémie peut être effrayante mais cette solidarité apporte force et espoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7